翻譯研究范文10篇

時間:2024-01-24 00:25:21

導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗,為你推薦的十篇翻譯研究范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。

翻譯研究

翻譯是文化翻譯研究論文

【論文關(guān)鍵詞】翻譯;語言;文化;文化負載詞

論文摘要】翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。語言與文化的共性使翻譯成為可能,語言與文化的個性給翻譯帶來重重障礙。本文試以文化負載詞的英譯為切入點,從語言與文化,語言與翻譯及文化與翻譯三個方面來闡述翻譯實際上是翻譯文化這一概念。

翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。意義的交流必須通過語言來實現(xiàn),而每種語言都是一個獨特文化的部分載體。在轉(zhuǎn)換一個文本中的語言信息時,也在傳達其蘊涵的文化意義。漢譯英是譯者將作者為漢語讀者所寫的漢語文本轉(zhuǎn)換成功能相似、意義相符、供英文讀者閱讀的英語文本的活動。詞匯是文化信息的積淀,各民族的文化觀、價值觀等文化的各個層面均反映于各自的詞匯系統(tǒng)中,并形成帶有文化色彩和文化內(nèi)涵的文化詞匯。由于負載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化詞匯往往構(gòu)成了作為跨文化交際行為的翻譯的難點和重點,文化負載詞的英譯對于中西文化交流和傳播中國文化起著重要的作用。

1語言與文化的關(guān)系

語言是什么?各國學(xué)者定義不一。八十年代,我國學(xué)者對語言作了這樣的界定:語言是人類的交際工具和思維工具,是符號系統(tǒng)(劉伶,1984)。后又有學(xué)者指出:語言是一種作為社會交際工具的符號系統(tǒng)(刑福義,1993)。西方語言學(xué)家一般把語言視為“人類特有的、具有任意性的符號系統(tǒng)”。筆者傾向于這樣一種較為全面的界定:“語言是人類特有的一種符號系統(tǒng),當它作用于人與人的社會關(guān)系的時候,它是表達相互反應(yīng)的中介;當它作用于人和客觀世界的關(guān)系的時候,它是認知的工具;當它作用于文化的時候,它是文化信息的載體和容器。”(許國璋,1987)

1.1語言是文化的一部分。文化是通過社會習(xí)得的知識,而語言則是人類特殊的語言能力通過后天社會語言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識體系。陳宏薇和李亞丹主編的《新編漢英翻譯教程》一書中給文化下的定義為:文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。并根據(jù)《文化語言學(xué)》的文化分類法把文化分為物質(zhì)文化、制度文化和心理文化。由于語言是人類最杰出的創(chuàng)造物之一,語言自然是文化的一部分。

查看全文

功能翻譯概念與文學(xué)翻譯研究

20世紀70年代在德國出現(xiàn)的功能翻譯理論認為翻譯應(yīng)該根據(jù)翻譯目的的不同而選擇不同的方法,即“目的決定論”。譯文的好壞不僅僅取決于譯文是否準確地傳達了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達到了譯者本人想達到的交際目的。不同的翻譯目的甚至可能導(dǎo)致同一譯者對同一文本的不同翻譯。因此譯者不但要深刻把握原作者的意圖,而且要非常明確自己翻譯活動的目的,才能決定在翻譯過程中采用什么樣的翻譯方法。

但是這一理論是否適合文學(xué)作品的翻譯呢?目前理論界對這個問題存在不少爭議。“語言學(xué)派”認為文學(xué)翻譯的目的是固定的,就是準確傳達原文的字面美以及潛在含義,在文學(xué)作品翻譯中不應(yīng)該也不可能存在譯者本人的其他目的,因此認為功能翻譯理論不適用于文學(xué)作品的翻譯。

本文經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn)這種說法過于絕對,同是文學(xué)作品的翻譯,詩歌、散文和小說等的翻譯方法就很不相同。即使對同一體裁文學(xué)作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風(fēng)格和文化背景的差異造成外,還往往源于譯者所希望達到的不同的翻譯目的。也就是說,不同的翻譯目的可以導(dǎo)致對文學(xué)作品的不同的翻譯。本文采用龐德(EzraPound)對中國古典詩歌的翻譯、楊憲益夫婦(YangXianyiandGladysYang)的英譯《紅樓夢》和林語堂的英譯《浮生六記》為例,探討功能翻譯理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用。

一、功能翻譯理論和龐德對中國古典詩歌的翻譯

20世紀初龐德翻譯了不少中國古典詩歌,1915年《華夏集》的出版更加使他名聲大作。但是龐德翻譯中國詩歌的目的并不僅僅在于把中國詩歌介紹給英語讀者或者向英語讀者介紹中國文化。作為20世紀初美國“意象派運動”(imagismmovement)的創(chuàng)始人和代表人,龐德翻譯中國古典詩歌的另一個更為重要的使命是借助中國古典詩歌豐富、清新的意象來沖擊當時在美國詩壇上充斥著的在龐德看來矯揉造作甚至無病呻吟的維多利亞詩歌風(fēng)格。帶著這樣的目的,龐德在進行詩歌翻譯時往往不局限于原作,不過分追求在字面上盡可能地保留原作的風(fēng)格,而是進行大膽的再創(chuàng)作。他往往改動,甚至刪去或者添加整行的詩句,而只保留在他看來最閃光的細節(jié)和意象以及詩篇蘊含的內(nèi)在意義。比如他把李白的《玉階怨》:“玉階生白露,夜久浸羅襪;卻下水晶簾,玲瓏望秋月。”翻譯為:

"Thejeweledstepsarealreadyquitewhiteanddew,Itissolatethatthedewssoaksmygauzestockings,andwatchthethroughtheclearautumn"。

查看全文

翻譯研究論文

1.引言

美學(xué)思想源遠流長,已有幾千年的歷史了,但作為一門獨立的學(xué)科卻才只有兩百多年。1750年德國的啟蒙思想家、哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆嘉登(AlexanderGottliebBaumgarten)以美學(xué)(Aesthetics)為名,出版了他的美學(xué)著作,并用這個術(shù)語把美學(xué)規(guī)定為研究人的感性的科學(xué)。本書被看作是美學(xué)成為正式學(xué)科的標志。在中國,盡管美學(xué)思想歷史也很久遠,千百年來門類派別也很多,但卻一直沒有美學(xué)這樣的學(xué)科,美學(xué)這門學(xué)科,還是從西方美學(xué)傳入中國的。典型的中國傳統(tǒng)譯論是以中國傳統(tǒng)哲學(xué)、人學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、文章學(xué)、文藝學(xué)、語言學(xué)為其理論基礎(chǔ)和基本方法而形成的翻譯理論,其發(fā)展可歸結(jié)為:佛經(jīng)序翻譯理論、正名論翻譯理論、哲學(xué)化理論、文藝學(xué)理論(王宏印,2003:220-221)。中國譯論從理論命題到方法論都與哲學(xué)–美學(xué)緊密相連(劉宓慶,2005:59)。支謙在《法句經(jīng)序》中提出了翻譯“美言不信,信言不美”的譯論,而且“美”與“信”、“文”與“質(zhì)”的統(tǒng)一協(xié)調(diào)始終貫穿于中國美學(xué)譯論的主流。此外中國傳統(tǒng)譯論還呈現(xiàn)出其他美學(xué)命題,而中國傳統(tǒng)譯論發(fā)展到目前,可以說已經(jīng)進入晚期(王宏印,2003:227)。

面對蘊涵濃厚美學(xué)思想的譯論終結(jié),我們的譯論路在何方呢?中國翻譯美學(xué)思想又是如何在中西結(jié)合的譯論中得以新生呢?本文針對這些問題,回顧和探索近十年中國翻譯美學(xué)研究的新發(fā)展。

2.中國傳統(tǒng)翻譯美學(xué)的終結(jié)

王秉欽(2005:4)總結(jié)出中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展史以十大學(xué)說為重要標志:古代的“文質(zhì)說”(以支謙為代表),近代的“信達雅說”(嚴復(fù)),現(xiàn)代的“信順說”(魯迅),“翻譯創(chuàng)作論”(郭沫若),“翻譯美學(xué)論”(林語堂),“翻譯藝術(shù)論”(朱光潛),“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯論”(茅盾),“神似說”(傅雷),“化境說”(錢鐘書),“整體論(焦菊隱)。馬建忠在其《馬氏文通》中提出“善譯”之說:“必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有當相之實義,委曲推究,務(wù)審其聲音之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然”(王秉欽,2005:36)。這段話的義蘊是相當豐富而全面的,涉及了風(fēng)格學(xué)、文法學(xué)、修辭學(xué),以至進入一般文化研究的領(lǐng)域。馬建忠的“善譯”力求與原文在意思上無一毫出入,而且使讀者讀了譯文后能達到與原文讀者相同的感受。魯迅先生在《且介亭雜文二集》里說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。也就是說既要通順,又要忠實。茅盾還是迄今所知中國譯論史上最早又最明確地提出翻譯不可失卻“神氣句調(diào)”,即強調(diào)“神韻”這一重要觀點的。可見,“神韻”這一中國傳統(tǒng)美學(xué)中的重要觀念是在新文學(xué)運動開展以后才被正式引入翻譯理論的。郭沫若曾創(chuàng)造性地提出了“風(fēng)韻譯”和“氣韻”的說法。如:詩的生命,全在它那種不可捕捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當?shù)糜蟹N“風(fēng)韻譯”。郭沫若所強調(diào)的“風(fēng)韻”與“氣韻”,與茅盾當時強調(diào)的“神韻”是一個意思。可見在這一點上他們是一致的,都對翻譯美學(xué)作出了貢獻。傅雷畢生從事翻譯工作,他在翻譯理論方面的“神似”說與錢鐘書先生的“化境”說都很典型,是對文學(xué)翻譯提出的美好追求目標和最高美學(xué)理想。陳西瀅則借鑒美術(shù)創(chuàng)作的實踐和理論,提出了翻譯中的“形似、意似和神似”之說,這在中國譯論史上帶有創(chuàng)見意義。在翻譯美學(xué)和風(fēng)格的研究上,劉宓慶也有獨到之處,如他的藝術(shù)觀賞中的“超脫”、審美認識轉(zhuǎn)化中的時空差和智能差以及再現(xiàn)審美體驗規(guī)律的三種手段等。再如黃龍把“神韻”這個抽象范疇分成風(fēng)雅、韻律、情操、靈感四個要素,進行了獨具特色的研究。此外,還有林語堂、朱生豪、艾思奇、賀麟、陳康、朱光潛、金岳霖等,他們在翻譯理論上都有各自獨到的見解。

縱觀我國的翻譯史,從文化視角考察中國傳統(tǒng)翻譯思想,其主要特點有三:儒學(xué)色彩濃厚;強調(diào)實踐技能;與中國古典美學(xué)范疇緊密相關(guān)。從整個翻譯理論歷史可以看出,翻譯理論從最初的“案本”等的“重質(zhì)樸,輕文采”,玄奘的“求真”和“喻俗”,到后來的“善譯”,和嚴復(fù)著名的“信、達、雅”,“直譯、意譯”,“信、達、切”以及魯迅等人的“忠實、通順、美”和揉合其它多種因素而形成的一種最高的翻譯境界的“神韻”、“神似”、“化境”,到當前我國譯界普遍認為比較恰切的標準“忠實、通順”。據(jù)此,羅新璋在他的《我國自成體系的翻譯理論》中指出“我國的譯論,原作為古典文論和傳統(tǒng)美學(xué)的一股支流,慢慢由合而分,逐步游離獨立,正在形成一門新興的社會科學(xué)學(xué)科——翻譯學(xué)。而事實上,一千多年來,經(jīng)過無數(shù)知名和不知名的翻譯家、理論家的努力,已形成我國獨具特色的翻譯理論體系。案本——求信——神似——化境,這四個概念,既是各自獨立,又是相互聯(lián)系,逐漸發(fā)展,構(gòu)成一個整體的;而這個整體,當為我國翻譯理論體系的重要組成部分。識見超卓的前輩翻譯應(yīng)當開創(chuàng)新局面,在虛心學(xué)習(xí)外國先進譯論,善于總結(jié)自身經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,不斷實踐,不斷探索,發(fā)展我國獨具特色的翻譯論,建立卓然獨立于世界譯壇的翻譯理論體系!”。我們也可以看出,中國翻譯理論大致是沿著這樣一條軌跡發(fā)展的:從最初一絲不茍模仿原文句法的“質(zhì)”(直譯)發(fā)展成允許在句法上有一定自由的“信”(意譯),最后在“信”的基礎(chǔ)上,演變成充滿創(chuàng)造精神的“化”,其翻譯理論的發(fā)展,是一個不斷深化的過程,也是一個翻譯美學(xué)的發(fā)展過程。但王宏印認為,中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)過反復(fù)磨合,多方結(jié)合,已經(jīng)進入一個綜合得不能再綜合的階段了。

查看全文

科技術(shù)語翻譯研究

【摘要】隨著當今社會科技的發(fā)展,大量的科技術(shù)語不斷出現(xiàn)。這些科技術(shù)語來自不同的領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、地質(zhì)學(xué)、電力學(xué)等。科技術(shù)語較之于其他詞匯而言更具有專業(yè)性、系統(tǒng)性。在信息技術(shù)高度發(fā)達的當下,把這些科技術(shù)語背后的含義搞清楚,正確理解這些科技術(shù)語的含義,是每個科技翻譯工作者面臨的一大難題。因此,本文以目的論為基礎(chǔ),分析不同領(lǐng)域、不同語境下科技術(shù)語的翻譯,并提出一些翻譯方法,希望對科技翻譯工作者的翻譯教學(xué)以及研究有一定的借鑒意義。

【關(guān)鍵詞】目的論;科技術(shù)語;翻譯方法

目前,中國正處于改革開放的新時期、新階段,對世界做出了很大貢獻。其中大部分貢獻主要來自科技領(lǐng)域。因此,對待科技類文本的翻譯,譯者一定要在頭腦中有個清晰的認知,要想翻譯好科技類文本,首先要對科技術(shù)語有個明確界定,要準確把握科技術(shù)語的特點以及翻譯方法,這一點至關(guān)重要。因為科技術(shù)語種類繁多,更新速度又快,如何準確理解其內(nèi)涵是每個科技翻譯工作者都應(yīng)該關(guān)注的問題。本文以目的論為指導(dǎo),分析了科技術(shù)語的翻譯方法,希望能夠為譯者的翻譯及研究工作帶來一定啟示。

1翻譯目的論概述

翻譯目的論由德國功能學(xué)家尤金•奈達提出,他認為在翻譯過程中我們應(yīng)該首先確定文本目的,并且還要考慮受眾需求。不同的文本具有不同的風(fēng)格特點,比如有些文本注重向讀者傳遞實用性的信息,而有些文本則注重向受眾傳達某種感情,以引起讀者情感共鳴。根據(jù)尤金•奈達提出的這一翻譯理論,“翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,是譯者根據(jù)委托人的要求,結(jié)合目的語文本的目的以及目的語文本閱讀者的特點,對源語文本進行有選擇的翻譯”[1]。科技類文本注重向大眾傳遞科技領(lǐng)域的知識,這些領(lǐng)域一般包括醫(yī)學(xué)、電力學(xué)、機械制造等。這類文本具有一定的實用性,能夠給讀者提供某些實用性信息,使讀者看了以后受益匪淺。而科技文本的最小組成單位是科技術(shù)語,譯者要想最大限度的讓讀者明白其所要表達的內(nèi)容,想在最短時間內(nèi)帶給讀者最有效的信息,就必須在目的論的指導(dǎo)下準確把握語境這一基本要素,而且要考慮受眾需求,在可行的范圍內(nèi)將源語合理地轉(zhuǎn)換為外國受眾所能理解與接受的目標語。此外,譯者還應(yīng)把握目的論的三大原則:“目的原則、連貫原則、忠實原則”[2]。在遇到一些外國受眾不明白的源語時,譯者應(yīng)最先考慮讀者的思維方式以及文化背景,在忠于原文的基礎(chǔ)上適當性地對譯文進行修改,以符合受眾認知度,進而達到傳遞信息的目的。

2科技術(shù)語的介紹

查看全文

翻譯研究與翻譯教學(xué)研究論文

一、關(guān)于翻譯研究

翻譯的學(xué)術(shù)研究之本質(zhì)是什么?這個問題讓人很自然地想起學(xué)術(shù)名篇“TheNatureofAcademy”。作者在文中所描寫的社會各階層強加給學(xué)術(shù)的悲哀在我們的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)范式中亦依稀可辨。學(xué)術(shù)要關(guān)注什么?學(xué)術(shù)研究要引領(lǐng)何種潮流?學(xué)術(shù)如何突破世俗樊籬修成正果?這是真正鐘情于學(xué)術(shù)的人們所注目的問題。這些問題,在此次講習(xí)班的過程中,被中國譯界的同仁們作了一種別出心裁的詮釋。

正如中國譯協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)黃友義、孫承唐和《中國翻譯》雜志常務(wù)副主編楊平在開幕式上所倡導(dǎo)的那樣:這次研討,重在“全面地提高廣大翻譯工作者的素質(zhì)”,重在“思維模式的改革”,重在“拋磚引玉”!這種理念,很快就在開講人許鈞先生的報告中得到印證。許先生對他的譯著《紅與黑》中的詞句是如何剪裁未作任何闡述,而是從“傳統(tǒng)與創(chuàng)新”的角度,對翻譯、翻譯學(xué)和翻譯批評等問題進行了宏觀的解剖。這位來自南京大學(xué)的博導(dǎo)還以他自己的親身經(jīng)歷,說明了作為一處翻譯學(xué)的導(dǎo)師應(yīng)該如何引導(dǎo)學(xué)生和學(xué)界進入高層次的學(xué)術(shù)研究和國際交流的種種途徑。許鈞教授是主要從事法漢翻譯研究與教學(xué)的專家,此次與他的同行劉和平教授一同出現(xiàn)在以英漢翻譯為主的講臺上,這種安排本身就意味深長:作為組織者的中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部,旨在打破學(xué)科研究的界限,追求一種“殊途同歸”的學(xué)術(shù)效應(yīng)。

“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習(xí)班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學(xué)者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學(xué)翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)研究特色。

在宏觀方面,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和理論研究代表了主流。來自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學(xué)通論》的理路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學(xué)生進入宏觀翻譯學(xué)與微觀翻譯學(xué)的主要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會大學(xué)的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學(xué)發(fā)展的路向作了展望。清華大學(xué)的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學(xué)層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。”這與西方文化學(xué)派的觀點遙相呼應(yīng)。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學(xué)的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學(xué)翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關(guān)語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學(xué)中的理論與實際相結(jié)合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學(xué)科研究方面,北京大學(xué)的博導(dǎo)申丹為學(xué)員們展示了她在文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學(xué)的發(fā)展概況入手,對文學(xué)翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風(fēng)則通過對文學(xué)翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學(xué)翻譯中一個值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學(xué)取向。”據(jù)此,他在文中對傳統(tǒng)的信息或語義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向為廣大學(xué)員進行多元的、多層面的學(xué)術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。

在學(xué)術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習(xí)班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問、發(fā)言、演示等模式進行探討。學(xué)員們不但可以與教師共享這些科學(xué)研究的成果,同時還培養(yǎng)了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學(xué)術(shù)觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學(xué)的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應(yīng)提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關(guān),并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經(jīng)濟無關(guān),而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學(xué)員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉(zhuǎn)向問題上,香港嶺南大學(xué)的孫藝風(fēng)博士認為,翻譯的文化學(xué)派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(tài)(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應(yīng)持全面審慎的態(tài)度。孫藝風(fēng)對內(nèi)地的許多學(xué)生在學(xué)術(shù)研究中表現(xiàn)出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現(xiàn)象持否定態(tài)度,因此他主張:學(xué)術(shù)與教育的牽引應(yīng)以培養(yǎng)獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術(shù)為切入點,深入地闡述了他的“文學(xué)翻譯克隆論——信達優(yōu)論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學(xué)術(shù)界的另一種光景,它形象地表明:學(xué)術(shù)研究的表現(xiàn)形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學(xué)術(shù)界將以怎樣的一種學(xué)術(shù)態(tài)度來詮釋和審視學(xué)術(shù)之種種。這一點,我們或許可以從香港學(xué)者周兆祥關(guān)于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。

查看全文

西方翻譯研究論文

20世紀80年代初以來,西方翻譯研究進展迅速。如果說西方譯學(xué)研究在60和70年代的突飛猛進主要得益于語言學(xué)的快速發(fā)展的話,在近二十年里,文化研究、文學(xué)研究、人類學(xué)、信息科學(xué)、認知科學(xué)、心和廣義上的語言學(xué)等均對翻譯學(xué)科的發(fā)展起了較大的推進作用(參見Gentzler

1993,Neubert&Shreve1992)論文。盡管翻譯研究的紛呈不一,但近年來可以說有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語言學(xué)(尤其是語篇語言學(xué)和話語)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過描寫的方式來研究翻譯問題,意在揭示翻譯實踐與研究中蘊含的文化與因素(參見Venuti,

1997)。

本文旨在通過對20世紀90年代出版的三本西方譯學(xué)研究代表作的考察,來看西方翻譯研究新發(fā)展的一些特點。這三本著作分別為巴茲爾·哈廷姆(Basil

Hatim)所著《跨文化交際:翻譯理論與對比語篇語言學(xué)》(1997);哈羅爾德·基特爾(HaraldKittel)與阿明·弗蘭克(Armin

Frank)主編《跨文化性與文學(xué)翻譯的歷史研究》(1991);丁達·戈爾萊(DindaGorlee)所著《符號學(xué)與翻譯問題》(1994)。就這三本書來說,哈廷姆的著作可視為上文提到的第一大研究派別的典型著作,基特爾與弗蘭克的書則是第二大派別的一部代表作。這兩大派別盡管大相徑庭,但有一個突出的共同點,即具有較強的經(jīng)驗性。與此相對照,戈爾萊的《符號學(xué)與翻譯問題》一書則是純理論研究的代表。通過對這三本書的考察,我們不僅可以管中窺豹,看到當今西方兩個主要譯學(xué)研究派別的某些特點,而且可以對西方的純理論研究略有了解。

查看全文

商標翻譯研究論文

翻譯是一種信息傳遞的方式,是運用一種語言(targetlanguage)把另一種語言(sourcelanguage)所闡述的內(nèi)容準確而完整地表達出來的過程。商標作為一種競爭性符號,其翻譯比起其他詞語的翻譯有更高的要求。在實際的翻譯過程中不僅要考慮到對等,考慮到忠實原文,還要大膽創(chuàng)新,從文化習(xí)慣、商標特點、大眾心理、寓意內(nèi)涵等方面綜合思考,翻譯出能夠演繹內(nèi)涵、傳遞神韻,同時兼顧消費者心理感受和文化風(fēng)俗習(xí)慣的音意兼顧、形神皆備的商標名。但是實際上我國的商標翻譯實踐還存在很多的問題,有的方面甚至還影響到我國產(chǎn)品和服務(wù)的國際化流動,亟待進行研究和創(chuàng)新。造成這些問題的主要原因是譯者創(chuàng)造性的缺失。

一、譯者創(chuàng)造性缺失的原因及危害

1.對譯者創(chuàng)造性的認識偏差

在實際的商標翻譯過程中,很多人更多地強調(diào)的是對等,而抹殺了譯者的創(chuàng)造性,之所以造成這種情況,可能最根本的原因還是認識的偏差。首先,很多人認為翻譯就是模仿,譯作要依賴于原作,而不講求創(chuàng)造性。常常牢牢地抱住對等,卻機械地理解了對等,僅僅簡單地把對等和譯者創(chuàng)造當成了一種對立,沒有做到奈達所提倡的“動態(tài)對等”。其次,偶有譯者創(chuàng)造也往往是被動性地創(chuàng)造。譯者雖然承認翻譯是一種再創(chuàng)造活動,但僅僅認為創(chuàng)造性應(yīng)該是局限于語言層面的變通,是不得已而為之的一種行為,沒有深入到文化、心理以及接受觀念等層面去思考。其實我們知道翻譯本就是一個創(chuàng)造的過程,而且很多時候創(chuàng)造顯得十分必要,錢鐘書老先生在贊賞林紓的翻譯成果時就曾說過:“翻譯者運用‘歸宿語言’的本領(lǐng)超過原作者運用‘出發(fā)語言’的本領(lǐng),那是翻譯史上每每發(fā)生的事情”[1]。

2.譯者創(chuàng)造性缺失帶來的商標翻譯缺陷

(1)對文化差異的忽視

查看全文

文學(xué)翻譯研究論文

作為一名熱愛文學(xué)翻譯事業(yè)并愿為之貢獻一生的人,經(jīng)過多年的翻譯實踐和理論閱讀,自然會產(chǎn)生一些感受。就我個人而言,主要是以翻譯實踐為己任的;我把翻譯理論作為對實踐的指導(dǎo),自己在實踐中也不斷探索、總結(jié),從而不斷提高譯文水平。

一、關(guān)于翻譯的一些概念

研究翻譯,首先要明確什么是翻譯。《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:把一種語言文學(xué)的意義用另一種語言文學(xué)表達出來;把代表語言文學(xué)的符號或數(shù)碼用語言文學(xué)表達出來。《辭海》的解釋是:把一種語言文字的意義用另一種語言文學(xué)表達出來。Oxford

AdvancedLearner’sDictionary的解釋是:express(sthspokenorespwritten)in

anotherlanguageorinsimplerwordstoturnintoone’sanotherlanguage

.可見,以上幾種解釋都是大同小異,即用一種語言文字表達另一種語言文字的意義。這些解釋都比較原則,也許作為詞典也只能如此。《英漢翻譯教程》(張培基先生等編)的解釋是:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動(見該書《緒論》)。這一解釋更準確、具體了一些,強調(diào)了“準確”和“完整”。

查看全文

歸化異化翻譯研究論文

摘要]

最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研究,但這些文章更多是停留在語言研究的層面,本文將從跨文化的角度來探討文學(xué)翻譯中的異化現(xiàn)象。

[關(guān)鍵詞]歸化;異化;翻譯;跨文化;后殖民主義

一、引言:問題的提出

近年來,國內(nèi)的外語類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運用于翻譯理論和實踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對直譯和意譯作出概括,還有的文章運用關(guān)聯(lián)理論來尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點,這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。

但歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區(qū),最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學(xué)策略和文化的意識形態(tài)同語言的策略和翻譯的技巧等同起來,從而將關(guān)于歸化和異化的討論拉回到傳統(tǒng)和經(jīng)驗的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發(fā)展。《中國翻譯》2002年第5期有王東風(fēng)和葛校琴等的文章,探討“歸化”和“異化”翻譯的研究方向及存在的問題,是歸化和異化翻譯研究的新成果。本文將從跨文化的角度來探討翻譯的歸化和異化問題,

查看全文

商務(wù)英語翻譯研究探析

一、商務(wù)英語翻譯的內(nèi)涵與特點

商務(wù)英語(BusinessEnglish)的形成基礎(chǔ)是專門用途英語的理論框架,作為專門用途英語發(fā)展下所產(chǎn)生的變體,其主要是為國際商務(wù)活動特定活動進行學(xué)科服務(wù)的英語類型。因此,商務(wù)英語翻譯和普通的英語翻譯相比,其對翻譯的準確性有著更高的要求。如果翻譯錯誤,必定會對商務(wù)活動的順利開展產(chǎn)生嚴重的影響,甚至可能導(dǎo)致商務(wù)活動的終止,對貿(mào)易雙方都造成嚴重的損害。1.語句翻譯要簡潔準確。在國際商務(wù)貿(mào)易活動中,最為重視的就是效率,高效、簡潔是貿(mào)易雙方進行商討與交流時必須要遵守的基本商務(wù)禮儀。因此,商務(wù)英語翻譯工作者必須要能夠?qū)Σ牧蟽?nèi)容進行準確、簡練地翻譯與闡述,從而保證商務(wù)洽談的效率。此外,在對國際貿(mào)易文本進行翻譯的過程中,還要保證其翻譯語言的準確性、精練性和客觀性。2.意義翻譯要完整與對等。若想使目標讀者更加清晰地了解信息發(fā)出者的商務(wù)要求,就要保證在進行商務(wù)英語翻譯的過程中,不僅要對具體的翻譯術(shù)語進行應(yīng)用,還要保證翻譯內(nèi)容的完整性。完整性要求的提出就是要求翻譯工作者能夠比較全面地為目標讀者提供原材料中的信息,尤其是最為重要的商務(wù)準則及數(shù)據(jù)。3.術(shù)語翻譯要具體得當。進行商務(wù)英語翻譯的目的是需要使閱讀者明晰信息發(fā)出者的實際要求。因此,對于商務(wù)英語翻譯工作者而言,就要能夠?qū)⑸虅?wù)術(shù)語更加具體得當?shù)胤g出來,從而保證翻譯的準確性。由于在國際商務(wù)領(lǐng)域中,其不僅需要對商務(wù)貿(mào)易信息進行翻譯,很多情況下還需要對經(jīng)濟、法律等多個領(lǐng)域英語信息進行翻譯。因此,其會涉及各個領(lǐng)域的術(shù)語,若無法對這些信息進行準確全面的了解,同樣會為商務(wù)活動增加阻礙。

二、商務(wù)英語在翻譯過程中存在的主要問題

1.詞匯的問題。在商務(wù)英語信息翻譯的過程中,由于中西方文化之間的較大差異,在對一些詞語的理解往往會出現(xiàn)問題,尤其是在對漢英詞匯進行轉(zhuǎn)換的過程中。由于商務(wù)英語需要大量地使用到專業(yè)性詞匯,并且這些詞匯且大多涉及范圍極廣。很多詞語雖然看似比較簡單,但與普通的英語卻有極大的差異,若翻譯人員缺乏良好的專業(yè)知識與細致的觀察力,就會導(dǎo)致翻譯的準確性與專業(yè)性下降。而對于一些有著明顯詞義差別的詞匯,若出現(xiàn)翻譯的錯誤,就會嚴重影響材料的整體意義。如單詞shipper與carder,二者若在普通的語言環(huán)境下使用是沒有較大差異的,但在商務(wù)英語環(huán)境中其代表意義的差別卻極大,前者所說的是賣方或買方的委托人,但后者所說的是運送公司的意思,有著極大的差異。2.句式的問題。基本上所有的英語國家,在使用語言時對于邏輯分析及抽象思維的分析都非常重視,而漢語文化則側(cè)重形象思維,二者之間存在很大的價值觀及文化差異,也導(dǎo)致英漢句子的結(jié)構(gòu)間也存在極大差異。英語句式最為關(guān)鍵的是“形式”,也就是要保證句子結(jié)構(gòu)的完整。所以,在對商務(wù)英語進行翻譯的過程中,特別是對合同內(nèi)容進行翻譯時,要使用被動句。而對于漢語那種比較重視領(lǐng)悟及意會的句式來說,也不是太在意句子的完整性。而漢語和英語兩種語言體系之間的句式所存在的差異性,也導(dǎo)致商務(wù)英語的翻譯具有更大的難度,從而在翻譯的過程中句式環(huán)節(jié)極易產(chǎn)生錯誤。3.翻譯文化中存在負載詞。東西方的社會制度、文化背景、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等都存在極大的差異,因此,對于商務(wù)英語而言,其中很多的詞匯是無法在漢語中找到與之對應(yīng)的詞匯的,而這些無法與漢語對應(yīng)的英語單詞,就會導(dǎo)致在翻譯的過程中有詞語空缺的產(chǎn)生。因此,只有對其增加釋義,才能夠保證信息的接受者能夠比較全面和正確地理解文化信息。比如在對詞組venturecapital進行翻譯的過程中,由于此詞組是近年才出現(xiàn)的,一般將其翻譯為“風(fēng)險投資”。因此,對于商務(wù)英語翻譯工作者而言,必須要掌握英語單詞所具有的易變性及多樣性,從而使得譯文能夠更加貼近原文,并產(chǎn)生與之對等的文化信息。

三、商務(wù)英語翻譯水平的提升策略

1.保證翻譯的專業(yè)性。商務(wù)英語主要是商務(wù)理論與商務(wù)實踐組成,因此其中也包含著大量的專業(yè)術(shù)語,這就要求商務(wù)英語翻譯工作者在對相關(guān)內(nèi)容進行翻譯的時候,要保證其翻譯內(nèi)容的專業(yè)性。商務(wù)英語中所使用的詞匯通常都是縮略的詞匯,具體來說其是具有商務(wù)含義的普通詞匯或者復(fù)合詞、縮略詞等。如forex,其意思是外匯(foreignexchange),quotation是報價的意思等等。若商務(wù)英語翻譯工作者沒有比較全面的專業(yè)知識,那么其就不能以專業(yè)的角度對交易雙方的對話及合同等較為專業(yè)的內(nèi)容進行有效的翻譯,導(dǎo)致商務(wù)活動無法順利地開展下去。因此,在對商務(wù)英語翻譯工作者進行培訓(xùn)的過程中,就要使其能夠加大對于商務(wù)英語專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)力度,使其能夠更加準確全面的翻譯出貿(mào)易雙方的信息,促使商務(wù)活動更好地開展。2.適當?shù)厥褂梅g增減詞。在對商務(wù)英語進行翻譯的過程中,翻譯工作者要想促使自身翻譯水平得到有效提升,就需要在進行英譯中或中譯英的過程中,按照商務(wù)活動中實際的上下文意思適當增加一些動詞、形容詞或者是名詞等,或者是適當?shù)臏p去一些多余的詞匯,這樣的方法也被叫作翻譯增減詞,在翻譯中經(jīng)常應(yīng)用。但具體要在什么地方使用怎樣的詞才能將句子更加完整的表現(xiàn)出來,使譯文更能將其本地的文化體現(xiàn)出來,就需要翻譯工作者在長期的翻譯過程中進行不斷的積累。3.正譯和反譯法的應(yīng)用。在英譯漢的過程中,要使句子能夠以與英語相反的語序表達出來的方式就被叫作正譯及反譯法,或者是把英語中的句子使用肯定或否定的漢語表達出來。就反譯法來說,在英語中存在很多肯定形式的詞,但這些詞也有否定含義,這些詞中也包含了名詞、動詞、副詞及形容詞等多種詞匯類型。比如名詞中的neglect與avoidance等這類詞匯是有否定意義存在的。因此,在進行商務(wù)英語的翻譯過程中,就必須要對正譯及反譯法進行有效的應(yīng)用,從而保證商務(wù)活動雙方能夠更加清晰地理解雙方的意思,保證商務(wù)活動的順利開展。4.對東西方文化差異進行正確認識。商務(wù)英語翻譯工作者的主要任務(wù)是為商務(wù)活動提供良好的服務(wù)。因此,翻譯人員在進行翻譯的過程中,就必須要對商務(wù)活動有足夠的了解,從而保證對于商務(wù)活動的翻譯更加清晰、完整與準確,將原文的內(nèi)涵更好地表達出來。但需要注意的是,由于各個國家之間都存在極大的文化差異,所有在不同的語境中即使是相同的詞匯也能夠體現(xiàn)出不同的內(nèi)涵。例如對于數(shù)字寓意的理解,我國普遍覺得4是不吉祥的象征,而外國人也有對于數(shù)字13有著消極的認識。此外,在對商標進行翻譯的過程中,翻譯工作者還要對兩種不同語言的規(guī)則進行充分的了解,使自身的跨文化交際能力不斷提升,從而使翻譯的商標內(nèi)容能夠受到雙方的認可。

查看全文