科技翻譯范文10篇
時(shí)間:2024-02-19 21:55:19
導(dǎo)語:這里是公務(wù)員之家根據(jù)多年的文秘經(jīng)驗(yàn),為你推薦的十篇科技翻譯范文,還可以咨詢客服老師獲取更多原創(chuàng)文章,歡迎參考。
科技英語翻譯思考
摘要本文從科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。
關(guān)鍵詞科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)技巧
翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”(引自《現(xiàn)代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語言表達(dá)的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。
一、科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個(gè)方面;簡單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
科技術(shù)語翻譯研究
【摘要】隨著當(dāng)今社會(huì)科技的發(fā)展,大量的科技術(shù)語不斷出現(xiàn)。這些科技術(shù)語來自不同的領(lǐng)域,如醫(yī)學(xué)、地質(zhì)學(xué)、電力學(xué)等。科技術(shù)語較之于其他詞匯而言更具有專業(yè)性、系統(tǒng)性。在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)的當(dāng)下,把這些科技術(shù)語背后的含義搞清楚,正確理解這些科技術(shù)語的含義,是每個(gè)科技翻譯工作者面臨的一大難題。因此,本文以目的論為基礎(chǔ),分析不同領(lǐng)域、不同語境下科技術(shù)語的翻譯,并提出一些翻譯方法,希望對科技翻譯工作者的翻譯教學(xué)以及研究有一定的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】目的論;科技術(shù)語;翻譯方法
目前,中國正處于改革開放的新時(shí)期、新階段,對世界做出了很大貢獻(xiàn)。其中大部分貢獻(xiàn)主要來自科技領(lǐng)域。因此,對待科技類文本的翻譯,譯者一定要在頭腦中有個(gè)清晰的認(rèn)知,要想翻譯好科技類文本,首先要對科技術(shù)語有個(gè)明確界定,要準(zhǔn)確把握科技術(shù)語的特點(diǎn)以及翻譯方法,這一點(diǎn)至關(guān)重要。因?yàn)榭萍夹g(shù)語種類繁多,更新速度又快,如何準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵是每個(gè)科技翻譯工作者都應(yīng)該關(guān)注的問題。本文以目的論為指導(dǎo),分析了科技術(shù)語的翻譯方法,希望能夠?yàn)樽g者的翻譯及研究工作帶來一定啟示。
1翻譯目的論概述
翻譯目的論由德國功能學(xué)家尤金•奈達(dá)提出,他認(rèn)為在翻譯過程中我們應(yīng)該首先確定文本目的,并且還要考慮受眾需求。不同的文本具有不同的風(fēng)格特點(diǎn),比如有些文本注重向讀者傳遞實(shí)用性的信息,而有些文本則注重向受眾傳達(dá)某種感情,以引起讀者情感共鳴。根據(jù)尤金•奈達(dá)提出的這一翻譯理論,“翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),是譯者根據(jù)委托人的要求,結(jié)合目的語文本的目的以及目的語文本閱讀者的特點(diǎn),對源語文本進(jìn)行有選擇的翻譯”[1]。科技類文本注重向大眾傳遞科技領(lǐng)域的知識(shí),這些領(lǐng)域一般包括醫(yī)學(xué)、電力學(xué)、機(jī)械制造等。這類文本具有一定的實(shí)用性,能夠給讀者提供某些實(shí)用性信息,使讀者看了以后受益匪淺。而科技文本的最小組成單位是科技術(shù)語,譯者要想最大限度的讓讀者明白其所要表達(dá)的內(nèi)容,想在最短時(shí)間內(nèi)帶給讀者最有效的信息,就必須在目的論的指導(dǎo)下準(zhǔn)確把握語境這一基本要素,而且要考慮受眾需求,在可行的范圍內(nèi)將源語合理地轉(zhuǎn)換為外國受眾所能理解與接受的目標(biāo)語。此外,譯者還應(yīng)把握目的論的三大原則:“目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則”[2]。在遇到一些外國受眾不明白的源語時(shí),譯者應(yīng)最先考慮讀者的思維方式以及文化背景,在忠于原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)性地對譯文進(jìn)行修改,以符合受眾認(rèn)知度,進(jìn)而達(dá)到傳遞信息的目的。
2科技術(shù)語的介紹
科技英語翻譯論文
摘要本文從科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),長句的翻譯、被動(dòng)句的翻譯等方面論述了科技英語翻譯中的主要翻譯技巧。
關(guān)鍵詞科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)技巧
翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來”(引自《現(xiàn)代漢語詞典》)。因而,翻譯本身并不是一門獨(dú)立的創(chuàng)造性科學(xué),它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學(xué)性,它是用語言表達(dá)的一門藝術(shù),是科學(xué)性的再創(chuàng)作。科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧。
一、科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”,有的主張“信、順”,有的主張“等值”等等,并曾多次展開過廣泛的爭論和探討。但是,從他們的爭論中可以看出,有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩個(gè)方面;簡單地說,符合規(guī)范的譯文語言,確切忠實(shí)地表達(dá)原作的風(fēng)格,這就是英語翻譯的共同標(biāo)準(zhǔn)。為此,筆者認(rèn)為,在進(jìn)行英語翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn):
(一)忠實(shí)。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對原文內(nèi)容加以歪曲、增刪、遺漏和篡改。
中國當(dāng)前科技英語翻譯綜述
本文作者:馬艷工作單位:鋼研所
1前言
隨著改革開放的深化,國外的科技信息大量涌入,對科技翻譯的要求也越來越高。另一方面,科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展使得新理論、新技術(shù)、新工藝、新方法、新標(biāo)準(zhǔn)、新產(chǎn)品不斷涌現(xiàn),語言和詞匯也隨之不斷豐富,沒有一種詞典能夠跟得上詞匯飛速膨脹的速度,這就明顯地加大了科技翻譯工作的難度,使得科技翻譯每夭都面臨著新知識(shí)的挑戰(zhàn)。筆者從事科技翻譯這項(xiàng)工作只有一年多的時(shí)間,主要翻譯有關(guān)鋼鐵冶金方面的英文資料,下面結(jié)合實(shí)際工作,談?wù)剬萍加⒄Z翻譯幾點(diǎn)不成熟的看法。
2科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度.嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn),科技翻譯也應(yīng)格守這一標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)上更應(yīng)考慮譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,才能提高翻譯的質(zhì)量。本人在平時(shí)的科技翻譯中,把《英漢技術(shù)詞典》和《英漢冶金工業(yè)詞典》作為專業(yè)翻譯詞典。因?yàn)閷I(yè)詞典中的詞條雖是最小的語言單位,但如何選擇卻頗見功底。詞義的選擇不但要借助有一定權(quán)威的詞典,而且還必需根據(jù)上下文的特定含義,結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)及對原文的理解,這樣才能忠實(shí)地把原文的意思表達(dá)出來。
3翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地
科技英語翻譯的失誤及戰(zhàn)略
本文作者:石春讓路曉紅工作單位:西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,中央財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,
隨著科技的迅猛發(fā)展,自20世紀(jì)50年代起,科技英語逐漸成為一種常見的專門用途英語。科技英語的特點(diǎn)是文體簡潔、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、語言緊湊客觀,詞匯上包括大量的專業(yè)詞匯,語法上則多用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。有關(guān)科技英語翻譯的研究已經(jīng)汗牛充棟。語用學(xué)是/對意義的研究,但研究的不是抽象的、游離于語境之外的意義,而是語言在一定的語境中使用時(shí)體現(xiàn)出來的具體的意義0[1]。由于有較強(qiáng)的實(shí)用性,自20世紀(jì)70年代以來,語用學(xué)逐漸為一門顯學(xué)。許多學(xué)者結(jié)合語用學(xué)理論來研究翻譯問題,但范圍往往局限于文學(xué)、公示語等文本,從語用學(xué)角度來探討科技英語翻譯的研究還較少見。由于英漢語言在文化形態(tài)、表達(dá)習(xí)慣和認(rèn)知模式等方面存在較大差異,因此科技英語翻譯常常會(huì)出現(xiàn)跨文化、跨語言的語用失誤,這些語用失誤嚴(yán)重地影響了譯文的效果。用語用學(xué)理論來探討科技英語的語言特點(diǎn)及其翻譯原則,對避免科技英語翻譯常見錯(cuò)誤和譯文的語用失誤具有重大意義。
一、語用學(xué)與科技翻譯的關(guān)系
語用學(xué)和翻譯學(xué)的研究對象都與語言的意義有關(guān)。語用學(xué)研究語言的使用與理解,既研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程,也研究聽話人對發(fā)話人說出話語的解碼和推理過程。語用學(xué)研究的不是抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,而是交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義以及理解和傳達(dá)的過程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問。[2]兩者的研究對象都是語言理解和語言表達(dá),兩者都關(guān)注語言的目的。語用學(xué)更重視口語交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn),即/以句子的意義為基礎(chǔ)衍生出來的言下之意或弦外之音0[1]。翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表達(dá)出來的文化活動(dòng),它不僅是一種純粹意義上的語言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者的個(gè)人活動(dòng),而是一項(xiàng)跨文化交流活動(dòng),它在很大程度上受到歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種因素的制約。翻譯研究更關(guān)注文本和書面語言的交際行為。盡管語用學(xué)和翻譯學(xué)的研究存在許多差異,但這些差異不妨礙兩門學(xué)科各自的發(fā)展,相反卻可以使兩門學(xué)科相互借鑒。大量研究表明,書面語篇和口頭話語一樣具有交際的性質(zhì)和特點(diǎn),具有動(dòng)態(tài)性。換言之,作者在寫作時(shí)會(huì)把讀者的接受能力和認(rèn)知語境考慮進(jìn)去,把自己的意圖通過話語(作品)示意給讀者。如果作者認(rèn)為讀者對某種知識(shí)或語境不熟悉會(huì)影響其對作品的理解,他就會(huì)把這方面寫得詳細(xì)一些,反之亦然。讀者通過閱讀作品,獲得新的知識(shí)、感受和經(jīng)驗(yàn),與作者形成共鳴,甚至?xí)茏髌返挠绊懚扇∧撤N行動(dòng),順利完成作者-讀者之間的交流。[3]研究表明,語用學(xué)和翻譯學(xué)研究的相互借鑒,有力地推動(dòng)了兩門學(xué)科向縱深發(fā)展。20世紀(jì)90年代出現(xiàn)了一種新的翻譯理論,就是把語用學(xué)和翻譯二者結(jié)合起來的語用翻譯理論。國內(nèi)外學(xué)者對有關(guān)語用翻譯的研究也逐漸增多,而且成果頗豐。英國語言學(xué)家羅杰#貝爾運(yùn)用功能語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的觀點(diǎn)和方法研究翻譯的心理語言過程,提出了翻譯心理語言過程模式,這是翻譯的語用過程研究的濫觴。哈蒂姆和梅森研究認(rèn)為跨文化交際中的辯論風(fēng)格可以與翻譯相得益彰。黃子?xùn)|把二者的研究實(shí)質(zhì)歸納為語際語用學(xué)問題,也就是翻譯中的語用遷移問題。格特從關(guān)聯(lián)理論的角度解釋了翻譯中的明譯與暗譯問題,并用關(guān)聯(lián)理論對文學(xué)翻譯中的暗含信息進(jìn)行了研究。奧爾森、卡瓦西克、昂格爾等不少西方學(xué)者也應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)行了研究。在我國,何自然、錢冠連、劉祖慰、曾憲才、劉季春、穆雷、王克非、柯平、葉苗、吳議誠、羅進(jìn)德、王楚安等學(xué)者在語用和翻譯的結(jié)合研究方面亦有不少建樹。[4]何自然等的觀點(diǎn)具有代表性。張新紅、何自然認(rèn)為:/語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmaticforce)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題。0[3]語用翻譯理論用于處理翻譯中的語用問題,是一種等效翻譯觀,它通過兩種語言的對比分別研究語用語言等效和社會(huì)語用等效的問題。語用語言等效就是用譯文最切近而又最自然的對等語,將原文內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效;社會(huì)語用等效則從社會(huì)、文化交際的角度去考察語言的使用。語用翻譯的目的就是力求把原文的語用用意在譯文中準(zhǔn)確地表達(dá)出來,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者同樣的感受。語用翻譯注重語言在特定語境中的語用用意和目的語與源語的語用等效。翻譯如果沒能實(shí)現(xiàn)語用上的等效,就是出現(xiàn)了語用失誤。英漢科技翻譯獨(dú)具特色。科技英語的文體、語言、交際目的等因素決定了科技英語的文本意義不會(huì)有過多的言外之意,科技英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是精確、通順。但英漢兩種語言存在較大的差異性,翻譯時(shí)難免會(huì)引起語用失誤,而且科技英語是不斷變化發(fā)展的。目前科技英語可分為兩大分支:專門科技英語(Englishforspecialscienceandtechnology)和通俗科技英語(Englishforcommonscienceandtechnology)。[5][8]專門科技英語指闡述某一專門學(xué)科的英語,如計(jì)算機(jī)專業(yè)英語、化學(xué)專業(yè)英語等,它主要面向?qū)I(yè)人士,往往含有很多生僻的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu),文體嚴(yán)謹(jǐn)、枯燥。通俗科技英語是向普通大眾介紹科技知識(shí)的英語,它描述的范圍廣泛,大至天文地理,小至原子微生物,都使用普通民眾能輕松理解的科技詞匯和句法結(jié)構(gòu),文體輕松有趣。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國、英國發(fā)行量很大的一些報(bào)刊,如USAToday,DailyExpress,Times,Discover,Popu-larScience等,都刊登大量的通俗科技類文章。通俗科技英語在詞匯、句法、篇章、修辭等方面都別具特色。語用學(xué)理論可以用來探討科技英語的語言特點(diǎn)及翻譯原則,語用翻譯理論可以避免或修正科技英語翻譯中的語用失誤。
二、科技翻譯中的語用失誤
(一)翻譯中的語用失誤
解析鋼企科技翻譯的轉(zhuǎn)換
本文作者:馬艷工作單位:梅山鋼鐵公司技術(shù)中心
隨著信息時(shí)代的到來,獲取科技信息的途徑除借助資料翻譯和高科技的技術(shù)信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)以外,科技翻譯工作者在科技信息情報(bào)的采集、利用和傳遞方面的作用已廣泛得到認(rèn)可。筆者從事外文資料的翻譯工作已十余年,而從近幾年的工作實(shí)踐中深刻體會(huì)到,隨著專業(yè)技術(shù)人員外語水平的不斷提高,翻譯工作的職能正在逐漸淡化。而為了能進(jìn)一步顯著提高國外科技情報(bào)資料的利用率,在企業(yè)科技攻關(guān)與技術(shù)進(jìn)步中,科技翻譯工作者已不僅僅是從事簡單的資料翻譯工作,而已逐漸向情報(bào)檢索者的角色進(jìn)行轉(zhuǎn)換。也就是說在今天以知識(shí)為主導(dǎo)的信息情報(bào)密集型的現(xiàn)代鋼鐵企業(yè)中,既要當(dāng)譯員又要當(dāng)情報(bào)檢索員,從而更好地為領(lǐng)導(dǎo)決策提供信息支撐和依據(jù)、為技術(shù)人員的課題研究提供技術(shù)服務(wù)。
1現(xiàn)狀
一般而言,鋼鐵企業(yè)的科技翻譯人員基本上都是從大學(xué)院校外語專業(yè)畢業(yè)后分配進(jìn)單位的,然后通過長期的工作實(shí)踐、下廠學(xué)習(xí)和專業(yè)知識(shí)的培訓(xùn),逐步積累了工藝方面的專業(yè)知識(shí),從而適應(yīng)并能勝任科技資料的翻譯工作。因此,在大部分的工作時(shí)間中,科技翻譯工作者主要從事的是科技信息的收集和翻譯等工作。而由于現(xiàn)在的專業(yè)技術(shù)人員都不同程度地懂得英文,資料翻譯的服務(wù)性工作正逐漸減少。但隨著信息化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,信息化產(chǎn)業(yè)已成為推動(dòng)鋼鐵企業(yè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的強(qiáng)大動(dòng)力,企業(yè)的一切生產(chǎn)經(jīng)營決策無不與科技信息有關(guān),企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)已開始意識(shí)到科技信息已成為企業(yè)生存、競爭和發(fā)展的重要力量。經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐表明,要想最大化地利用國內(nèi)外的科技信息,以滿足企業(yè)技術(shù)進(jìn)步和技術(shù)攻關(guān)的需求,就要將科技翻譯者向情報(bào)檢索者靠攏,對科技翻譯者進(jìn)行情報(bào)檢索知識(shí)的培訓(xùn),使其掌握最新的情報(bào)檢索技巧,再依靠其外語優(yōu)勢,搜集國際上的各類前沿技術(shù)信息,為企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)提供信息支撐和決策依據(jù),為技術(shù)人員提供新理論、新技術(shù)和新動(dòng)向。因此,筆者切身體會(huì)到,從科技翻譯者到情報(bào)檢索者的角色轉(zhuǎn)換給科技翻譯工作者提供了施展才能的平臺(tái)和體現(xiàn)價(jià)值的機(jī)
2角色轉(zhuǎn)換
2.1學(xué)習(xí)情報(bào)檢索技能
科技翻譯的邏輯思維研究論文
翻譯的前提是正確理解原文。而英文,著名翻譯家錢歌川把它稱為含糊語言。當(dāng)然,其他語言中也有含糊不清的地方,可能英文多一點(diǎn)。一個(gè)詞,一個(gè)詞組,一個(gè)句子可能有幾種不同的意思,從語法上分析都能成立。在這種情況下聯(lián)系上下文、語言環(huán)境、所翻譯文章的內(nèi)容進(jìn)行邏輯判斷就具有第一位的意義。在翻譯實(shí)踐中從選定詞義到理解句子的真正含義,如能有意識(shí)地自覺運(yùn)用邏輯判斷,一定會(huì)避免一些不必要的差錯(cuò),提高譯文質(zhì)量。科技文章是講事物的客觀規(guī)律的。邏輯就是指客觀事物的規(guī)律性,因此,在科技翻譯中運(yùn)用邏輯判斷尤其顯得重要。
首先說詞義的選擇。英語用詞靈活,詞義范圍較寬。科技英語一般說詞義無感情色彩,但一些非標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)詞和作為整個(gè)語言基礎(chǔ)的普通詞還是占極大比重,仍然具有英語語義靈活多變、一詞多義的特點(diǎn)。同時(shí),隨著科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,很多普通詞被用來表示各學(xué)科專業(yè)中的新概念。因此,根據(jù)上下文和原文中歷闡述事物的內(nèi)部規(guī)律,正確遠(yuǎn)擇詞文,就成為正確理解原文要解決的首要問題。例如:
Failuresofsuchpartsasvacuumtubes,eondenscrs,a-ndWiring,whieheanbeeasilyrePlaeedorrepairedaregener-allyeonsideredminorfailures。
本句中condensers有冷凝器、電容器,電冰箱等解釋。考慮到本文是講控制臺(tái)的修理和維護(hù),控制臺(tái)中不可能有冷凝器或電冰箱。同時(shí)與eondensers并列的是vaeuumtubes(真空管)和wiring(電線),都是些電器零部件,因此推斷此處的condensors應(yīng)是電器部件電容器,而不可能是冷凝器或電冰箱。全句可譯為:“很容易更換或修復(fù)的零件,諸如真空管、電容器及電線等的故障,一般認(rèn)為是小故障。”又例如:
TheNavalAeademyoffersmidship-mentheoPPortunitytoeomPeteinthefollowingvarsitysPorts:baseball,bask-etball,heavyweightandlightweightfoot-ballanderew。
在此句申football一詞乍一看是足球,譯為重量級和輕量級足球,顯然違背常理,足球不分什么重量級和輕量級。football一詞還有橄欖球的意思,而橄欖球是有輕有重的。因此,在本句中football一詞只能是指橄欖球。這樣翻譯既合語法也合乎邏輯。全句可譯為:“海軍學(xué)院為學(xué)員提供參加下列大專院校際體育運(yùn)動(dòng)比賽的機(jī)會(huì):棒球、籃球、重量級和輕量級橄欖球和賽艇。”
科技英語論文:科技英語與翻譯問題透析
本文作者:羅文敏高翔工作單位:長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院
科技英語句法的另一突出特征是復(fù)雜長句的使用。科技英語主要目的在于闡述復(fù)雜的定義,原理及過程等。為了表述清楚,全面,避免歧義,句子中會(huì)有不止一個(gè)的修飾,解釋,補(bǔ)充等成分。據(jù)具約翰斯威爾斯統(tǒng)計(jì),一個(gè)科技英語句子的平均長度在20至30個(gè)詞之間,而普通句子約為17.8個(gè)詞左右,有些段落甚至只有一個(gè)句子。
大量使用被動(dòng)語態(tài)是科技英語的特點(diǎn)之一,因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,就更能引起人們的注意。此外,被動(dòng)語態(tài)比主動(dòng)語態(tài)更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。因此在科技英語中,凡是在不需要或不可能指出行為主體的場合,或者在需要突出行為客體的場合都使用被動(dòng)句。漢語雖然也有被動(dòng)句,但使用范圍狹窄得多,因?yàn)闈h語具有英語所沒有的無主句,許多被動(dòng)句可以用無主句來代替。翻譯英語被動(dòng)語態(tài)時(shí),既可以譯成漢語的被動(dòng)句,也可以譯成漢語的主動(dòng)句,而且譯法靈活多樣。被動(dòng)語態(tài)的常用翻譯方法主要有下列三種。
1.要熟練的掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧,我們必須明白,在哪些情況下應(yīng)將英語的被動(dòng)語態(tài)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)。有下列三種情況:1)凡是將充當(dāng)主語的人或物有某種能力或獲得某種榮譽(yù)時(shí),若原文是被動(dòng)語態(tài).應(yīng)譯成漢語的主動(dòng)語態(tài)。e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.由于杰出的研究工作,6六位醫(yī)學(xué)科學(xué)家于1973年榮獲了諾貝爾獎(jiǎng)。2)當(dāng)被動(dòng)句中的主語為無生命的名詞。且句中沒有介詞引導(dǎo)的行為主體時(shí),應(yīng)譯成主動(dòng)句,即取消一個(gè)“被”字。e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.這臺(tái)電動(dòng)機(jī)明天修。3)將主語移作賓語,同時(shí)把原句中適當(dāng)?shù)慕樵~賓語譯成主語。e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.大型發(fā)動(dòng)機(jī)應(yīng)當(dāng)使用三相電流。4)改動(dòng)原句主謂結(jié)構(gòu),將其合成譯為謂語動(dòng)詞,而構(gòu)成無人稱句(原主語為動(dòng)作性名詞,可與中性動(dòng)詞make,take,pay等構(gòu)成動(dòng)詞詞組)。e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.可以利用激光在金剛石上打孔。5)通過添加邏輯主語的方法譯成漢語中的主動(dòng)形式。e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.眾所周知,電子是極其微小的負(fù)電荷。6)英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)還可以譯成漢語的"是……的"帶表語的主動(dòng)句句型。e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.鐵是用高爐從鐵礦中提煉出來的。2.譯成漢語的被動(dòng)句當(dāng)有必要強(qiáng)調(diào)被動(dòng)者或被動(dòng)動(dòng)作時(shí),或出于語氣、修辭需要時(shí),科技英語中的被動(dòng)語態(tài)也可譯為漢語中的被動(dòng)句。1)用“被”字或“遭(到)”字表達(dá)。e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“讓”、“給”、“用”等字表達(dá)。e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.所有計(jì)算機(jī)都由邏輯電路組成。3)在謂語動(dòng)詞前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等詞。e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運(yùn)動(dòng)定律將在下一篇論文中予以討論。3.譯成漢語無主句英語中有些被動(dòng)句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語的無主句。這時(shí)原句中的主語一般譯成賓語。e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.通常用百分?jǐn)?shù)來表示效率。類似的說法均常見于英語和漢語報(bào)刊中,如:Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)…Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地說…
銜接理論指導(dǎo)下科技英語翻譯研究
【摘要】近年來,越來越多的學(xué)者從銜接理論出發(fā)研究科技英語翻譯,對于推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展具有重要作用。通過量化分析對1980~2020年的研究成果進(jìn)行簡要梳理,從語法銜接、詞匯銜接、總括性研究、主要研究著作等方面進(jìn)行綜述。整體上,銜接理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯研究越來越受到重視,呈現(xiàn)研究內(nèi)容豐富化、研究角度多元化等特點(diǎn),但同時(shí)存在一些問題,如研究內(nèi)容不平衡、研究范圍偏小等,需要探尋解決問題的策略。
【關(guān)鍵詞】銜接理論;科技英語翻譯研究
自語篇研究進(jìn)入翻譯領(lǐng)域以來,國內(nèi)外學(xué)者對語篇及其核心因素———銜接高度關(guān)注。語篇是語言系統(tǒng)里最高級別的單位,是翻譯研究的重要對象,而銜接是組成語篇的語義關(guān)系。翻譯過程中,譯者對銜接手段的認(rèn)識(shí)和把握直接影響其對原文的理解以及譯文的質(zhì)量。銜接理論對指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有重要意義。銜接是一個(gè)語義概念,它是語篇的重要特征,它可以使各語言成分組成一個(gè)有機(jī)的整體。銜接手段包括照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接等。英語和漢語分別屬于不同的語系,銜接手段存在不少差異。
一般認(rèn)為,英語是屬于“形合”的語言,其語篇的連貫
多依賴銜接詞語;而漢語是屬于“意合”的語言,其語篇的連貫則更多依靠意義間的邏輯銜接。銜接理論是語篇研究中的一個(gè)重要分支,自提出以來就引起了國內(nèi)外語言學(xué)家的重視。科技英語翻譯與銜接理論的結(jié)合具有明顯的跨學(xué)科性,對推介中國文化、促進(jìn)中國與世界的交流起著重要的作用。近年來,有大量學(xué)者對國內(nèi)科技英語翻譯展開研究。本文從銜接理論與科技英語翻譯結(jié)合的角度,梳理近年來國內(nèi)發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文、著作,對這一時(shí)期科技英語翻譯與銜接理論研究的主要內(nèi)容和存在的問題進(jìn)行分析,以推進(jìn)科技英語翻譯實(shí)踐和銜接理論的發(fā)展。一研究方法與步驟本文探討的銜接理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯研究成果主要包括學(xué)術(shù)論文和著作兩類,為了研究1980~2000年和2001~2020年兩個(gè)時(shí)段國內(nèi)期刊發(fā)表的相關(guān)學(xué)術(shù)論文,本文通過檢索關(guān)鍵詞“科技翻譯”“銜接理論”以及“銜接科技翻譯”“銜接科技英語”,從中國知網(wǎng)CNKI收集期刊論文,對收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行逐一分析。學(xué)位論文尤其是博士論文一般會(huì)對學(xué)科領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展做較全面的綜述,涉及學(xué)科的前沿知識(shí)。本文把從中國知網(wǎng)學(xué)位論文管理系統(tǒng)檢索的碩博論文作為探討國內(nèi)科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合研究進(jìn)展的素材之一。掌握著作出版情況有利于客觀認(rèn)識(shí)國內(nèi)科技英語翻譯與銜接理論結(jié)合的研究熱點(diǎn)和發(fā)展現(xiàn)狀,并判斷未來的研究趨勢。本文以“科技翻譯”“銜接理論”“銜接科技翻譯”為主題,以“圖書”為來源類別,對全國圖書館參考咨詢聯(lián)盟進(jìn)行檢索,篩選掉與本研究無關(guān)的著作。有學(xué)者將銜接理論劃分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,[1]并將語法銜接的手段分為指稱(照應(yīng))、替代、省略、連接,把詞匯銜接分為重復(fù)、同義、近義等。本文在中國知網(wǎng)CNKI檢索到的文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,將科技英語翻譯銜接手段的使用情況納入研究范圍,根據(jù)研究主題分為語法銜接、詞匯銜接、總括性研究三類,并對這三類研究主題進(jìn)行進(jìn)一步概述和總結(jié)。
二研究結(jié)果與分析
新時(shí)期農(nóng)業(yè)科技英語翻譯研究
中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,而農(nóng)業(yè)是中國的立國之本,要想更好地保障人民的生活水平、滿足其物質(zhì)需求就必須提高農(nóng)業(yè)科技水平。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國、各地區(qū)在科技方面的交流逐漸加強(qiáng),盡管我國的農(nóng)業(yè)科技取得了發(fā)展進(jìn)步,但與發(fā)達(dá)國家相比仍然存在一定的差距。為了提高與發(fā)達(dá)國家在農(nóng)業(yè)科技方面的交流能力與學(xué)習(xí)水平,我國大力培養(yǎng)農(nóng)業(yè)科技英語專業(yè)人才,消除語言溝通的障礙,為我國農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展與提高做充足的準(zhǔn)。
隨著世界整體農(nóng)業(yè)科技水平的提高,農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展,產(chǎn)生了不少新的農(nóng)業(yè)科技專業(yè)詞匯,給相關(guān)專業(yè)的學(xué)生在農(nóng)業(yè)科技英語的學(xué)習(xí)上帶來了一定難度。《農(nóng)業(yè)科技英語》一書,是從社會(huì)和學(xué)生需求出發(fā),在CBI教育理念指導(dǎo)下,結(jié)合當(dāng)前農(nóng)業(yè)科技英語的專業(yè)詞匯、專業(yè)內(nèi)容編寫。作者在農(nóng)業(yè)學(xué)科知識(shí)的學(xué)習(xí)中融入了科技英語與學(xué)術(shù)英語技能的相關(guān)知識(shí),閱讀該書不僅能夠獲得農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí),同時(shí)還能學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)科技英語技能。課文與練習(xí)題主要選編自農(nóng)業(yè)科技專業(yè)的原版英文資料與文獻(xiàn),全書共分為五個(gè)單元,包括農(nóng)業(yè)科學(xué)、動(dòng)物科學(xué)、農(nóng)業(yè)合作社、農(nóng)業(yè)旅游、植物保護(hù),每個(gè)單元又分為A、B兩篇課文,這兩篇課文從同一主題出發(fā),分別對這一主題的不同方面進(jìn)行描寫和介紹。從農(nóng)業(yè)科技的基礎(chǔ)知識(shí)出發(fā),讓讀者對農(nóng)業(yè)與農(nóng)業(yè)科技有一個(gè)大概的了解,然后再循序漸進(jìn)地講解農(nóng)業(yè)科技的其他更深入的知識(shí)——農(nóng)業(yè)與環(huán)境、環(huán)境保護(hù)、環(huán)境對農(nóng)業(yè)的影響等。
這些內(nèi)容涵蓋了農(nóng)業(yè)發(fā)展的方方面面,既包含了農(nóng)業(yè)科技的基礎(chǔ)內(nèi)容,也包含了更深的專業(yè)知識(shí),從較為簡單、基礎(chǔ)的內(nèi)容入手,向讀者介紹農(nóng)業(yè)科技,不但考慮到讀者的專業(yè)知識(shí)水平,也為讀者深入學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)科技專業(yè)知識(shí)奠定牢固的基礎(chǔ)。該書編寫的目的在于培養(yǎng)讀者農(nóng)業(yè)科技英語的聽、說、讀、寫能力,提高農(nóng)業(yè)科技英語水平。縱覽全書,結(jié)構(gòu)清晰,專業(yè)知識(shí)豐富,實(shí)用性強(qiáng)。農(nóng)業(yè)科技英語專業(yè)性強(qiáng)。一是語言精練,用語客觀、專業(yè),其觀點(diǎn)的表達(dá)以專業(yè)理論為根據(jù),不摻雜主觀感情;二是。詞匯面廣,涉及農(nóng)業(yè)技術(shù)、畜牧業(yè)、農(nóng)產(chǎn)品與漁業(yè)等多個(gè)方面,專業(yè)詞匯較多,某些專業(yè)詞匯可以首字母縮寫,因而學(xué)生除了需要學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)科技專業(yè)詞匯之外,還需要掌握專業(yè)詞匯的縮寫形式;三是句式以被動(dòng)句為主,在句子中將多數(shù)動(dòng)詞與形容詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,語言描述更直接,能夠增加農(nóng)業(yè)科技文章的專業(yè)性。農(nóng)業(yè)科技英語對促進(jìn)世界各國科技交流具有重要作用,提高農(nóng)業(yè)科技英語水平便于學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)技術(shù),促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展與進(jìn)步。農(nóng)業(yè)科技英語翻譯大多采取直譯與意譯兩種方式,直譯是指遵從原詞的意思直接進(jìn)行翻譯,不在譯文中增減詞匯,直接將原文的意思傳遞出來;意譯則是指譯者對原文中的某些內(nèi)容進(jìn)行了一定的修改,以提高譯文的通順和流暢度。新時(shí)期,農(nóng)業(yè)科技不斷發(fā)展,新的研究成果、技術(shù)與材料不斷出現(xiàn),農(nóng)業(yè)科技英語從業(yè)者需要隨著農(nóng)業(yè)專業(yè)的發(fā)展持續(xù)學(xué)習(xí)并掌握最新的專業(yè)詞匯,用最準(zhǔn)確、最簡潔的語言翻譯出專業(yè)文獻(xiàn),秉持著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度保證譯文質(zhì)量,提高我國農(nóng)業(yè)科技與世界農(nóng)業(yè)科技的交流水平。農(nóng)業(yè)科技的不斷發(fā)展,客觀上要求農(nóng)業(yè)科技英語人才的綜合素質(zhì)與專業(yè)水平都要隨之不斷提高。應(yīng)增加聽、說、讀、寫等方面的實(shí)用訓(xùn)練,提升英語水平;應(yīng)個(gè)人提升、學(xué)校培養(yǎng)、國家支持多方融合,共同努力提高我國農(nóng)業(yè)科技英的水平,進(jìn)一步促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展。首先,農(nóng)業(yè)科技英語從業(yè)人員,應(yīng)積極主動(dòng)、不斷豐富自己的專業(yè)詞匯,提高個(gè)人專業(yè)知識(shí)與翻譯水平;其次,院校應(yīng)該明確人才培養(yǎng)目標(biāo),根據(jù)目標(biāo)進(jìn)行規(guī)劃,針對實(shí)際需要開設(shè)農(nóng)業(yè)科技英語專業(yè)課程;并與相關(guān)企業(yè)合作,給學(xué)生提供實(shí)踐機(jī)會(huì),培養(yǎng)高素質(zhì)人才;最后,國家相關(guān)部門應(yīng)該重視農(nóng)業(yè)科技英語的發(fā)展,鼓勵(lì)科研人員研發(fā)農(nóng)業(yè)英語翻譯軟件,減輕翻譯壓力,提高翻譯效率,助力我國農(nóng)業(yè)科技不斷發(fā)展。另外,互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)能夠?yàn)檗r(nóng)業(yè)科技英語的翻譯提供豐富的資源,有效提高農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的效率與準(zhǔn)確率。
農(nóng)業(yè)是國家穩(wěn)定的根本,農(nóng)業(yè)的發(fā)展對國家至關(guān)重要。我國農(nóng)業(yè)在不斷發(fā)展,農(nóng)業(yè)科技水平也在不斷提高。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,帶動(dòng)和推進(jìn)我國農(nóng)業(yè)科技朝著國際化的方向發(fā)展。英語是世界通用語言,而農(nóng)業(yè)科技英語在表達(dá)上更加注重凝練、直接,文章、語句的邏輯思維更加縝密,與普通英語相比,農(nóng)業(yè)科技英語因其專業(yè)性而翻譯準(zhǔn)確率更高,是我國農(nóng)業(yè)與國際接軌的重要橋梁。這在客觀上對農(nóng)業(yè)科技英語的從業(yè)者提出了更高的要求,既要有豐富的農(nóng)業(yè)專業(yè)知識(shí),還要具備較高的英語水平,肩負(fù)我國農(nóng)業(yè)科技走向世界的使命,任重而道遠(yuǎn)。
作者:羅李傲 單位:西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院