英國文化范文
時(shí)間:2023-04-02 22:47:47
導(dǎo)語:如何才能寫好一篇英國文化,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
剛開始攻讀英國大學(xué)課程的時(shí)候,我每周都會(huì)到一家酒吧去打工。這家酒吧是由我就讀的那所英國大學(xué)所建的,因此,學(xué)生也自然成為這家酒吧的主要客源,特別是到了周末的時(shí)候,學(xué)生們更要來這里消遣一番。那時(shí),很多的英國大學(xué)生都要穿上一些別致的衣服來展示自己,正是在這種情況下,我曾不止一次發(fā)現(xiàn),有些英國女孩會(huì)身著中國的旗袍來酒吧歡度她們的周末。雖然她們所穿的旗袍在樣式上,有明顯當(dāng)代時(shí)裝的風(fēng)格,但是,在旗袍的襯托下,這些英國女孩顯得格外的秀氣和端莊,含有濃濃的中國文化氣息。
雖然,我以前也曾見過一些在中國求學(xué)的歐美女留學(xué)生,身著旗袍在電視里出現(xiàn),但當(dāng)我親眼看到穿著旗袍的英國女孩從我身邊走過時(shí),心中不免還是覺得十分的新奇和驚喜。在她們當(dāng)中,有一個(gè)英國女學(xué)生令我至今記憶猶新,那同樣是在一個(gè)周末的晚上,當(dāng)這個(gè)女孩走在步入大學(xué)酒吧的學(xué)生隊(duì)伍當(dāng)中時(shí),她的身影使我眼前豁然一亮。
這個(gè)英國女孩穿著一身深藍(lán)色的旗袍,她的旗袍很大程度上保留了傳統(tǒng)風(fēng)格,看上去顯得十分的高檔和典雅,同時(shí),這個(gè)英國女孩手中還拎著一個(gè)中式的小包。在這樣一身中國裝扮的烘托下,眼前的這個(gè)英國女學(xué)生不得不讓人聯(lián)想到,她儼然就像是電影中所刻畫的一位常年生活在中國的歐洲貴婦人。
與我一起在酒吧打工的一個(gè)英國女學(xué)生告訴我,其實(shí)有不少英國女孩喜歡中國的服飾,她自己就有一身中式上衣。不久以后,我和幾個(gè)國內(nèi)來的同學(xué)舉行了一個(gè)小的聚餐,我邀請了這個(gè)英國女生一起參加我們的聚會(huì)。那天,她特意穿上了自己的那身中式上衣,向我們展示中國服飾在她身上的魅力。
英國留學(xué)期間,在我租住的房子里有一臺(tái)電視機(jī),緊張的學(xué)習(xí)之余,我們有時(shí)會(huì)通過看電視來調(diào)節(jié)生活。英國的電視頻道每到一個(gè)時(shí)間段的時(shí)候,都會(huì)播放一個(gè)短片,隨后,短片會(huì)展示出該頻道的標(biāo)志和名稱。這些短片拍得很新穎,有時(shí)是幾個(gè)青年在街頭跳舞,而有時(shí),鏡頭則是在一輛行駛的汽車?yán)铮嚧巴獾木吧珪?huì)隨著汽車的移動(dòng),而逐漸變成該頻道的標(biāo)志和名稱。有一天,當(dāng)我打開電視后,我突然發(fā)現(xiàn)電視里的短片竟然是在一座寂靜的山嶺上,幾名身著白色運(yùn)動(dòng)服的英國人在練中國的太極拳,這段鏡頭令我頓時(shí)感到格外的激動(dòng)。
的確,武術(shù)是中國的國粹,它同中餐一樣,早已被華人們帶到了更多的地方,在世界范圍內(nèi)享有知名度。在英國的倫敦、曼徹斯特、伯明翰等這樣的大城市里,人們都可以看到華人所開辦的武館。 有一天晚上,當(dāng)我從圖書館出來走在回住所的路上時(shí),遇到了一位英國的中年男士。這位男士友好地主動(dòng)向我問候,當(dāng)他得知我來自中國的時(shí)候,立刻從身旁的外賣店里買了兩份烤肉并請我與他一起分享。這位男士告訴我,他正在一家中國的武館里學(xué)習(xí)太極拳,他對太極拳十分的鐘愛,而且還對我說出了“陳家溝”這個(gè)名字。這位男士告訴我,他知道陳家溝是太極拳勝地,甚至希望自己有一天能到陳家溝去拜師。
如果說武術(shù)是中國文化的標(biāo)志之一的話,那么漢字則是中國文化的一個(gè)結(jié)晶。在我的印象中,有這樣一件事情似乎更能體現(xiàn)出漢字在英國學(xué)生面前的吸引力。
篇2
英國與中國同為飲茶大國,各自獨(dú)特的茶文化,代表著東西方不同的飲茶風(fēng)格。宋、元期間,茶葉成為中國主要出口商品。政府采取積極的對外政策,加強(qiáng)與外國的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系與貿(mào)易,使茶葉輸出大量增加。西歐各國的商人也先后東來,轉(zhuǎn)運(yùn)中國茶葉,并在本國上層社會(huì)推廣飲茶。明神宗萬歷三十五年(1607),荷蘭海船自爪哇來中國澳門販茶轉(zhuǎn)運(yùn)歐洲,這是中國茶葉直接銷往歐洲的最早記錄。以后,茶葉成為荷蘭人最時(shí)髦的飲料。由于荷蘭人的宣傳與影響,飲茶之風(fēng)迅速波及英、法等國。清朝之后,飲茶之風(fēng)逐漸波及歐洲一些國家,并隨著輸入量的增加,成為民間的日常飲料。18世紀(jì),茶成了英國最流行的飲料,在早晚餐時(shí)代替啤酒,其余時(shí)間代替杜松子酒。在愛德華時(shí)代(1901-1914),出去飲茶成為了一種時(shí)尚。那時(shí)沒有我們今天所知的“下午茶”概念。下午茶這一真正意義上的英國風(fēng)俗是由貝德福特公爵的第七位夫人安娜發(fā)明的。她覺得小午餐和晚餐之間相隔時(shí)間太長,容易感到疲憊虛弱。為了消除由于饑餓引起的強(qiáng)烈不適,她讓仆人拿一壺茶和一些小點(diǎn)心到她房間,結(jié)果發(fā)現(xiàn)這種午茶安排非常愜意,很快她就開始邀請朋友和她一起喝下午茶。不久,倫敦的上流人士都沉迷于這種活動(dòng),聚在一起喝茶,吃著美味的三明治和餅干,天南地北,高談闊論。來自于英國各個(gè)社會(huì)階層的人們,包括王室成員,都可以在家中或在倫敦新建的一些時(shí)尚茶園里聊天喝茶,組織各種娛樂活動(dòng)。從此,內(nèi)涵豐富、形式優(yōu)雅的“英式下午茶”享譽(yù)天下,茶成了英國人眼中的“健康之液,靈魂之飲”。歷史上從未種植過一片茶葉的英國人,成了世界上最大的茶客,并用中國的舶來品創(chuàng)造了自己獨(dú)特華美的品飲方式。
二、文學(xué)作品里的英國茶事
茶葉到達(dá)英國之后,不僅僅是“繆斯之友”,“眾神的甘露”,更是詩人的靈感源泉,也受到許多小說家的追捧。在“英式下午茶”的熏陶下,英國茶事在文學(xué)作品中頻頻出現(xiàn),娓娓道出人物的生活場景。英國著名作家奧斯汀在《傲慢與偏見》中描繪的眾多主角們,用完餐后必有由中茶會(huì)演變而來的正統(tǒng)英式茶會(huì)。奧斯汀筆下的英國茶事片段貫穿了整部作品:①到喝茶的時(shí)候,叫人忍住不笑的苦總算受夠了,貝內(nèi)特先生帶他的客人返回客廳。喝過茶之后,貝內(nèi)特先生高興地請他朗讀點(diǎn)東西給小姐們聽聽。②這件事惹得伊麗莎白煩惱不安,傷心流淚,頭痛不止。到傍晚時(shí)分,她頭疼得越來越厲害,加上不愿見到達(dá)西先生,便決定不陪她的表兄嫂到羅辛斯莊園府去,原來約請他們?nèi)サ侥莾汉炔璧摹"勰切┨〗銈兌紨D在桌子周圍,貝內(nèi)特小姐在桌旁沏茶,伊麗莎白在旁邊斟咖啡……茶具收走,牌桌擺好之時(shí),太太小姐們都站起身來。在英國上流社會(huì),茶會(huì)是一種重要的社交聚會(huì),茶壺(根據(jù)客人數(shù)量準(zhǔn)備兩人、四人或六人壺)、茶具、茶桌、賓主著裝都有嚴(yán)格規(guī)定。茶會(huì)上會(huì)播放優(yōu)美的音樂,男士著燕尾服、戴高筒帽,女性穿洋裝、戴帽子,無不展示上流社會(huì)紳士淑女的優(yōu)雅風(fēng)度。瓷器茶壺、濾匙小碟(茶匙須與杯子成45度角)、杯具組合、刀叉、點(diǎn)心盤、糖罐、餐巾、木頭托盤、蕾絲桌布和托盤墊都非常繁復(fù)而高雅。
狄更斯,英國維多利亞時(shí)期著名小說家,在其成名作《匹克威克外傳》中,茶字的使用次數(shù)超過了80次,他借此作品向世界展示了很多非正式的英國茶會(huì),這類平民茶會(huì)能給隨意交談提供非常適宜的場所。很多場合下,女人們會(huì)聚在一起,嘰嘰喳喳,坐在長條凳上,一邊閑聊,一邊喝茶,這就是典型的中下層平民的市井生活寫照。狄更斯在這部作品中對茶事的描寫,無一不向讀者展示了普通老百姓的家常光景。杯子碟子叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)捻懧暋⒊扇簱韥淼暮炔枞恕⒘闶康牟杷屓松砼R其境,仿佛自己就是其中的一名飲茶人。徘徊在那些牌桌周圍的,是好多古怪的老太太和老朽的老頭子,正談?wù)撝菔缕媛劊欠N很明顯的津津有味的樣子充分說明了他們從這種事情中獲得的快樂達(dá)到了何等的程度。作者在《匹克威克外傳》中,關(guān)于西班牙花園的“花園茶座”的描寫,更是細(xì)致到了茶具及茶點(diǎn):茶盤端來了,七只茶杯和茶托,面包和牛油也是同樣數(shù)目。狄更斯描寫的關(guān)于“禮拜堂戒酒聯(lián)合會(huì)布瑞克大街分會(huì)”的一次月會(huì)情景,給人留下極為深刻的印象,當(dāng)主人公維勒先生看到他們能喝下如此大量茶水時(shí),驚訝得目瞪口呆。文中不僅表達(dá)了當(dāng)時(shí)人們對于戒酒運(yùn)動(dòng)的高漲熱情,而且肯定了茶葉在英國戒酒運(yùn)動(dòng)中的特殊作用。18世紀(jì)英國文壇泰斗塞繆爾•約翰遜稱自己是“與茶為伴歡娛黃昏,與茶為伴撫慰良宵,與茶為伴迎接晨曦,典型頑固不化的茶鬼。”也表現(xiàn)出了與眾不同的大家風(fēng)范之特點(diǎn)。塞繆爾•約翰遜創(chuàng)立的文學(xué)俱樂部便曾以茶會(huì)友,風(fēng)靡一時(shí)。劇作家皮內(nèi)羅對品茶的精神文明更是贊賞備至:“茶之所在,即是希望之所在。”詩人華茲華斯也對茶文化頌贊有加。
英國浪漫主義詩人濟(jì)慈在詩歌中描寫情人們等待喝茶的情景:一點(diǎn)一點(diǎn)地吃著烤面包,在嘆息中等待涼茶。同時(shí)期著名詩人雪萊在1820年所作的一首三百多行的長詩“致瑪麗亞•吉斯伯思”中寫道:那藥師醫(yī)士抱怨的飲品,而我會(huì)不顧勸誡大口痛飲,當(dāng)死神來臨我們將拋硬幣決定為飲茶而死誰第一。法國作家安•莫洛亞在其作品《拜倫傳》中,屢次提及英國詩人拜倫對茶的狂熱喜好。沒有牛肉,沒有啤酒,他會(huì)哀嘆;沒有茶,他會(huì)覺得是令他煩惱的災(zāi)難。拜倫在這里將茶的重要性排在了英國人生活必需品牛肉和啤酒之上,足以體現(xiàn)當(dāng)時(shí)在歐洲,茶葉的風(fēng)行程度極高,確實(shí)是大街小巷皆茶香彌漫。此作品還記述了其他關(guān)于拜倫愛茶的趣事:即便是在前往希臘參加武裝斗爭的時(shí)候,他也保持著飲茶的習(xí)慣:“早上一起床,他就開始工作。然后喝一杯紅茶,騎馬出去辦事。回來后,吃一些干酪和果品。晚上挑燈讀書。”[5](P339)他稱茶為“中國的淚水”,并“為中國之淚水———綠茶女神所感動(dòng)”。喬治•吉辛的散文代表作《四季隨筆》,向讀者傳遞了最美妙的信息:茶葉是圣潔的,散文是優(yōu)美的,茶葉與散文相會(huì)是愜意的、休閑的。作者通過對隱士亨利•賴伊克羅夫特的生活描寫,多次穿插記錄了茶會(huì)的時(shí)間、人物、禮儀等景象,抒發(fā)自己對茶和家庭茶會(huì)氛圍的感情和觸動(dòng)。喬治•吉辛在其《冬天》篇中這樣寫道:“我一天中最舒適的時(shí)刻之一是下午散步歸來的時(shí)候,這時(shí)我稍微有些疲勞,脫下長靴換上拖鞋,脫下出外穿的上衣?lián)Q上舒服、隨便、破舊的短上衣,坐在深深的有著柔軟扶手的安樂椅上,等待傭人端來茶盤。也許我在喝茶的時(shí)刻,最感安閑之樂。在過去的日子里,我不得不匆匆吞下點(diǎn)心,經(jīng)常因?yàn)橄氲阶约寒?dāng)前的工作,感到急迫、苦惱。對于我所飲的東西嘗不到它的香味與美味。現(xiàn)在,茶壺端進(jìn)房時(shí)飄來的那種撲鼻清香,多么甜美啊!第一杯茶,給我?guī)砗蔚鹊陌参浚〗又鴰妆瑒t讓我徐徐品嘗。在寒雨中散步后,熱茶使我通身溫暖。喝茶時(shí)刻,我環(huán)顧周圍的書冊與圖畫,領(lǐng)略安靜地占有他們的幸福。”
字里行間,透露出飲茶不僅僅是亨利•賴伊克羅夫特生活層面的必需品,也是他精神層面的必需品。在他醉心于書籍、自然景色和回憶過去的隱居生涯中,茶飲有意識(shí)或無意識(shí)地影響著其心境與情緒、判斷與決策、壓力與健康等諸多方面。與中國人飲茶關(guān)注心境與味道相似,英國人飲茶也伴隨著思考生活時(shí)的情感體驗(yàn),并結(jié)合食物和醫(yī)學(xué),關(guān)注茶的味道和品質(zhì),講究品嘗方式,通過喝多種功能不同的茶來獲取豐富的營養(yǎng)物質(zhì),在放松身體和心靈的同時(shí),既健康養(yǎng)生,又滋養(yǎng)精神。在舉行午后飲茶這個(gè)盛典上,英國人善過家庭生活的天才表現(xiàn)得最為突出。在簡陋的屋宇下,飲茶時(shí)刻帶有一點(diǎn)神圣性:它標(biāo)志著家務(wù)操勞的結(jié)束,標(biāo)志著休息的友善的傍晚的開始。僅僅是茶杯、茶托的碰觸聲就使心靈幸福放飛。讓一個(gè)陌生人坐到你的茶桌邊是瀆圣的;另一方面,英國人的好客也在這里表現(xiàn)出他最友善的方面。過門進(jìn)屋喝茶的朋友最受歡迎了。可以相信的是:中國人飲茶歷史悠久,他們從飲茶中所得到的樂趣和好處與過去百年中英國人從飲茶中所得到的樂趣與好處是幾乎相等的。在英國的家庭中,“我把茶壺坐上了”是一句對忙碌了一天、疲倦歸家的主人極好的關(guān)切話語。英國家庭最習(xí)慣的歡迎客人的話也是:“我把茶壺坐上吧,你一定得喝一杯茶。”英國著名作家勞倫斯在其文學(xué)作品《兒子與情人》中,不惜筆墨,在表達(dá)人秘的“戀母情結(jié)”之外,還為我們展示了英國普通家庭的喝茶習(xí)俗。礦工莫雷爾長年的沉重勞動(dòng)之后,回家喝上一杯茶,立刻感到舒暢輕松。主人公莫雷爾拖著疲憊的身體下班回家,首要的事情就是砸碎爐中的殘煤,擱上水壺,煮茶水;吃早餐之前,他會(huì)先沏上一壺茶;他下井就愛喝不加牛奶也不加糖的涼茶。莫雷爾家的茶點(diǎn)無疑帶有典型的英倫風(fēng)格,咸肉面包配茶水—把咸肉放在火上烤,讓肉油滴在面包上,然后把薄片咸肉放在厚厚的面包上,用一把折刀一塊塊切著吃,把茶倒在小碟子里喝。莫雷爾跟普通英國人一樣,他隨時(shí)會(huì)把鐵皮水壺灌滿茶;看見老婆喝著他端上的茶水時(shí),他也非常開心。牧師偶爾來莫雷爾家喝茶的時(shí)候,莫雷爾太太會(huì)極其熱情地招待他,早早地鋪上桌布,拿出她家最好的細(xì)綠邊杯子來待客。莫雷爾喝茶時(shí),先把茶倒在茶碟上,然后吹吹涼,隔著烏黑的大胡子,一口喝干,喝完又嘆了口氣,隨后他又倒了一碟茶,把茶杯放在桌上。
簡單幾句,一個(gè)礦工豪放的喝茶形象就躍然紙上。閱讀這部作品,我們可以管窺到有別于上流社會(huì)之礦工家庭的品茶文化。因?yàn)榉敝氐捏w力消耗,他們的茶點(diǎn)比上流社會(huì)的茶會(huì)更側(cè)重于充饑,而不是高雅的社交禮節(jié)。所以,他們通常不太講究喝茶的地點(diǎn),配備的茶點(diǎn)和茶具也沒有上流社會(huì)那么精致細(xì)化。上流社會(huì)的茶會(huì),對于地點(diǎn)著裝及茶托茶盤餐巾叉勺都有繁復(fù)嚴(yán)格的規(guī)定。而底層勞動(dòng)人民的茶會(huì)則隨意得多,任何一張桌子甚至有些臟兮兮的擱板就足以提供他們喝茶的便利了,黃油面包則足以充當(dāng)茶點(diǎn)。為了生計(jì),他們通常只有周末才有機(jī)會(huì)全家聚在一起喝茶,周末的茶會(huì)通常會(huì)比工作日的稍顯豐富一些。一壺濃茶,配備蘇格蘭面包、黃油、果醬,有條件的家庭還會(huì)提供一些冷盤—火腿、咸魚、熏肉、黃瓜、番茄沙拉之類,也許還會(huì)有水果羹或者布丁等甜點(diǎn)。這一類型的下午茶會(huì)在英格蘭北部以及蘇格蘭、威爾士等傳統(tǒng)重工業(yè)、礦山、船廠地區(qū)比較常見。對于礦工來說,茶會(huì)不僅僅是充饑,緩解疲勞,還兼具廉價(jià)的治療傷病功能。莫雷爾有頭疼病,為了用成本來緩解病痛,他經(jīng)常自己熬苦艾茶喝。茶中除了含有蛋白質(zhì)、氨基酸、維生素和礦物質(zhì)之外,其中的茶素和茶單寧具有藥理成分,對人體的部分疾病有一定的療效。沖泡茶葉時(shí),約80%以上的茶素能溶解于沸水中,能夠刺激大腦皮層,提高中樞神經(jīng)的敏感性,減輕神經(jīng)疲勞,治療高血壓頭疼和神經(jīng)衰弱。茶素和茶單寧、維C配合,可以減輕和消除由酒精和尼古丁帶來的副作用。
三、結(jié)語
篇3
關(guān)鍵詞 英國文化研究學(xué)派;傳播批判理論;霍爾;莫利;費(fèi)斯克
中圖分類號(hào)G2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1674-6708(2015)133-0006-03
Research on the theory of mass communication of British Cultural Studies
Wu Jing1,F(xiàn)an Xiaoman2
1.College of Computer Science and Information Technology, Northeast Normal University, Changchun Jilin 130117
2.Capital Normal University , Beijing 100000
Abstract Since the communication into our country, the traditional empirical propagation theory America always occupy the mainstream position of China's communication layout, and to European critical communication theory of attention is relatively small, British cultural studies as European communication theories important theory school after school after one of frank, the unique communication thought. Study angle and research method, investigate characterization spread through the school, see the school three synthesizer, Holzer Molly and John Fiske's mass communication theory originality, instance theory thought the important school in the field of communication contribution in the macro perspective, and in order to get a glimpse of British Cultural Studies School of communication studies thinking of the scene.
Key words The British School of cultural studies; critical communication theory; Holzer; Molly; John Fiske
自傳播學(xué)在20世紀(jì)80年代引入我國以來,我國傳播學(xué)版圖一直被美國的經(jīng)驗(yàn)主義傳播理論盤踞,而對歐陸傳播批判學(xué)派的引入相對較少,對傳播批判學(xué)派理論的關(guān)注遠(yuǎn)不及對美國傳播經(jīng)驗(yàn)主義理論。在西方傳播學(xué)界,來自歐陸的傳播批判學(xué)派與美國傳統(tǒng)經(jīng)驗(yàn)學(xué)派,作為傳播領(lǐng)域里風(fēng)格迥異的兩大雙峰,[1]相互補(bǔ)充和共同建構(gòu)了傳播學(xué)的場域,傳播批判學(xué)派作為傳播學(xué)場域中的重要理論巨陣之一,迫切需要中國傳播學(xué)界的
重視。
1 英國文化研究學(xué)派發(fā)展概述
二十世紀(jì)五六十年代,來自歐陸批判學(xué)派的一個(gè)分支英國文化研究學(xué)派發(fā)軔于英國伯明翰大學(xué)當(dāng)代文化研究中心(CCCS),故此英國文化研究學(xué)派又稱伯明翰文化研究學(xué)派。1964年英國文化研究學(xué)派正式成立,其代表人有查理?霍加特、雷蒙?威廉斯、E.P湯姆森、霍爾、莫利及費(fèi)斯克等。該學(xué)派作為歐陸批判學(xué)派的一支強(qiáng)有力的隊(duì)伍,其跨學(xué)科的性質(zhì)使其研究視域廣泛,主要涉及后殖民主義為中心議題的種族研究、女性主義理論及性別研究、對全球經(jīng)濟(jì)、政治及文化等等。該學(xué)派在大眾傳播領(lǐng)域的建樹獨(dú)具一格,它超越了號(hào)稱傳播批判學(xué)派源頭的法蘭克福學(xué)派的傳播論說,在哲學(xué)觀點(diǎn)上超越結(jié)構(gòu)主義的研究路徑,走向后結(jié)構(gòu)主義的研究范式,具體主義表現(xiàn)為超越的經(jīng)濟(jì)決定論,主張上層建筑即文化和意識(shí)形態(tài)的社會(huì)建構(gòu)作用。英國文化研究學(xué)派的傳播理論眾多,本文僅以三個(gè)傳播理論的集大成者霍爾、莫利、費(fèi)斯克及其他們的理論貢獻(xiàn)為線索,并以此來窺見該學(xué)派的大眾傳播思想。
2 霍爾的“編碼/解碼理論”
在20世紀(jì)70年代中期以前,有相當(dāng)一段時(shí)間,英國文化研究學(xué)派內(nèi)部存在的“文化主義”和“結(jié)構(gòu)主義”之爭,兩分天下的局面使該學(xué)派的研究一度陷入困
境, [6]直到70年代中期,葛蘭西“文化霸權(quán)”理論解救了文化研究領(lǐng)域“結(jié)構(gòu)主義”和“文化主義”非此即彼的選擇,認(rèn)為大眾文化并非是完全“自治”的文化也非完全“管制”的文化,而是視大眾文化為兩者之間“談判”的場域,這種“談判”充滿了妥協(xié)、斗爭、協(xié)商和迂回。英國文化研究在葛蘭西范式的轉(zhuǎn)向下,由霍爾對其“文化霸權(quán)理論”進(jìn)行創(chuàng)見性的應(yīng)用。
霍爾提出的“編碼解碼”理論通常被認(rèn)為是葛蘭西“文化霸權(quán)”理論的創(chuàng)見性應(yīng)用,如圖1所示,霍爾認(rèn)為,在傳播過程中,首先由傳播者在自身知識(shí)架構(gòu)、社會(huì)(生產(chǎn))關(guān)系等因素的影響下對原始信息進(jìn)行編碼,所生產(chǎn)出來的充滿意義的信息文本,此時(shí)意義文本是開放的,并不是直接傳遞給受眾,而是要經(jīng)過受眾的解碼來獲取意義,霍爾認(rèn)為受眾的解碼同樣受到解碼者自身身份、知識(shí)結(jié)構(gòu)和社會(huì)關(guān)系的因素影響,進(jìn)而霍爾提出了解碼者的三種解碼方式:主導(dǎo)―霸權(quán)型解碼方式、協(xié)調(diào)型解碼方式和對抗型解碼方式[7],三種解碼方式表明了文本信息的不同解讀方式,主導(dǎo)―霸權(quán)型解碼方式表示解碼者按照編碼者的意愿進(jìn)行解碼、協(xié)調(diào)性解碼方式表示解碼者在解讀編碼信息文本時(shí)是存有部分性的否認(rèn)和部分性的接受,而對抗型解碼方式表示解碼者完全違背編碼者的意愿,持徹底否定的態(tài)度。
圖1 霍爾的“編碼解碼”理論模型
由圖1可知,霍爾認(rèn)為傳播過程并不是線性的傳播方式,傳播的兩端即傳者和受者是擁有不同的符碼,并非是對等的關(guān)系,霍爾主要考察傳播兩端的權(quán)力較量,將傳播過程視為一個(gè)權(quán)力斗爭的場域,在這一場域中,強(qiáng)化的傳播過程中的內(nèi)在張力,即階級(jí)和社會(huì)關(guān)系在傳播過程中的重要作用,顯然在“編碼解碼”理論中,傳播領(lǐng)域中的意識(shí)形態(tài)性被給予強(qiáng)調(diào),權(quán)力壓制和反壓制成為了主要話題,傳者受者之間符碼的不對等在這里理論模型中顯而易見。霍爾理論也因此而產(chǎn)生了巨大的影響,不但超越了當(dāng)時(shí)非常流行的傳播有限效果論,還帶來了受眾研究的新范式,隨后英國文化學(xué)派的代表人莫利和費(fèi)斯克各自在不同程度上發(fā)展了編碼解碼理論。
3 莫利的“話語理論”和“受眾民族志”
英國文化研究學(xué)派的另一巨蔣莫利發(fā)展了霍爾的“編碼解碼”理論,在莫利的研究工作中,首先對霍爾理論進(jìn)行驗(yàn)證,對英國BBC晚間新聞節(jié)目《全國新聞》進(jìn)行受眾民族志研究,驗(yàn)證了霍爾的理論假設(shè),證明了受眾的不同解碼形式,但在研究中,莫利發(fā)現(xiàn),受眾的實(shí)際解碼比霍爾的三種解碼方式更為復(fù)雜,而且不同的階級(jí)由可能會(huì)擁有相同的解碼方式,莫利發(fā)現(xiàn),霍爾過于強(qiáng)調(diào)傳播過程中的階級(jí)性和意識(shí)形態(tài)性,進(jìn)而莫利在福柯的“話語即權(quán)利”思想下,提出了“話語”理論,認(rèn)為話語并不等同于意識(shí)形態(tài),不僅僅是利益集團(tuán)的表現(xiàn),話語是思考或談?wù)撘粋€(gè)問題的方式,也是社會(huì)立場的表現(xiàn)方式,因此,莫利認(rèn)為,傳播過程中,需要把社會(huì)位置與話語位置聯(lián)接,然后才會(huì)構(gòu)成特定的解碼方式,他不再把階級(jí)因素當(dāng)做決定解碼的核心因素。[8]從莫利的“話語”理論出發(fā)看待大眾文化場域中的權(quán)力張力關(guān)系,在某種程度可以說,莫利超越了霍爾。
在驗(yàn)證霍爾理論中,莫利不但繼承了文化研究學(xué)派符號(hào)學(xué)的研究傳統(tǒng),還納入了民族志的研究方法,這改觀了文化研究學(xué)派的結(jié)構(gòu)主義范式對受眾積極性的忽視,[9]莫利運(yùn)用民族志對受眾進(jìn)行研究,被認(rèn)為是最成功的在媒介受眾研究中運(yùn)用了民族志方法的研究。[10]莫利民族志受眾研究之前,實(shí)證主義取向一直統(tǒng)治者傳播效果研究,而莫利對傳播理論的最大的貢獻(xiàn)就在于對受眾進(jìn)行民族志研究,突破了傳播的受眾量化研究范式,量化研究范式傳播的研究將受眾從社會(huì)環(huán)境和生活情境中抽離出來,對受眾進(jìn)行問卷調(diào)查,收集結(jié)果進(jìn)行分析統(tǒng)和得出結(jié)論,而民族志受眾反對這種實(shí)證主義取向的研究范式,主張把受眾置于生活情境、社會(huì)環(huán)境、性別中進(jìn)行研究,通過長期個(gè)案跟蹤家庭中的媒介受眾者,通過訪談等方法深描受眾內(nèi)心真實(shí)的想法和反饋,在研究結(jié)論中總結(jié)和發(fā)現(xiàn)問題。莫利的受眾研究被成為新受眾研究,他重新估量了文本研究方法,不是實(shí)證主義研究方法,也不是法蘭克福學(xué)派純碎的定性分析傳統(tǒng),而是開創(chuàng)了用民族志方法獲取受眾接受行為的真實(shí)情形,同時(shí)將受眾置于不同社會(huì)地位和話語地位上對于其能動(dòng)性的強(qiáng)調(diào)。[11]開創(chuàng)了傳播學(xué)界民族志研究的先河,民族志研究方法成為了今日傳播學(xué)界的三大研究方法
之一。
4 費(fèi)斯克的“大眾文化觀”和“積極受眾
理論”
在20世紀(jì)80年代以后,英國文化研究學(xué)派逐漸脫離了馬克思的主要參考體系,也逐漸拋棄了“阿爾都塞意識(shí)形態(tài)”理論和葛蘭西“文化霸權(quán)”理論,80年代中期受到后現(xiàn)代哲學(xué)思潮的影響文化研究更為多樣化,后現(xiàn)代思潮為受眾研究提供了更充分的現(xiàn)象空間,從“宏大敘事”轉(zhuǎn)到了“個(gè)別命題”,從“文本”轉(zhuǎn)到了“解讀”,從“意識(shí)形態(tài)和霸權(quán)”轉(zhuǎn)向了“從屬者的日常生活實(shí)踐。有學(xué)者把這種轉(zhuǎn)向概括為從“結(jié)構(gòu)”向“實(shí)踐”的興趣運(yùn)動(dòng),對宏大敘事的揚(yáng)棄和對日常瑣碎生活的關(guān)注,從整體性的結(jié)構(gòu)和權(quán)力到日常生活的實(shí)踐。[12]那么這一時(shí)期英國文化研究學(xué)派的集大成者費(fèi)斯克的傳播研究重點(diǎn)從“文本的生產(chǎn)”轉(zhuǎn)向“后現(xiàn)代的消費(fèi)“,避開了“政治批判”而著重于“大眾的微觀的抵制”,從而走向了“語符民主之路”。[13]我們主要對費(fèi)斯克的“大眾文化觀”和“積極受眾理論”進(jìn)行簡要的介紹。
費(fèi)斯克的大眾文化觀繼承了葛蘭西的文化研究的路線,認(rèn)為大眾文化是一種日常生活的權(quán)力場域,費(fèi)斯克的大眾文化觀表現(xiàn)為三個(gè)方面,其一,“權(quán)且利用”的大眾文化,其二,“日常生活”的大眾文化,其三,“微觀政治”的大眾文化。首先,“權(quán)且利用”的大眾文化。傳統(tǒng)文本分析認(rèn)為讀者會(huì)從頭到尾閱讀全部的文本,但事實(shí)上并非如此,費(fèi)斯克認(rèn)為,文本就像一個(gè)“菜單”或“超市”,大眾在其中獲取自己想要看的東西,創(chuàng)作自己的“菜肴”,費(fèi)斯克通過“權(quán)且利用”強(qiáng)調(diào)的不是文本的內(nèi)在意義,而是強(qiáng)調(diào)使用本文的受眾對大眾文化的實(shí)踐能動(dòng)性,大眾的“權(quán)且利用”能夠創(chuàng)造出自己的意義和。其次,“日常生活”的大眾文化。費(fèi)斯克認(rèn)為,大眾文化文本只有進(jìn)入到大眾的日常生活中被閱讀時(shí),才能夠被激活,大眾更關(guān)注的是大眾文化文本是否貼近他們的日常生活經(jīng)驗(yàn)和感受。最后,大眾文化是“微觀政治”的文化。費(fèi)斯克繼承了英國文化研究學(xué)派政治性的視角,并認(rèn)為社會(huì)的變遷有兩種表現(xiàn)形式,一種是激進(jìn)的,一種是微觀的。激進(jìn)意味著要通過“革命”的方式奪取政權(quán),而微觀的并不是要以革命的方式爭奪政權(quán),而是漸進(jìn)的、持續(xù)而緩慢的過程,它的目的是不斷擴(kuò)張至下而上的權(quán)力生存空間,它是微觀的政治而不是宏觀的政治。因此費(fèi)斯克認(rèn)為大眾文化的政治就是日常生活的政治,大眾文化是循序漸進(jìn)的,聯(lián)系著這些結(jié)構(gòu)內(nèi)部,朝向無權(quán)者的權(quán)力重新分配,它并不試圖改變支配集團(tuán)的體制,而是試圖擴(kuò)展自下而上的力量得以運(yùn)作的空間。
如果說莫利基本遵循了霍爾的初衷,那么費(fèi)斯克在霍爾理論路線的基礎(chǔ)之上則邁了更大一步,他在繼承英國文化研究學(xué)派的前期成果,發(fā)展了積極的受眾學(xué)說,將受眾的能動(dòng)性前所未有的放大,走向了“符號(hào)民主”之路。費(fèi)斯克提出了受眾的“游牧式主體”概念解構(gòu)先前的傳播場域的結(jié)構(gòu)主義,通過對“大眾層理”的分析提出了“游牧式主體”的概念來闡釋受眾的主動(dòng)性,所謂“大眾層理”的意思是認(rèn)為大眾并非存在于既定的階層和擁有固定的社會(huì)身份,比如一個(gè)博士有可能同時(shí)是一個(gè)母親、一個(gè)教師、一個(gè)新聞工作者,大眾的社會(huì)身份和階層是多維的和流動(dòng)的,在不同的層理中隨時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,受眾主體的多元性和流變性解構(gòu)了受眾研究內(nèi)部的“邏各斯中心”即“傳者中心主義”。費(fèi)斯在受眾的主動(dòng)性研究中借用羅蘭巴特“理論”,提出“受眾”理論。“受眾”理論意在表明即使大眾的日常生活的一切都被意識(shí)形態(tài)充斥,由于身體是獨(dú)立于思想的,那么費(fèi)斯克認(rèn)為身體也依然成為作為最后一個(gè)抵制意識(shí)形態(tài)的據(jù)點(diǎn),因此,身體的狂歡和被費(fèi)斯克看做大眾對意識(shí)形態(tài)抵制的一場盛宴。盡管費(fèi)斯克的“受眾”理論備受爭議,但他對傳播受眾的研究的積極轉(zhuǎn)向依然得到了高度認(rèn)可,他的最大理論貢獻(xiàn)在于把受眾的主動(dòng)性提高到了一個(gè)前所未有有的位置,有學(xué)者指出他把大眾的位置無限度的放大,過于極端甚至走向了“民粹主義”,但我們?nèi)匀恍枰吹剿谑鼙娧芯款I(lǐng)域的巨大貢獻(xiàn)。
5 結(jié)論
綜上所述,全文從宏觀層面分析了英國文化學(xué)派的傳播學(xué)審思路徑、研究方法和立場,同時(shí)在微觀層面上分別對該學(xué)派的三個(gè)巨匠霍爾、莫利、費(fèi)斯克的傳播學(xué)理論進(jìn)行概述,通過整體考察這一學(xué)派的傳播學(xué)思想,并對其理論意義和貢獻(xiàn)進(jìn)行總結(jié)分析,以此來觀望該學(xué)派的傳播學(xué)的思想和精神。
參考文獻(xiàn)
[1]趙斌.文化分析與政治經(jīng)濟(jì)――與墨多克關(guān)于英國文化研究的對話[C]//李陀,陳燕谷.視界:第五輯.石家莊:河北教育出版社,2002,52-57.
[2]A麥迪森.歐洲的經(jīng)濟(jì)政策相成就[M].倫敦:牛津大學(xué)出版社,1976:502.
[3]理查德約翰生.究竟什么是文化研究[C]//羅鋼,劉象愚.文化研究讀本.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000:2-8.
[4]王寧.全球化語境下的文化研究與文學(xué)研究[J].文學(xué)評(píng)論,2000(3):15-25.
[5]王耀輝.文學(xué)文本解讀[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1999.
[6]多米尼克?斯特里納蒂.通俗文化理論導(dǎo)論[M].閻嘉,譯.北京:商務(wù)印書館,2001:181.
[7]斯圖亞特 霍爾.解構(gòu)“大眾”筆記[C]//陸揚(yáng)、.大眾文化研究.上海:上海三聯(lián).
[8]約翰?費(fèi)斯克.解讀大眾文化[M].楊全強(qiáng)譯.南京:南京大學(xué)出版社,2001.
[9]約翰?費(fèi)斯克.英國的文化研究與電視[C]//徐賁.走向后殖民與后現(xiàn)代.北京:中國社.會(huì)科學(xué)出版社,1996:256.
[10]約翰?費(fèi)斯克.解讀大眾文化[M].楊全強(qiáng),譯.南京:南京大學(xué)出版社,2001.
[11]霍爾.編碼,解碼[C]//羅鋼,劉象愚.文化研究讀本.北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
篇4
1中國企業(yè)英國上市文化適應(yīng)性設(shè)計(jì)與問卷調(diào)查
在設(shè)計(jì)調(diào)查問卷時(shí),首先,在設(shè)計(jì)英國股民調(diào)查問卷時(shí),沒有針對英國地方文化做設(shè)計(jì),因?yàn)橛说牡胤叫晕幕枪逃械模黄浯危谠O(shè)計(jì)英國上市中國企業(yè)調(diào)查問卷時(shí),沒有針對中國企業(yè)文化做設(shè)計(jì),因?yàn)橹袊钠髽I(yè)文化是固有的;第三,在設(shè)計(jì)尚未在英國上市山西企業(yè)調(diào)查問卷時(shí),沒有針對中國企業(yè)文化和英國地方文化做設(shè)計(jì),因?yàn)檫@類企業(yè)還未在英國上市,對英國地方文化沒有概念,而本企業(yè)的文化也是固有的。調(diào)查問卷設(shè)計(jì)完成之后,課題組人員向調(diào)查樣本分別發(fā)放了問卷,鑒于發(fā)放問卷回收的有效性,課題組縮小了發(fā)放問卷的份數(shù),控制在50份以內(nèi),以保障填寫問卷的人員來自高管層,所填寫的問卷具有良好的真實(shí)可靠性,能夠反映真實(shí)情況。
2中國企業(yè)英國上市文化適應(yīng)性調(diào)查結(jié)果分析
2.1英國上市的中國企業(yè)適應(yīng)性調(diào)查分析
首先,采用因子分析法來檢驗(yàn)各變量的適應(yīng)性(見第2頁表1)。從相關(guān)系數(shù)矩陣分析,各個(gè)變量之間相關(guān)系數(shù)較高,除了企業(yè)凝聚力生成是否適應(yīng)英國文化指標(biāo)外,多數(shù)指標(biāo)相關(guān)系數(shù)都在0.8以上,不是正定矩陣不能做KMO檢驗(yàn),從相關(guān)系數(shù)判斷可以使用因子分析法[1]。接著按照特征值大于1提取兩個(gè)公因子。第一個(gè)公因子能解釋總變差的89.3%,旋轉(zhuǎn)后解釋總變差的60.2%。未旋轉(zhuǎn)的因子不具有解釋性,而旋轉(zhuǎn)后得到因子載荷陣有可解釋性。第一個(gè)公因子在中國企業(yè)的禮儀方式是否適應(yīng)英國禮儀,中國企業(yè)衣、食、住、行觀念是否適應(yīng)英國,中國企業(yè)價(jià)值觀是否適應(yīng)英國,中國企業(yè)凝聚力的生成是否適應(yīng)英國的民族文化,中國企業(yè)決策方式是否適應(yīng)英國工作環(huán)境,中國企業(yè)管理制度是否適應(yīng)英國工作環(huán)境,中國企業(yè)整體觀念、和諧觀念是否適應(yīng)英國工作環(huán)境,中國企業(yè)精神打造、企業(yè)凝聚力的生成是否適應(yīng)英國工作環(huán)境,在這些變量上有很好的代表性。可以把第一個(gè)公因子稱為中國企業(yè)物質(zhì)文化、民族文化在英國民族文化和工作環(huán)境的適應(yīng)性因子。第二個(gè)因子可以成為中國企業(yè)在人生觀、道德觀、政治文化在英國的適應(yīng)性因子[2]。每個(gè)主因子只能從側(cè)面反映原有變量信息,綜合起來更全面,以各因子對應(yīng)的方差貢獻(xiàn)率為權(quán)數(shù)得到綜合因子得分公式Z=0.6024×F1+0.3976×F2。得到因子的綜合得分見表2。從結(jié)果分析看出,在英國上市的中國企業(yè)在英國文化適應(yīng)性方面的認(rèn)識(shí),認(rèn)為不適應(yīng)的得分較高,認(rèn)為一般的稍低于平均水平,認(rèn)為適應(yīng)的較大程度低于平均水平。這說明中國企業(yè)對英國文化適應(yīng)性在認(rèn)識(shí)上有較大差距。以各主因子對應(yīng)的方差貢獻(xiàn)率為權(quán)數(shù)得到綜合因子得分公式Z=0.559×F1+0.441×F2。從表3看出,未上市中國企業(yè)在英國適應(yīng)性調(diào)查的認(rèn)識(shí)中認(rèn)為很適應(yīng)的因子得分要低于平均水平0.81%,反映多數(shù)人對英國適應(yīng)性持不樂觀態(tài)度;回答認(rèn)為一般的因子得分是高于平均水平0.5%,回答認(rèn)為很適應(yīng)的因子得分也比平均水平高0.3%,反映還有不少人對企業(yè)在英國適應(yīng)性是樂觀的。從縱向來看,僅從綜合因子得分角度分析,未上市中國企業(yè)在英國適應(yīng)性調(diào)查上比在英國上市的中國企業(yè)調(diào)查上認(rèn)為一般和適應(yīng)的因子得分要高些,反映未上市中國企業(yè)對英國適應(yīng)性還是比較樂觀。
2.2未在英國上市的中國企業(yè)調(diào)查分析
從各個(gè)變量的相關(guān)系數(shù)矩陣可知,相關(guān)系數(shù)都比較高,適合因子分析法。利用主成分法提取兩個(gè)公因子,看因子的解釋總方差,累計(jì)方差貢獻(xiàn)率。從結(jié)果看出,提取公因子占總方差的比例越大,說明提取的因子對原有變量的代表性越好,損失信息越少。從未旋轉(zhuǎn)提取平方和看,第一個(gè)因子占總方差的89.571%,代表性很好,第二個(gè)因子占總方差的10.429%,代表性不強(qiáng)。但是這兩個(gè)因子的不易解釋,經(jīng)過旋轉(zhuǎn)后因子會(huì)容易有解釋性和命名,旋轉(zhuǎn)后第一因子占總方差的55.901%,兩個(gè)因子的累計(jì)方差占100%,說明具有良好代表性和可解釋性。第一個(gè)主因子在企業(yè)衣、食、住、行是否適應(yīng)英國,企業(yè)和諧觀是否適應(yīng)英國的民族文化和工作環(huán)境,企業(yè)凝聚力生成是否適應(yīng)英國民族文化和工作環(huán)境方面有較高載荷;第二個(gè)主因子在企業(yè)的倫理觀是否適應(yīng)英國,企業(yè)價(jià)值觀是否適應(yīng)英國民族文化,企業(yè)精神打造是否適應(yīng)英國民族文化,企業(yè)決策方式是否適應(yīng)英國工作環(huán)境這些變量上有較高載荷。
2.3英國股民調(diào)查分析
從各個(gè)變量的相關(guān)系數(shù)矩陣看相關(guān)系數(shù)較高,可以適用因子分析法。利用主成分法提取3個(gè)主因子,每個(gè)主因子的初始特征值、方差貢獻(xiàn)率、累計(jì)方差貢獻(xiàn)率。從旋轉(zhuǎn)后的因子載荷陣看出,第一個(gè)主因子在這些指標(biāo)有較高載荷,中國企業(yè)集體利益要犧牲個(gè)人利益,中國企業(yè)決策方式與英國企業(yè)共同性,企業(yè)管理制度與英國企業(yè)共同性,對中國企業(yè)決策方式的認(rèn)同,英國企業(yè)決策方式、管理制度對中國倫理觀影響,英國企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)方式、禮儀方式對中國企業(yè)的影響,英國企業(yè)工作環(huán)境對中國企業(yè)凝聚力打造,英國企業(yè)管理方式對中國精神打造,英國民族文化對企業(yè)價(jià)值觀的影響,英國人的環(huán)境對中國企業(yè)價(jià)值觀、企業(yè)精神打造、企業(yè)凝聚力的生成的影響,可以把第一個(gè)主因子命名為英國政治文化、人生觀和民族文化的影響因子。第二個(gè)因子在中國企業(yè)決策的正確性、中國人對倫理是否重視、企業(yè)管理制度是否完善,中國企業(yè)社會(huì)責(zé)任感、企業(yè)文化的打造、企業(yè)內(nèi)部是否和諧及對中國企業(yè)管理制度認(rèn)同,可以命名為英國股民對中國企業(yè)認(rèn)同性因子。第三個(gè)因子在英國環(huán)境對企業(yè)管理制度、決策方式的影響,英國衣、食、住、行對企業(yè)倫理觀的影響的指標(biāo)有較高載荷,可以命名為英國道德文化影響因子。根據(jù)主因子的方差貢獻(xiàn)率為權(quán)數(shù)得出綜合因子得分表達(dá)式Z=0.62×F1+0.269×F2+0.110×F3。從表4看出,在對英國股民的調(diào)查中,認(rèn)為中國企業(yè)適應(yīng)性較好的要低于平均水平,認(rèn)為一般的得分比平均水平高0.88%,認(rèn)為不太適應(yīng)也比平均水平高0.14%,認(rèn)為很不適應(yīng)的比平均水平低0.73%。
3山西企業(yè)英國上市文化適應(yīng)性調(diào)查分析
篇5
1.建設(shè)中國英語語料庫,積累與中國文化相關(guān)的語言基礎(chǔ)中國英語語料庫的建設(shè)與不斷完善可以積累和夯實(shí)中國文化傳播的語言基礎(chǔ)。中國英語語料庫可以分門別類地歸納總結(jié),如:政治、經(jīng)濟(jì)、科技、體育、娛樂、人文、旅游等。從詞匯到短語到句子到段落有層次地進(jìn)行搜集總結(jié),這樣方便使用者查詢使用,也可以讓更多的使用者了解中國語言文化的博大精深,感受中國傳統(tǒng)文化的魅力。
2.利用中國英語大眾傳媒,向世界傳播中國文化隨著科技的發(fā)展,大眾傳媒越來越走進(jìn)人們的生活中。因此,可以通過電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)、微博、微信等大眾媒體來增加中國英語的使用機(jī)會(huì)。比如,在電視上我們可以在相關(guān)欄目通過運(yùn)用中國英語來介紹中國傳統(tǒng)文化,如CCTV9用英語介紹中國傳統(tǒng)文化等;在網(wǎng)上可以建立網(wǎng)站,微信平臺(tái)上都可以增加世界了解中國文化的機(jī)會(huì),讓更多的人了解、喜愛中國文化。
3.在文化活動(dòng)中充分地使用中國英語,向世界展示中國文化語言是文化的載體,中國英語是基于中國文化而產(chǎn)生的,而文化活動(dòng)作為我們中國文化對外輸出的重要途徑之一,她能更很好地向世界展現(xiàn)我們的中國文化。標(biāo)準(zhǔn)英式英語是根據(jù)英國的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生的,我們可以在文化宣傳活動(dòng)(如:電影會(huì)、藝術(shù)節(jié)、博覽會(huì)、展銷會(huì)、新聞會(huì)等)中讓外國人來比較中國英語和英式英語的文化差異,這樣會(huì)讓外國人更加明確的了解中國文化,接受中國文化,甚至喜愛上中國文化。就比如在政府新聞會(huì)上我們常常會(huì)聽到一些中國特色的本土英語,如Bequalifiedpoliticallycompetentmilitarily,haveafinestyleofwork,maintainstrictdis-ciplinebeassuredofadequatelogisticalsupport(政治合格,軍事過硬,作風(fēng)優(yōu)良,紀(jì)律嚴(yán)明,保障有力);再有Maketheranksofcadresmorerevolutiona-ry,youngerinaverageage,bettereducatedprofessionallymorecompetent(干部隊(duì)伍革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化)等一些都是具有中國特色的英語,也讓外國人更好地了解中國。
4.將中國的經(jīng)典國學(xué)、文學(xué)作品借助中國英語譯制,讓世界駐足欣賞中國文化的魅力加大利用中國英語翻譯出版中國書籍的力度,鼓勵(lì)學(xué)者、華裔、高校師生利用他們對中西文化的理解,通過他們采用中國英語的方式翻譯中國優(yōu)秀作品來傳播中國文化。中國有著五千年的文化積淀,經(jīng)典文學(xué)國學(xué)更是數(shù)不勝數(shù)。通過對中國的經(jīng)典國學(xué)、文學(xué)作品的中國英語的翻譯會(huì)更好地通過文字所表達(dá)的特定環(huán)境下的思想觀念與文化,讓讀者能身臨其境的感受中國文化的魅力。
二、結(jié)語
篇6
1986年8月我來到國際貨幣基金組織語言局工作,大約11月初的一個(gè)早上,我在外面晨跑時(shí),右腳拇趾不慎踢到一塊石頭上,痛得我眼淚直流,腳很快就腫了起來。到了第二天,右腳腫得穿鞋都很困難了。上班的時(shí)候我問喬治婭(一位和我年齡相若的美國老太太,她同時(shí)為我和阿拉伯語科服務(wù)),這種情況應(yīng)該找哪位大夫治。她看了看我那紅腫著的腳趾,很認(rèn)真地對我說:“朱先生,你這種情況千萬不要去看西醫(yī),說不定會(huì)把你的拇趾給鋸掉,最好找中醫(yī)看看。”初來乍到,又是第一次鬧毛病,我還真不知去哪里找醫(yī)生看病。我想起了使館醫(yī)務(wù)室。來到使館醫(yī)務(wù)室,大夫很熱情,給了我一點(diǎn)兒紅花油,然后告訴我該怎么用。回到家里遵醫(yī)囑涂擦了三次,第二天早晨,腫竟然奇跡般地消了很多。上班的時(shí)候喬治婭問我怎么樣,我說:“你的主意真好。到使館醫(yī)務(wù)室要點(diǎn)藥涂擦幾次就好得差不多了。你怎么會(huì)想到要我找中醫(yī)呢?”她說:“這是我多年的經(jīng)驗(yàn)告訴我的。我母親害關(guān)節(jié)炎多年了,西醫(yī)一點(diǎn)兒辦法都沒有,越治越糟。后來請中醫(yī)看,又吃中藥又針灸,竟然止住了疼痛。這個(gè)病看來是不能根治了,但中醫(yī)至少能止痛,比西醫(yī)強(qiáng)多了。現(xiàn)在我母親只要是關(guān)節(jié)疼痛就去找中醫(yī),絕不找西醫(yī)。”應(yīng)該說明,喬治婭并不是華裔,也不是亞裔,而是蘇格蘭裔,是第四代美籍蘇格蘭人。后來我常同喬治婭聊天。
有一次,我問喬治婭她的祖輩是蘇格蘭哪個(gè)地方的人,她說不知道。我說剛剛到第四代怎么就會(huì)不知道了呢?她說前輩不說,后輩怎么會(huì)知道呢。我說我至少知道我家三十代祖先的出生地和安葬地。她問我是怎么知道的,我說我們有家譜可查。她說:“你們中國文化真是源遠(yuǎn)流長。我們要是也有家譜就好了,我就可以回蘇格蘭去找自己的根了。”我還給她講了一位秦姓美籍華裔回中國尋根的故事。秦君回中國尋根后寫了一本書,我在書店找書時(shí)無意中看到了那本書。書中說,從族譜中得知,他的始祖是唐代大英雄秦瓊,后來又有宋代大文豪秦觀,他感到很自豪,再往下查,看到了秦檜的名字,他感到很失落。說到這里,喬治婭笑了。
1994年冬我來到英國,與許多人交往后才知道英國人對他們的中文名字也很重視。陶巖、白若思、戈登都同我探討過他們的中文名字地道不地道的問題。有一次,英格蘭銀行理事奎英先生約我去談他訪華的事宜,一見面就掏出他的名片問我:“你看我這個(gè)中文名字是不是地道?”我說:“很地道的,只是‘奎’是個(gè)極罕見的姓,但南北都有。”他說:“罕見更好,容易被記住。”最有意思的是鷹星保險(xiǎn)公司顧問吳福司了。他對中國很友好,說他一家人始終同中國連在一起,他父親在中國工作過很多年,回英國后有錢總愛存進(jìn)中國銀行,退休后中國銀行按月給他寄退休金。他的英文姓聽起來是“狼群”,也不知是哪位高手給他譯成了“吳福司”。他問我“吳福司”這個(gè)名字地道不地道,我說很地道。他竟然又指著“吳”字問了一個(gè)問題:“這個(gè)姓在中國是大姓還是小姓?”我于是根據(jù)菲律賓《世界日報(bào)》1992年的材料和國內(nèi)一份1993年臺(tái)歷上的“新百家姓”材料告訴他:“吳姓是中國第十大姓。”他聽了高興得跳了起來。以后我還在不同場合聽他對人說過:“我們姓吳的在中國是第十大姓!”
篇7
關(guān)鍵詞:英語變體;身份的象征;中國文化
近20年,所有的語言學(xué)家都在討論這三個(gè)問題:第一個(gè)問題是英語到底是該作為一種通用有著多種標(biāo)準(zhǔn)的語言變體而存在還是應(yīng)該以一種國際性有著統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的語言單體而存在,對于這個(gè)問題,各國學(xué)者們永遠(yuǎn)也沒有得到一個(gè)統(tǒng)一的答案。第二個(gè)問題是在這樣的世界英語環(huán)境下,我們中國的英語教學(xué)該以什么方式進(jìn)行教學(xué)?還是以前的那種固化的教學(xué)方式嗎?當(dāng)然不是,我們應(yīng)該有著新的教學(xué)方式。第三個(gè)問題是英語現(xiàn)在到底屬于哪個(gè)國家,我們知道現(xiàn)在我們不僅僅再是與美國人英國人交流了,我們更過的是要用英語跟亞洲人或者其它國家的人交流,那么現(xiàn)在英語到底是屬于哪個(gè)國家的,有的學(xué)者說是屬于世界的,有的學(xué)者說當(dāng)然是屬于英國和美國的,他們認(rèn)為如果是屬于世界的,那么就嚴(yán)重的損害了英美人的語言權(quán)利。
作為一名小學(xué)老師和世界英語的研究者,我當(dāng)然要結(jié)合現(xiàn)在的英語狀況為我的小學(xué)英語教學(xué)實(shí)施一種更好的教學(xué)方法。首先,我要介紹一下世界英語的來歷,英語最初只是生長在英吉利群島范圍內(nèi)的當(dāng)?shù)厝四刚Z,后來因?yàn)橛趁裾吆鸵泼裾咴诜侵蓿瑏喼蓿拇罄麃啠乐薜鹊氐闹趁窈鸵泼瘢瑢?dǎo)致了很多國家將英語作為了官方語言或第二語言,我們的非洲英語,亞洲英語,澳大利亞英語也在這時(shí)漸漸地產(chǎn)生了。近十幾年來,由于英語在世界上的使用范圍逐漸擴(kuò)大,傳統(tǒng)的英語模式被打破,各國的英語變體的價(jià)值取向日益明顯。
我們的小學(xué)英語目前使用的是PEP教材,這本教材是加拿大人所編寫的,我先不討論它是否適用于現(xiàn)在中國的小學(xué)生,我只是想提出我的一種新的小學(xué)教學(xué)方式,那就是融入中國文化的小學(xué)英語教學(xué),我們都知道,在外語教學(xué)中,注重文化教學(xué)已經(jīng)成為了外語教育所達(dá)到的共識(shí)。過去的十幾年里,課堂上采取國外的文化與語言相結(jié)合的教學(xué)方式已取得了顯著的成績,小學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中養(yǎng)成了興趣,提高了自己的口語能力。然而這種方式只是讓他們對目的語文化產(chǎn)生了興趣,而忽視了中國人自己的母語文化,導(dǎo)致了學(xué)生不知道用外語來表達(dá)自己的中國文化。當(dāng)然對于了解國外文化,我并不認(rèn)為有錯(cuò),但是我們應(yīng)該要融入中國文化的教學(xué)是必然的,從這一點(diǎn)我認(rèn)為一定要從小孩子就抓起英語教學(xué)中的中國文化的融入。
在去年的十月,我們國家的教育部實(shí)施了一項(xiàng)重大改革,這項(xiàng)改革對我們從事英語教育和研究的人來說是震驚的,那就是北京實(shí)施了中高考英語降分,語文增分,全國其它省份陸續(xù)實(shí)施英語社會(huì)化考試的措施。為什么進(jìn)行這一舉措,很多人認(rèn)為現(xiàn)在太多人把英語看的太重要了,卻忽視了自己的母語,導(dǎo)致很多人母語都沒學(xué)好,一個(gè)連自己母語都學(xué)不好的人是恥辱的人。這種話聽起來似乎有些道理,但是對于我來說,這顯然是錯(cuò)誤的,中國人確實(shí)把英語看的太重要了,很多人從小就送去學(xué)英語,但是呢?真正把英語學(xué)好的有多少?有很多人崇尚外國的節(jié)日,卻忽視中國自己的節(jié)日,認(rèn)為那樣能把英語學(xué)得更好,那也是典型錯(cuò)誤的思想,我們中國人當(dāng)然要重視自己的文化。說起去年的這項(xiàng)改革事件,我想讓大家知道我認(rèn)為的融入中國文化的小學(xué)英語教學(xué)是重要的,也是必要的。
那么怎樣實(shí)施我的融入中國文化的雙文化小學(xué)英語教學(xué)呢?因?yàn)槲沂且幻W(xué)三年級(jí)的英語老師,在這個(gè)階段,對于培養(yǎng)孩子學(xué)習(xí)英語的習(xí)慣和興趣是非常重要的。所以我認(rèn)為在英語中讓孩子們產(chǎn)生對中國文化的興趣是重要的,這既是對他們未來發(fā)展的準(zhǔn)備,也是在英語中傳承我們中國文化的必要。首先我就從一些細(xì)節(jié)說起,在我所教授的三年級(jí)英語下學(xué)期第二單元“My family”這一單元中,講的是一家人在過復(fù)活節(jié),對于這篇課文,我們小學(xué)生主要要掌握的是“Who's that…”和“Is he/she…your…”這兩個(gè)句型,對于這單元的講授完全可以讓學(xué)生們用我們中國的中秋節(jié)來上,國外的復(fù)活節(jié)是團(tuán)圓的日子,中國的中秋節(jié)也是團(tuán)圓的日子,學(xué)生們很快便能發(fā)現(xiàn)其中的共同點(diǎn),這樣的方式能讓學(xué)生們熟悉我們自己的節(jié)日,回憶起去年中秋節(jié)一家人的場景,也能方便他們更好地掌握這單元學(xué)習(xí)的句型。那么在我的教學(xué)中我要在課本教授的基礎(chǔ)上,了解了復(fù)活節(jié)的基礎(chǔ)上,花上一到兩個(gè)課時(shí)給學(xué)生們預(yù)設(shè)一個(gè)中國中秋節(jié)的場景,讓學(xué)生們在這樣的場景中介紹自己的家人,學(xué)生們會(huì)有一種身臨其境的感覺,那么他們會(huì)對英語有著更大的興趣,這樣遠(yuǎn)比告訴他們復(fù)活節(jié)更加能提起他們的興趣,因?yàn)橹星锕?jié)是我們自己的節(jié)日,學(xué)生更加有話說。其次就是我們課下活動(dòng)的進(jìn)行一定要富有中國特色,例如對于第三單元“at the zoo”的講授,我們首先一定要讓學(xué)生先知道中國獨(dú)有的一些動(dòng)物,如大熊貓,龍,金絲猴等,提前讓學(xué)生們在課下了解這些動(dòng)物的來歷和所處的地方,那么學(xué)生們對中國獨(dú)有的動(dòng)物了解后,會(huì)更加的想去了解更多的國外的獨(dú)有動(dòng)物。然后學(xué)生們的興趣大大的提高,掌握起新知識(shí)來也會(huì)更加的快速。最后呢,就是我們課堂活動(dòng)的進(jìn)行一定要有中國文化特色,我們知道,在小學(xué)三年級(jí)的英語教學(xué)中,課堂活動(dòng)是豐富多彩的,那么怎樣在活動(dòng)中融入中國文化呢?同樣是對于第三單元的教授,我可以在介紹了大家熟知的動(dòng)物單詞,如:bird,dog,cat,elephant,tiger,panda后,給學(xué)生們介紹中國的十二生肖的動(dòng)物的英語說法,在活動(dòng)中讓學(xué)生們扮演這十二種動(dòng)物,然后讓學(xué)生們操練本單元的句型。這樣學(xué)生不僅了解了中國的文化,而且熟練地掌握了句型。
所以,我們一定要做一位有心的教師,在我們無法改變教材的情況下,時(shí)刻結(jié)合自己的知識(shí)挖掘教材中的中國文化,將中國文化融入小學(xué)英語教學(xué)中,為學(xué)生從小中國文化的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ),為中國文化的傳播打下基礎(chǔ)。外語學(xué)習(xí)中,如果學(xué)了外語就丟了母語,學(xué)了外國文化就丟了中國文化,這是中國人的恥辱。中國文化的傳承一定要從小就抓起,在小學(xué)階段融入中國文化的教學(xué)是必要的。
參考文獻(xiàn):
篇8
【關(guān)鍵詞】文化翻譯觀 文言文英譯 古文觀止
中國文言文的重要作用
中國歷來是禮儀之邦,具有5000年的悠久歷史,文言文能夠?qū)⑽拿鞴艊牟┐缶钗幕瘋鬟f出來。在世界的發(fā)展進(jìn)程中,中國的文化扮演著什么樣的角色,發(fā)揮著什么樣的角色,具有怎樣的內(nèi)涵,則需要一個(gè)媒介去進(jìn)行探索。文言文,相對白話文而來,具有其特征“是以文字為基礎(chǔ)來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。”語言富含修辭手法和文字形態(tài),字里行間體現(xiàn)出文學(xué)美。它真實(shí)的將我國古代人民思想觀念,生活方式,大情小事,周遭景致進(jìn)行記錄,生動(dòng)的體現(xiàn)出我國古代人們的智慧和文化結(jié)晶。
《古文觀止》英譯分析
羅經(jīng)國先生的《古文觀止》精選(英漢對照)從清初吳楚材、吳調(diào)侯選編的《古文觀止》中選譯32篇,譯文將原文之美表達(dá)得淋漓盡致。從羅先生之譯文,可以看出文言文散文的美是可以再現(xiàn)于譯文的,從譯文的字面含義體現(xiàn)出漢語文言文的深層含義和文化內(nèi)涵是可以在英譯版本中展現(xiàn)出來的。
原文1:桃花林一直延伸到小溪的源頭,來到一座山前,山腳下有一個(gè)洞,有陽光從洞中射出來。
譯文1:The peach land extended far to the source of stream where there was a mountain with a hole at its foot and the sun shone through the hole .
巴斯奈特的文化翻譯思想在文化這一宏觀的研究范疇內(nèi)置入翻譯過程,實(shí)現(xiàn)了對傳統(tǒng)的超越,高度具備前瞻性和宏觀性而不再局限于狹隘的研究視角。“翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中”她認(rèn)為,“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值”。她將翻譯單位從語篇轉(zhuǎn)移到文化轉(zhuǎn)換,即翻譯己經(jīng)不再滿足于兩種語言間簡單的字詞句的對應(yīng)。
此翻譯案例的源語文本為《古文觀止》中《桃花源記》選取的一部分。“桃花林”不是傳統(tǒng)意義上的桃花的林子,而是概指桃源一樣的室外仙境,人們在那里隱居,繁衍生息,安居樂業(yè)。因此,“桃花林”的英譯對此進(jìn)行了文化還原,體現(xiàn)中國古代文化典故,譯為“The peach land”。
原文2:出于好奇,漁夫下了船,進(jìn)入山洞。洞口很窄,只容一個(gè)人通過。他繼續(xù)往前走,山洞頓時(shí)豁然開朗。洞的盡頭是一片原野,平坦寬闊,有肥沃的田地,美麗的池塘,一排排房屋整齊地排列著,房前屋后種著各種桑樹和竹子。
譯文2:Out of curiosity, he got off the boat and walked into the hole .The mouth of the hole was as narrrow as for only one person to pass through.As he walked on, he found that the hole became suddenly wide and bright. At the end of the hole appeared a vast and flat plain full of fertile soil, beautiful ponds and rows of tidy houses with various mulberries and bamboos growing here and there.
蘇珊?巴斯奈特在文化翻譯觀方面指出:“如果我們把文化比作一個(gè)人的身體,那么語言就是這個(gè)人的心臟―就像一名正在給心臟做手術(shù)的外科醫(yī)生不能對心臟周圍的肌體熟視無睹一樣,從事翻譯工作的譯者不能只滿足于語言的分析和文本之間的對照與轉(zhuǎn)換而忽視了文化因素的存在。山洞的出口被作者描述為豁然開朗,實(shí)在是表達(dá)忽然間山洞變得寬而且明亮,這時(shí)候就需要將結(jié)合文化差異進(jìn)行表達(dá)。“開朗”譯文“wide and bright”《桃花源記》描述的是晉太元中,即晉孝武帝,太元(376年-396年)的事情,當(dāng)時(shí)的生活區(qū)域和田地布置具備一定的時(shí)代特點(diǎn),人們的生活區(qū)域具備生態(tài)農(nóng)業(yè)的特點(diǎn),二者相互包容,和諧共存。
原文3:一條條小路相互交錯(cuò),村落間雞犬相聞。人們正在田中忙于耕作,老人和小孩兒無憂無慮,看上去都十分幸福。
譯文3:Little paths crisscrossed, cocks crocked and dogs barked among the villages.The natives busied themselves plaining in the fields; both the old and the young looked happy and carefree.
巴斯奈特的文化翻譯觀提出,“翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值”源語中“雞犬相聞”是由于古代的鄉(xiāng)間聚落相對規(guī)模較小,因此雞犬的鳴叫在村落間回蕩。所以譯文將此譯為“ cocks crocked and dogs barked”。
總結(jié)
本文從我國優(yōu)秀的文言文《古文觀止》出發(fā),結(jié)合其英譯版本發(fā)現(xiàn)在文化翻譯觀的指導(dǎo)下,英譯能夠傳遞語言特點(diǎn)以及文化內(nèi)涵,顛覆傳統(tǒng)信息和語義為中心的翻譯目的,促成更有意義的的文化轉(zhuǎn)換和文化交流。同時(shí),進(jìn)一步總結(jié)出文言文翻譯可以將文化翻譯觀做為一個(gè)重要的因素納入翻譯過程。
篇9
關(guān)鍵詞: 中國文化 英語表達(dá) 學(xué)習(xí)策略
一、引言
中國文化不僅是中國人民的瑰寶,更是世界人民的寶庫。隨著英語在中國的廣泛傳播,英語的學(xué)習(xí)與中國文化變得密不可分,中國文化成為中國人介紹自己和世界了解中國的橋梁與紐帶。然而,在目前我國英語教學(xué)中,普遍存在重視外國文化的學(xué)習(xí),忽視本國文化學(xué)習(xí)的問題,造成一些學(xué)生對西方文化了解甚深,卻對中國的本土文化一竅不通。語言是相互交流的,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語和了解西方文化的同時(shí),更應(yīng)積極學(xué)習(xí)中國的古代文化并宣揚(yáng)本國文化。
二、中國文化在英語表達(dá)中的缺失
中國人從學(xué)習(xí)英語開始,中國文化的英語表達(dá)就被忽略。大家一心傳播英美文化,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的英語思維能力。這就造成英語學(xué)習(xí)者對英美文化表達(dá)流利,而對中國文化表達(dá)不出來的局面。如:維多利亞女王(Queen Victoria)多數(shù)英語學(xué)習(xí)者都會(huì)表達(dá),而與其同一時(shí)期的中國皇帝道光(Daoguang emperor)、咸豐(Xianfeng emperor)就很少有人會(huì)表達(dá)。英語學(xué)習(xí)者很少能親身參觀大本鐘(Big Ben)、白金漢宮(Buckingham Palace)、自由女神像(Statue of Liberty)等英美文化名勝,但是在日常的英語學(xué)習(xí)中,這些名勝卻能被提及和學(xué)到。相反,英語學(xué)習(xí)者有不少能到故宮(Forbidden City)、頤和園(Summer Palace)、避暑山莊(mountain resort)等中國文化名勝參觀,卻不知道如何用英語表達(dá)。英語學(xué)習(xí)者對英美節(jié)日文化情人節(jié)(Valentine’s Day)、萬圣節(jié)(Halloween)、圣誕節(jié)(Christmas)很熟悉,卻不知道中國傳統(tǒng)節(jié)日清明節(jié)(Tomb-Sweeping Day)、端午節(jié)(Dragon Boat Festival)、重陽節(jié)(Double Ninth Festival)的英文表達(dá)。此外,他們對日常俗語的英語表述很難表達(dá),如:愛屋及烏(Love me, love my dog)、百聞不如一見(Seeing is believing)、笨鳥先飛(A slow sparrow should make an early start)、不眠之夜(white night)。
三、中國文化的英語表達(dá)學(xué)習(xí)的策略
(一)轉(zhuǎn)換英語學(xué)習(xí)理念,重視中國文化的學(xué)習(xí)。
以前,學(xué)習(xí)者認(rèn)為英語文化只是學(xué)習(xí)英國和美國文化,并且認(rèn)為,只要對西方文化非常了解,就有了英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。這就造成學(xué)習(xí)者熟悉西方文化而不熟悉中國文化,也不知道如何用英語表達(dá)中國文化。在英語教學(xué)中應(yīng)把中國文化學(xué)習(xí)融入其中,這樣既能利用所學(xué)英語獲取英美文化,又能利用所學(xué)英語宣傳、弘揚(yáng)中國文化。在英語學(xué)習(xí)計(jì)劃中,應(yīng)該明確地將中國文化作為一個(gè)組成部分納入其中,從宏觀上指導(dǎo)學(xué)習(xí)。
(二)在英語教材中加入中國文化的內(nèi)容。
英語教材在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中起著決定性作用,它承載的內(nèi)容不僅僅是知識(shí)本身,還應(yīng)包含英語國家文化和中國文化,并且可以將中國文化與西方文化進(jìn)行比較學(xué)習(xí)。教材可以采用中英對照,也可以使用全英文,將聽、說、讀、寫的訓(xùn)練有機(jī)結(jié)合。
(三)將區(qū)域性中國文化融入到日常的英語學(xué)習(xí)中。
中國是四大文明古國之一,歷史文化很豐富,各個(gè)地區(qū)也有自己悠久的文化,在英語學(xué)習(xí)中應(yīng)將其利用。筆者就以自己的家鄉(xiāng)河北承德為例,承德是集皇家文化、古建筑文化、佛教文化和中原儒文化于一身的中國歷史文化名城,是中國十大名勝之一,是中國三大古建筑群之一。避暑山莊是中國現(xiàn)存規(guī)模最大、建筑風(fēng)格最獨(dú)特的皇家園林。這些豐富的中國文化都可以與日常的英語學(xué)習(xí)聯(lián)系起來。
在平時(shí)的英語學(xué)習(xí)中,將學(xué)習(xí)內(nèi)容與中國古代文化相聯(lián)系。對避暑山莊的整體介紹就是很好的學(xué)習(xí)材料。
The Mountain Resort is located in Chengde City,Hebei Province,covering an area of 564 square meters,almost half of Chengde’s urban area. It is enclosed by a wall 10 400 meters long. Construction began in 1703 under the rule of Emperor Kang Xi and was completed in 1790 under the rule of Emperor Qian Long. It was a second political center apart from Beijing,for the emperor would stay here for about half a year to attend to political,military, ethnic, and foreign affairs. There are more than 100 buildings within the resort, which is divided into two sections: palace zone and garden zone.
(四)課外中國文化實(shí)踐與英語學(xué)習(xí)相結(jié)合。
在英語學(xué)習(xí)中,增加中國文化的學(xué)習(xí),注重中西文化對比,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的中國文化自豪感,提高中國文化自覺性。這不僅是在英語課堂上能學(xué)到的,課外實(shí)踐鍛煉更是增長知識(shí)的關(guān)鍵。學(xué)習(xí)者可以到景區(qū)、酒店和旅行社等進(jìn)行實(shí)踐學(xué)習(xí),將課堂上學(xué)到的知識(shí)應(yīng)用在其中,邊檢驗(yàn)邊補(bǔ)充。比如,在學(xué)完有關(guān)避暑山莊的介紹后,可以實(shí)際到景區(qū)做一名臨時(shí)導(dǎo)游,向外國友人用英語實(shí)際介紹避暑山莊。在此過程中,學(xué)習(xí)者成為實(shí)際的交流主體,有助于讓他們積極主動(dòng)地思考、解決問題,不但會(huì)大大提高他們的中國文化修養(yǎng),而且潛移默化地使他們的口語表達(dá)得到提高。
四、結(jié)語
中國文化的英語表達(dá)學(xué)習(xí)是英語學(xué)習(xí)的重要組成,是英語學(xué)習(xí)的必然。學(xué)習(xí)英語就丟了中文,有了英美文化就拋棄中國文化,這樣只能將自己隔絕在世界之外。只有保持中國文化身份,在跨文化交際中才會(huì)有真正的內(nèi)容,才能有思想的溝通。因此,注重中國文化的英語表達(dá),掌握其英語學(xué)習(xí)的策略是日常英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵和側(cè)重點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃輝.試論英語教學(xué)中的中國文化滲透及其途徑[J].東岳論叢,2009(4):182-184.
[2]李滌非.中國文化、中國英語與文化教學(xué)[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(8):82-86.
篇10
大學(xué)英語教材在大學(xué)英語教學(xué)中發(fā)揮著重要作用,對教學(xué)質(zhì)量的提高和教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)都有著直接或間接的影響。但是,現(xiàn)行大部分大學(xué)英語教材中有關(guān)中國文化方面的內(nèi)容嚴(yán)重缺失,這種現(xiàn)象所帶來的不良影響是多方面的,無論是對于教師的教學(xué)而言,還是對于學(xué)生自身素養(yǎng)與能力的提高以及中國文化的弘揚(yáng)而言都是有百害而無一利的。
[關(guān)鍵詞]
大學(xué)英語教材;中國文化;缺失,影響
大學(xué)英語教材是實(shí)施各類和各級(jí)大學(xué)英語教學(xué)的必要工具和手段之一,它對大學(xué)英語教學(xué)的重要意義和影響是全方面的和深層次的。對于大學(xué)英語任課教師而言,教材是他們實(shí)施教學(xué)活動(dòng)的重要工具,也是他們與學(xué)生進(jìn)行溝通與交流的重要橋梁和紐帶之一。對于學(xué)生而言,教材是他們進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的主要途徑,同時(shí)也是他們提高英語水平與能力的重要保障之一。因而,大學(xué)英語教材的質(zhì)量在很大程度上會(huì)影響和制約大學(xué)英語的教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果。經(jīng)過幾十年的努力和探索,我國在大學(xué)英語教材編寫方面成績顯著,為推動(dòng)和提升大學(xué)英語教學(xué)事業(yè)做出了卓越貢獻(xiàn)。但同時(shí)也存在部分缺陷與不足,最突出的問題之一就是教材中有關(guān)中國文化方面的內(nèi)容嚴(yán)重缺失。這個(gè)問題的客觀存在帶來了諸多不良的影響與危害。
一、中國文化內(nèi)容缺失對教師教學(xué)活動(dòng)的影響與制約
大學(xué)英語教材中中國文化內(nèi)容的缺失給任課教師的教學(xué)活動(dòng)帶來了很多問題與不便,主要反映在以下兩個(gè)方面。首先,教材中相關(guān)中國文化內(nèi)容的缺失使教師在授課中缺乏必要的有關(guān)中國文化方面的資料,進(jìn)而導(dǎo)致了他們在教學(xué)中只能“大談”英語所涉及的以英美文化為主的西方文化,使大學(xué)英語課程幾乎變成了專門的西方文化課程,中國文化內(nèi)容的融入與滲透成了可有可無的事情。其次,教材中中國文化內(nèi)容的缺失不利于教師更好地進(jìn)行中國文化教學(xué)。讓學(xué)生學(xué)習(xí)和了解西方文化并不是大學(xué)英語教師的唯一職責(zé),讓學(xué)生更好地和全面地了解和傳承中國文化同樣是任課教師“不可推卸”的責(zé)任。但是教材中中國文化內(nèi)容的缺失使中國文化教學(xué)成了“空談”,處于“尷尬”的地位,教師也只能根據(jù)自己的特長及興趣愛好給學(xué)生講授少部分有關(guān)中國文化方面的內(nèi)容。從某種意義上說,這樣的中國文化教學(xué)是非常隨意的和“任性”的,缺乏全面性和系統(tǒng)性,其效果和作用也是極其有限的。筆者對部分院校大學(xué)英語任課教師就教材中有關(guān)中國文化內(nèi)容過少這一現(xiàn)象對他們教學(xué)的影響與制約進(jìn)行了訪談,90%以上的教師認(rèn)為不利于他們更好地實(shí)施和開展必要的中國文化教學(xué),提高學(xué)生的中國文化素養(yǎng)和中國文化英語表達(dá)能力,而且他們十分贊同在教材中適當(dāng)增加有關(guān)中國文化方面的材料。
二、中國文化內(nèi)容缺失對學(xué)生素養(yǎng)與能力提高的不良影響與危害
大學(xué)英語教材中中國文化內(nèi)容的缺失不僅會(huì)影響和限制大學(xué)英語教師的正常的教學(xué)活動(dòng),而且也會(huì)對學(xué)生的思想狀態(tài)和綜合文化素養(yǎng)與能力的提高帶來很多不良的影響與危害。首先,教材中中國文化內(nèi)容的缺失使學(xué)生不得不長時(shí)間地和高強(qiáng)度地“浸泡”在西方文化中,接受西方文化過多的熏染與“陶冶”,根本沒有時(shí)間和機(jī)會(huì)透出水面來呼吸一下中國文化的新鮮“空氣”,進(jìn)一步提高和增強(qiáng)原有的中國文化素養(yǎng),從而不可避免地使一些學(xué)生盲目崇拜和接受西方文化,認(rèn)為西方文化完全“優(yōu)于”中國文化。這一點(diǎn)在某些理工科院校學(xué)生身上體現(xiàn)得尤為明顯,因?yàn)樗麄冊械闹袊幕仞B(yǎng)相對較低,上大學(xué)之后,這一情況并沒有得到改善,反而日益加劇和惡化。其次,教材中中國文化內(nèi)容的缺失使學(xué)生無法獲得更多的和直接的有關(guān)中國文化方面的資料與素材,從而嚴(yán)重影響和制約了他們中國文化英語表達(dá)能力和跨文化交際能力的提高。跨文化交際是一個(gè)雙向交流過程,交際中肯定會(huì)談及很多有關(guān)中國文化方面的話題,隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和對外交流合作的日益加強(qiáng),越來越多的外國人希望了解中國文化,獲得更多的中國文化方面的知識(shí)。大學(xué)生在畢業(yè)之后的工作和學(xué)習(xí)深造中,勢必會(huì)成為跨文化交流中的主力軍,他們的中國文化英語表達(dá)能力在很大程度上會(huì)決定著跨文化交際的成功與否。由于學(xué)生無法從大學(xué)英語課堂上和大學(xué)英語教材中獲得有關(guān)中國文化方面的英語資料和信息,他們在跨文化交際中無法用準(zhǔn)確和恰當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)很多中國文化里特有的現(xiàn)象和事物。所表達(dá)的內(nèi)容讓外國人聽起來云山霧罩,不知所云,不但不能使跨文化交際能得以順利進(jìn)行,還會(huì)導(dǎo)致交際的低效和失敗。這和《大學(xué)英語》課程的教學(xué)大綱所設(shè)定的培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后工作和社會(huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力、提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流的需要這一目標(biāo)是完全背離的。對于中國的英語學(xué)習(xí)者而言,跨文化交際能力包含著兩個(gè)方面的素養(yǎng)和能力,第一個(gè)就是英語所涉及的以英美文化為主的西方文化素養(yǎng)和其相關(guān)的英語表達(dá)能力,第二個(gè)就是中國文化素養(yǎng)和其相關(guān)的英語表達(dá)能力,這兩個(gè)方面的素養(yǎng)與能力缺一不可,任何一個(gè)方面出現(xiàn)問題,都會(huì)嚴(yán)重影響和制約跨文化交際能力的提高。但現(xiàn)實(shí)情況卻是我們過分地強(qiáng)調(diào)和重視了第一個(gè)方面,基本上完全忽略了第二個(gè)方面,教材中中國文化內(nèi)容過少這一現(xiàn)象就是一個(gè)非常恰當(dāng)?shù)睦雍妥C明。而這種缺失恰恰成了培養(yǎng)和提高學(xué)生用英語進(jìn)行跨文化交際能力的“攔路者”和“絆腳石”。
三、中國文化內(nèi)容缺失不利于中國文化的弘揚(yáng)與廣大
大學(xué)英語教材中中國文化內(nèi)容的缺失不但對于教師的教學(xué)和學(xué)生的學(xué)習(xí)有諸多不良的危害與影響,對中國文化的弘揚(yáng)與擴(kuò)大也是極其不利的。大學(xué)英語教學(xué)目的不是片面和一味地提高學(xué)生了解西方文化和用英語表達(dá)西方文化的能力,還要逐步培養(yǎng)和提高學(xué)生用英語表達(dá)中國文化的能力,從愛國主義和民族情感的角度上講,后者比前者更加重要。我們都知道英語國家的文化,尤其是是英國和美國的文化都是借助英語加以傳播的。同樣,中國的文化也完全可以通過英語這一語言工具和媒介在世界各地加以傳播與弘揚(yáng),這就需要每一個(gè)中國人的共同努力,大學(xué)生無疑是其中的主力成員。他們的中國文化素養(yǎng)及中國文化英語表達(dá)能力就變得尤為重要,而教材中中國文化內(nèi)容的缺失在很大程度上影響和制約了他們中國文化素養(yǎng)與能力的提高。這些都不可避免地會(huì)導(dǎo)致外國人對中國文化的誤解,有礙于中國文化為更多的人理解和接受,不利于中國文化的弘揚(yáng)與廣大。
四、結(jié)語
大學(xué)英語教材中中國的文化內(nèi)容缺失的不良影響與危害是全方面和深層次的,對教師的中國文化教學(xué)、學(xué)生中國文化素養(yǎng)和中國文化英語表達(dá)能力的提高以及中國文化的弘揚(yáng)與廣大都是非常不利的。鑒于這種客觀實(shí)際情況,增加中國文化內(nèi)容在大學(xué)英語教材中的比例勢在必行,刻不容緩。
參考文獻(xiàn)
[1]宋莉.大學(xué)英語教材的中國文化缺失現(xiàn)象探究——以大學(xué)英語《綜合教程》為例[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5).
[2]陶婷.大學(xué)英語教材中的中國文化分析——以全新版大學(xué)英語為例[D].上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[3]王婷.對《新視野大學(xué)英語——讀寫教程》文化內(nèi)容的分析[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.