李清照詞集范文
時間:2023-03-27 16:53:11
導語:如何才能寫好一篇李清照詞集,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關鍵詞:美國;李清照詞;漢學英譯;創意英譯
中圖分類號:I207.22文獻標識碼:A文章編號:1003-0751(2014)01-0161-06
中國“婉約派”詞宗李清照及其詞作在美國的流傳史已近百年,逐漸成為漢學研究中的顯學,并日益為美國詩壇所關注。期間,李清照詞的英語譯本(文)陸續問世,譯者多達數十人。綜觀各種譯本(文),類型繁多,形態各異,但從宏觀而言,大致可以分為兩類:漢學英譯和創意英譯。
“漢學英譯”是“由生活或學習在西方國家且諳熟漢語文化的漢學家或漢學研究者所進行的漢語文本翻譯。”①那么,“漢學英譯”屬于漢學翻譯,其譯文文本表述語言為英語。漢學英譯追求的是源語與譯語文本之間信息轉換的完整性,既包括內容傳遞的完整性,又包括形式、風格再現的完整性。漢學英譯的目標是原文與譯文之間“相似性”的最大化,即意、形、體的“極似”。“創意英譯”,在美國譯者尤其在美國現當代詩人翻譯家中,極為盛行,是美國特色鮮明的一種翻譯傳統。香港學者鐘玲認為,具體落實到詩歌翻譯而言,創意英譯以表達美感經驗、將詩人譯者對原詩的主觀感受以優美的英文呈現出來為目的。②這有別于以學術研究為目的的漢學英譯。創意英譯是一種譯者吸納原作內容并將其轉化為自我創作靈感、彰顯詩人譯者自身詩學觀念的翻譯方法。
在眾多美國李清照詞英譯文本中,許芥昱等學者的漢學英譯譯作被認為是經典之作,收錄進美國高校的中國文學教材,沿用至今;肯尼斯·雷克斯羅斯的譯本則是創意英譯的典范,被收錄進美國各種詩集,影響了廣大美國讀者,甚至被不懂中文的讀者誤認為優美的英文“原創詩歌”。美國李清照詞的學者譯者與詩人譯者分別采用漢學英譯與創意英譯的主導性原因是譯者的文化身份,因為其文化身份在很大程度上承載了他們的譯介實踐任務,也決定了他們對英譯方法的取舍。
筆者以美國李清照詞的學者與詩人英譯文本為研究對象,分析、比較兩類譯者群體選取漢學英譯與創意英譯的動因及具體翻譯操作,以期總結方法,歸納經驗,為中國文學“走出去”戰略提供借鑒與啟示。
一、漢學英譯:學者的學術性翻譯方法
“文學翻譯離不開文學研究,文學研究是文學翻譯的前提。”③美國漢學界的李清照詞翻譯與研究是同時進行的。美國的漢學家、中國古典文學研究者將李清照詞進行英譯,以方便相關研究或教學的開展。這些以學術性為旨歸的英譯方法正是漢學英譯。正因如此,美國李清照詞的學術性翻譯方法始終堅持“忠實”原則,譯者的中國古典文學素養也能在最大程度上保證語言信息在翻譯中的傳神達意。許芥昱、葉維廉、歐陽楨等學者型翻譯家便是典型代表。
許芥昱(Kai-yu Hsu, 1922—1982),著名美籍華裔學者、翻譯家,終生致力于研究、向西方介紹中國文學。1959年,許氏獲斯坦福大學文學博士學位,隨后在美國數家大學任中國文學教授、系部主任。“許芥昱學養深厚,并不缺少研究、介紹古老漢學的能力。”④他在中國文學研究與翻譯方面著述頗豐,治學嚴謹,為美國學界所稱道。
1962年,許芥昱在美國語言文學研究領域的權威刊物《現代語言協會會刊》(PMLA)《李清照詩詞(1084—1141)》。這是美國較早的李清照詞研究文章。作者詳述了李清照的生平背景、作詞經歷,深刻分析、總結了李清照詞的五大特點:口語入詞,形象生動,善用疊詞,音樂性強,借景抒情。值得關注的是,作者在文中英譯了李清照詞20首,作為論文論述的例證。這是李清照詞在美國最直接、最具代表性的漢學英譯譯文。例如《如夢令·一》的翻譯。
常記溪亭日暮,
Often remembered are the evenings on the creek,
沉醉不知歸路。
When wine flowed in the arbor and we lost our way.
興盡晚回舟,
It was late, our boat returned after a happy day
誤入藕花深處。
Entering, by mistake, the thicket of lotus clusters.
爭渡,
As we hurried to get through,
爭渡,
Hurried to get through,
驚起一灘鷗鷺。
A flock of herons, startled, rose to the sky. ⑤
這首小令回憶了詞人年少時的一次游記,語言平實又不乏生動之處,景物描寫細致,烘托出詞人的歡愉之情。許芥昱的譯文以意譯為主,以傳達原詞原意為準則,又能展現原詞的特征。譯者幾乎“字對字”的翻譯,如首句“常(often)記(remembered)溪(creek)亭(arbor)日暮(evenings)”,卻又以英文語法、句法規則加以整合,措詞簡潔,是地道的現代英語,符合英文讀者的閱讀習慣。譯者在第二、三句譯文中使用了尾韻,“way”與“day”,五、六句“爭渡”疊詞(hurried to get through)也得以忠實再現。譯者將末句“驚起一灘鷗鷺”譯為“一群鷗鷺,受驚,飛向天際。”這是一種深化的翻譯方法,將原詞景物的描述視線由地面延伸至天空,視野更加寬闊,至此,詞戛然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。譯文與原詞借景抒情的效果異曲同工。
葉維廉(Wai-lim Yip,1937—)是美國著名的華裔比較文學學者、翻譯家、美國比較文學學會顧問。葉氏1967年在普林斯頓大學獲得比較文學博士學位之后,一直在美國的若干大學任比較文學教授。他的文學創作、漢詩英譯與比較文學研究并行不悖,建樹頗豐。數十年來,葉維廉致力于中西文化交流和中美詩學匯通研究,取得了豐碩成果。早在20世紀九十年代,葉氏在學界就享有極高的聲譽:“在比較文學、詩歌創作、文學批評,以及翻譯的領域,葉維廉教授無疑是顆耀眼的明星!”⑥葉維廉作為匯通中美詩學與文化傳統的學者,情系大洋彼岸的中國,始終“致力于兩種傳統:美國溯源自龐德一系的現代主義和中國詩學傳統,相向地傳遞信息。”⑦因此,葉氏堅持英譯漢詩的“定向疊景”原則,其目的是為了將中國古詩中的語言模式、文化認知與思維角度最大限度地傳遞到譯文中去。這既可以糾正西方譯者對漢語的誤解與扭曲,又可以為英語讀者提供更為自由開放的詩歌審美體驗空間,例如《如夢令·二》的英譯文,
1.昨 夜 雨 疏 風 驟
1.last night rain sparse wind sudden〔6〕
1. Last night, scattering rains, sudden winds.
2. 濃 睡 不 消 殘 酒
2. deep slumber not dispel remaining wine〔6〕
2. Deep sleep abates not the remaining wine.
3. 試 問 卷 簾 人
3. try ask roll- blind- person〔5〕
3. Try ask he who rolls up the blind:
4. 卻 道 海棠 依 舊
4. but say begonia --- remain--- the-same〔6〕
4. Thinking the begonia blooming as before.
5. 知 否 知 否
5. Know ?〔2〕 Know ? 〔2〕
5. Know it? Know it?
6. 應 是 綠 肥 紅 瘦
6. should-be --- green fat red thin〔6〕
6. Fattening leaves’ green, thinning petals’ red. ⑧
在具體翻譯實踐中,葉維廉設計了“三步走”的漢學英譯方法:第一步,給出漢語原詩;第二步,進行“字對字”的釋義;第三步,按照英語文法進行最小限度的修改,得出最終譯文。從上述例子中可以看出,葉維廉在對《如夢令》進行“字對字”注釋的同時,還標明了每句原文的字數或音節,甚至以問號“?”對譯“否”字。譯者對第二步所作最小限度的修改是為了最大限度地傳遞原詞的語言特質,如第二句的譯文中沒有使用符合常規英語文法的“does not abate”,而是以“abates not”英譯“不消”。譯文第三四句中也沒有增譯“我問”和“卷簾人答”,兩句譯文均為“無主語句”,意在再現漢語語言的專有模式和原詞中的“無我”境界。由此,“定向疊景”的譯詩理念得以實踐:譯文中助動詞與主語均省略不譯,使得原詞中并置的意象一一羅列,令英語讀者有“移步換景”的閱讀體驗。葉維廉這種幾乎“偏執”“極端”的漢學英譯方法雖然罕見,但“無疑傳譯出兩大文化系統內更多的信息,從內容到形式更為開放,留給讀者更多的聯想空間。”⑨
歐陽楨(Eugene Ouyang, 1939—)是美籍華裔比較文學家、教授、翻譯家。他早年求學于哈佛大學、哥倫比亞大學、印第安納大學,獲比較文學博士學位。此后,他任印第安納大學比較文學教授、文學院東方文化系教授。在美國漢學英譯李清照詞諸位譯者中,歐陽楨是具有代表性和典型性的。他共翻譯李清照詞24首,其中13首收錄在1975年由柳無忌與羅郁正合編的《葵嘩集:中國歷代詩歌選集》。該選集刊行后即在美國學界廣為流傳,隨即被許多大學選為教程,此后數十年間多次再版。這為李清照詩詞在美國社會的流布產生了深遠影響。”⑩1999年,在早年13首英譯李清照詞的基礎上,歐陽楨又增譯11首,共計24首入選著名學者孫康宜等人主編的《中國傳統女詩人:詩集與評論》。
歐陽楨對翻譯理論與技巧有較深的研究。他認為,翻譯對人類文明史、對各國文化的發展都起了重要的作用,不可等閑視之。他把翻譯區分為純粹的翻譯——科技翻譯,與傳神示意的翻譯——文學翻譯,前者容易后者難。他認為,鑒別文學翻譯有三條標準:“自明”“信達”“透明”。“自明”即譯文像原文一樣,無需借助其他文獻即可讓讀者鑒賞、理解;“信達”即原文的意義要完整無遺地譯出來,原文與譯文的“情調”要一致;“透明”即讓讀者透過譯作看到原著,而不應讓他們看出這是翻譯過來的。由此可見,歐陽氏以學者的身份,側重翻譯中以原作為中心,強調譯文的基調應和原文一致,譯文要反映出原作者的特點,而不能反映譯者自己的特點。他尤其指出,李少英和李清照就應有不同的特點。兩個不同的作家或詩人,譯文就應該分別反映出兩種不同的風格。這也是他翻譯原則“傳神示意”的另一種闡釋。
例如《減字木蘭花》的英譯:
減字木蘭花
Jian zi mulanhua
賣花擔上,
From the pole of the flower vendor
買得一枝春欲放。
I bought a sprig of spring about to bloom,
淚染輕勻,
Tear-speckled, slightly sprinkled,
猶帶彤霞曉露痕。
Still touched by rose mist and dawn’s early dew.
怕郎猜道,
Should my beloved chance to ask
奴面不如花面好。
If my face is as fair as a flower’s,
云鬢斜簪,
I’ll put one aslant in my hair,
徒要教郎比并看。
Then ask him to look and compare.
此詞寫詞人對春花的喜愛,對容貌美及愛情的追求,擅用心理描寫、擬人等手法,語言通俗、易懂,含蓄地描寫兩人的愛情。歐陽楨的英譯文十分忠于原詞,以淺顯易懂的英文再現了原作的原意,還原了原詞語言平實、口語入詞的特點,無需譯注或其他輔助文獻即可讓英文讀者理解,是為“自明”。同時,譯文不增譯,不漏譯,上闋中“一枝春”比喻“一枝花”,譯者直譯為“a sprig of spring”;下闋中將春花擬人,以人面與花作比,譯者仍直譯為“my face is as fair as a flower’s”,譯者將比喻與擬人修辭格照直譯出,并且皆押頭韻,再現了李清照詞音樂性強的特質。原詞以花喻人,尤其是下闋含蓄的心理活動委婉地描寫夫妻之間的恩愛。這是東方式的愛情表達,與西方直接、熱烈的情感流露完全不同,而譯文闡釋的仍舊是原詞含蓄的“情調”。譯者坦言:“我們必須努力展示的不僅僅是我們彼此文化間的共同點,還有彼此文化間的差異。”是為“信達”。譯文直接脫胎于原詞,其中譯者主體性幾乎沒有發揮,沒有任何創造性翻譯,真正做到了“譯者的隱身”,是為“透明”。
除此之外,冰心的碩士學位論文《李易安女士詞的翻譯與編輯》(1926)、何趙婉貞的碩士學位論文《人比黃花瘦:李清照生平與作品》(1968)、庫克(C.H.Kwock)與文森特(Mchugh Vincent)合譯的《有朋自遠方來:圣朝漢詩百五十首》中21首英譯詞(1980)以及詹姆斯·克萊爾(James Cryer)的《梅花:李清照詞選》(1984)均為李清照詞在美國較有特色的漢學英譯譯本。囿于篇幅,筆者在此不做一一舉例論述。
二、創意英譯:詩人的創造性翻譯方法
在20世紀初葉的美國新詩運動中,龐德開啟了一種以詩歌創作為導向的詩人譯詩傳統。美國詩人譯者主要以東方詩歌——尤其是中國古詩——翻譯為主,他們以詩人的視角與靈感解讀中國古詩,在翻譯過程中摻雜了自己的創作成分。這種“大膽”的、出人意料的翻譯,可以說創造出了另一首詩,卻往往與原詩的精神想通。這就是中國詩歌的創意英譯。肯尼斯·雷克斯羅斯是最富代表性的創意英譯詩人翻譯家之一。
肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth, 1904—1982)是美國著名現代詩人兼翻譯家,是“舊金山復興”運動的倡導者,對美國詩壇產生了深遠的影響。他一生詩歌創作與翻譯多達50余部,其中四部漢詩譯集中均有李清照詩詞的出現:《漢詩百首》(1956)包含7首,《愛與流年:續漢詩百首》(1970)譯介6首,《蘭舟:中國女詩人詩選》(1972)英譯7首,《李清照詩詞全集》(1979)全譯67首。在美國,像雷氏這樣對譯介李清照詞如此傾心的譯者十分罕見。雷克斯羅斯創意英譯漢詩——特別是李清照詞——的方法緣起于他的詩人身份,他在《詩人譯者》一文中陳述了他的“同情”詩歌翻譯觀:
以詩譯詩是同情行為——將自己與他人相認同,翻譯他人的話為自己的話。眾所周知,一位好的譯者是不會對字對字翻譯的。他不是人,而是拼盡全力的辯護律師。他的責任是一種特殊的請愿。詩歌翻譯成功與否的標準是同化,即陪審團是否被說服。
在此,雷氏將譯者視為原詩作者的“辯護律師”,要求譯者要按照作者的“意愿”和“精神”去感動讀者,即“陪審團”,譯者是作者與譯文讀者情感傳遞的紐帶。他反對詩歌的直譯,注重譯本讀者感悟到譯者與作者同樣的詩歌“靈感”,因此譯者要積極主動地靠近原詩作者的精神層面。在雷氏眼中,“作者和譯者都是靠靈感進行詩歌創作和翻譯的,他們之間其實沒有主與仆的區別。”這正為雷氏在翻譯過程中發揮詩人譯者主體性奠定了基礎。譯者只有以平等的地位洞察原詩及作者的精神實質,達到“感同身受”,然后以英語將這種“同情”表達出來,此時譯文與原詩之間語言是否“忠實”則無關緊要了,“我并未期待該集(《漢詩百首》)成為東方文化研究的學術之作,它們(譯詩)只不過是若干(英語)‘詩篇’而已。”這也是漢學英譯與創意英譯的根本差異。
如《一剪梅》的英譯:
一剪梅
SORROW OF DEPARTURE: TO THE TUNE
“CUTTING A FLOWERING PLUM BRANGCH”
紅藕香殘玉藫秋。
Red lotus incense fades on
The jeweled curtain. Autumn
Comes again. Gently I open
輕解羅裳,
My silk dress and float alone
獨上蘭舟。
On the orchid boat. Who can
云中誰寄錦書來,
Take a letter beyond the clouds?
雁字回時,
Only the wild geese come back
And write their ideograms
On the sky under the full
月滿西樓。
Moon that floods the West Chamber.
花自飄零水自流。
Flowers, after their kind, flutter
And scatter. Water after
Its nature, when spilt, at last
Gathers again in one place
一種相思,
Creatures of the same species
Long for each other. But we
兩處閑愁。
Are far apart and I have
Grown learned in sorrow.
此情無計可消除,
Nothing can make it dissolve
And go away. One moment,
才下眉頭,
It is on my eyebrows.
卻上心頭。
The next, it weighs on my heart.
該詞作于詞人新婚不久丈夫即外出之時,寄寓著作者不忍離別的一腔深情,反映出初婚沉溺于情海之中的純潔心靈。擅長創作情詩的雷克斯羅斯以其詩人對愛情獨有的感悟,去“同情”李清照,真切感受詞人當時的心境,并將這種情思付諸于英語的載體,以創意英譯的方法,再現了原詞的離愁別緒與思念之情。首先,譯者不以原詞的行數為準則,果敢地采用大量的不規則斷句與跨行,形成一種急促、直接的情感宣泄節奏,以西方英詩的外在形式與情感表達手法表露詞人原本含蓄的情感。其次,原詞中的若干意象被譯者改寫,以更加深刻地烘托全詞的抒情氛圍。上闋中“玉藫秋”之“秋”譯為“秋天又一次到來”(Autumn comes again),使得哀愁更加憂郁。“雁字”本意為大雁飛行時排成的“一”字或“人”字形狀,譯者在此譯為“唯有大雁歸來,在天空中畫著表意的字符”(Only the wild geese come back / On the sky /And write their ideograms),將其意象具體化,與“錦書”(letter)相呼應,因為譯者認為,“大雁是中國古詩中‘信使’的慣用意象”。下闋中的創造性英譯方法更為明顯。“花自飄零水自流”中“落花”“流水”本是充滿悲傷、無奈、絕望的意象,而譯者描述完“落花”之后,筆鋒一轉,將“流水”譯為“水流分開后,終將歸復一處”(Water after / Its nature, when spilt, at last / Gathers again in one place),“落花”“流水”兩個意象在譯文中相反相成,將原本離別的愁苦狀寫為“苦盡甘來,聚散有時”的積極向上的愛情期待。末句更將“此情”(sorrow)外化為一種“可觀”(on)、“可感”(weighs)的客觀存在,“雷氏在此極力傳遞女詞人不可消除的思念之情的全部重量!”再次,譯者成功地將女詞人的情感“同化”,以現代英語表達出來。原詞由于漢語特有的語法特點,全詞沒有出現以第一人稱“我”的敘述。但在譯文中,譯者六次將“我”(“I”“we”“my”)顯現,在英語語境中,這有利于全詞抒情的發揮。有學者認為,雷氏的李清照詞本身就是優美的英詩,此處把“無我”的境界化為“有我”的境界,于(英語)讀者而言,具有極大的情感感染力。
雷克斯羅斯創意英譯的李清照詞在美國影響很大,美國現代詩壇中的很多詩人正是通過雷譯的李清照詞結識了中國婉約派詞宗,并對其詩學加以師承,融合到自身的詩歌創作中。美國著名漢學家、文學評論家榮之穎對雷氏的《李清照詩詞全集》評論道,雷克斯羅斯作為癡迷于中國詩詞的美國著名詩人,克服困難將其譯為母語(英語),無論忠于原作與否,其譯文文學上的優點理應被肯定。
三、美國李清照詞英譯對中國文學“走出去”的啟示
李清照詞在美國的英譯與傳播是翻譯文學史上的重要個案,這得益于漢學英譯與創意英譯兩種主要的翻譯方法。在著力于中國文學“走出去”戰略實施的當下,李清照詞作為“走出去”的成功典范,對中國文學對外譯介評判標準、譯者的文化身份及譯作的傳播途徑等方面均有啟示意義。主要啟示有三個“多元化”:
第一,翻譯評判標準的多元化。通過美國李清照詞英譯可以發現,漢學英譯與創意英譯翻譯方法下產生的文本多姿多彩、百家爭鳴。若以中國傳統譯論的圭臬“信、達、雅”加以衡量,則多數為“失敗”的翻譯作品;但是事實卻是,它們都在不同領域、不同讀者群中被比較廣泛地接受。這是為什么呢?以這樣的翻譯實踐反思評價翻譯的標準,我們不得不承認,在全球化的今天,文學翻譯的評判標準必須多元化,不能以是否忠于原作作為唯一標準。正如翻譯目的功能學派所倡導的“目的決定手段”的宗旨,文學譯者有權根據特定的翻譯目的與用途,如漢學研究或詩歌創作,以及譯本在目的語中需要完成的特定功能而選擇不同的翻譯方法,而“不必考慮翻譯是否按照‘標準’的方式進行。”
第二,譯者構成的多元化。吸納海外譯者,需求“合譯”模式。由美國李清照詞英譯的案例可以發現,海外多元文化身份的譯者是中國詩歌外譯的有生力量,他們中有漢學家、有詩人,甚至有的譯者既是學者又是詩人。尤其是漢學英譯的譯者多為美籍華裔學者,他們既有扎實的漢詩素養,又有美國地域的文化體驗。國內譯者理應與海外譯者加強合作,尋求合理有效的“合譯”模式。“樹立國際合作的眼光,積極聯合和依靠國外廣大從事中譯外工作的漢學家、翻譯家,加強與他們的交流與合作。”雷克斯羅斯與中國學者、詩人鐘玲成功合譯《李清照詩詞全集》也證明了這一點。
第三,譯本傳播渠道的多元化。從英譯的李清照詞在美國的傳播渠道可以發現,以作家為中心的譯作單行本雖然是傳播的主要形態,但不是唯一渠道。中國文學的對外譯介,還可以有其他諸多方式,如高校的碩、博士學位論文、學術論文、主流中國文學選集,甚至中國文學研討會等形式。筆者還曾搜索到在美國多個外國文學網站中有李清照詞英譯文的出現,雖然譯者多不可考證,但這也不失為中國文學“走出去”的一個頗為便捷的現代化媒介。
翻譯是文本跨語際的轉換活動,更是跨文化的交際活動。受到各種原因、目的的影響,不同翻譯方法的使用會產生與原作或親近(忠實)、或疏離(叛逆)的譯本。李清照詞在美國的漢學英譯與創意英譯是核心觀念迥異的兩種翻譯方法,這是由譯者的文化身份、翻譯目的造成的。但是,這又是兩種在異域成功傳播中國文學的翻譯方法。對其進行辯證的考察與分析,對于拓展中國文學“走出去”之翻譯標準、譯者模式以及譯作傳播渠道,都具有積極的啟示意義。
篇2
首頁 著名詩人 詩詞名句 年代詩人 詩詞標簽 詩詞周邊 詩人故事 史書典籍 詞牌名大全
首頁 > 詩詞查詢 > 唐代詩人 > 許渾的詩
《折楊柳》
年代:唐 作者: 楊炯
邊地遙無極,征人去不還。秋容凋翠羽,別淚損紅顏。
望斷流星驛,心馳明月關。藁砧何處在,楊柳自堪攀。
查看全部
換一首以上為隨機展示
許渾的詩詞全集、詩集(447首全)
查詢到許渾的古詩一共447首!
281、《洛東蘭若夜歸》 唐·許渾 一衲老禪床,吾生半異鄉。管弦愁里老,書劍夢中忙。鳥急山初暝,蟬稀...
282、《神女祠》 唐·許渾 停車祀圣女,涼葉下陰風。龍氣石床濕,鳥聲山廟空。長眉留桂綠,丹臉...
283、《別韋處士》 唐·許渾 南北斷蓬飛,別多相見稀。更傷今日酒,未換昔年衣。舊友幾人在,故鄉...
284、《京口津亭送張崔二侍御》 唐·許渾 愛樹滿西津,津亭墮淚頻。素車應度洛,珠履更歸秦。水接三湘暮,山通...
285、《下第別友人楊至之》 唐·許渾 花落水潺潺,十年離舊山。夜愁添白發,春淚減朱顏。孤劍北游塞,遠書...
286、《將離郊園留示弟侄》 唐·許渾 身賤與心違,秋風生旅衣。久貧辭國遠,多病在家稀。山暝客初散,樹涼...
287、《崇圣寺別楊至之》 唐·許渾 蕭寺暫相逢,離憂滿病容。寒齋秋少燕,陰壁夜多蛩。樹暗水千里,山深...
288、《將歸涂口,宿郁林寺道玄上人院二首》 唐·許渾 西巖一磬長,僧起樹蒼蒼。開殿灑寒水,誦經焚晚香。竹風云漸散,杉露...
289、《秋晚登城》 唐·許渾 城高不可下,永日一登臨。曲檻涼飆急,空樓返照深。葦花迷夕棹,梧葉...
290、《送段覺歸東陽兼寄竇使君》 唐·許渾 山水引歸路,陸郎從此諳。秋茶垂露細,寒菊帶霜甘。臺倚烏龍嶺,樓侵...
291、《韶州送竇司直北歸》 唐·許渾 江曲山如畫,貪程亦駐舟。果隨巖狖落,槎帶水禽流。客散他鄉夜,人歸...
292、《傷馮秀才》 唐·許渾 旅葬不可問,茫茫西隴頭。水云青草濕,山月白楊愁。琴信有時罷,劍傷...
293、《送友人罷舉歸東海》 唐·許渾 滄波天塹外,何島是新羅。舶主辭番遠,棋僧入漢多。海風吹白鶴,沙日...
294、《留題李侍御書齋》 唐·許渾 昔話平生志,高齋曾見留。道孤心易感,恩重力難酬。獨立千峰曉,頻來...
295、《凌歊臺送韋秀才》 唐·許渾 云起高臺日未沉,數村殘照半巖陰,野蠶成繭桑柘盡,溪鳥引雛蒲稗深。...
296、《移攝太平寄前李明府》 唐·許渾 病移巖邑稱閑身,何處風光貰酒頻。溪柳繞門彭澤令,野花連洞武陵人。...
297、《湖州韋長史山居》 唐·許渾 一官唯買晝公堂,但得身閑日自長。琴曲少聲重勘譜,藥丸多忌更尋方。...
298、《題衛將軍廟》 唐·許渾 武牢關下護龍旗,挾槊彎弧馬上飛。漢業未興王霸在,秦軍才散魯連歸。...
299、《自楞伽寺晨起泛舟,道中有懷》 唐·許渾 碧樹蒼蒼茂苑東,佳期迢遞路何窮。一聲山鳥曙云外,萬點水螢秋草中。...
300、《破北虜太和公主歸宮闕》 唐·許渾 毳幕承秋極斷蓬,飄飖一劍黑山空。匈奴北走荒秦壘,貴主西還盛漢宮。...
301、《和淮南王相公與賓僚同游瓜洲別業,題舊書齋》 唐·許渾 碧油紅旆想青衿,積雪窗前盡日吟。巢鶴去時云樹老,臥龍歸處石潭深。...
302、《盧山人自巴蜀由湘潭歸茅山因贈》 唐·許渾 太乙靈方煉紫荷,紫荷飛盡發皤皤。猿啼巫峽曉云薄,雁宿洞庭秋月多。...
303、《賀少師相公致政》 唐·許渾 六十懸車自古稀,我公年少獨忘機。門臨二室留侯隱,棹倚三川越相歸。...
304、《題崔處士山居》 唐·許渾 坐窮今古掩書堂,二頃湖田一半荒。荊樹有花兄弟樂,橘林無實子孫忙。...
305、《疾后與郡中群公宴李秀才》 唐·許渾 強留佳客宴王孫,巖上余花落酒樽。書院欲開蟲網戶,訟庭猶掩雀羅門。...
306、《晨起白云樓寄龍興江準上人兼呈竇秀才》 唐·許渾 茲樓今是望鄉臺,鄉信全稀曉雁哀。山翠萬重當檻出,水華千里抱城來。...
307、《酬錢汝州》 唐·許渾 白雪多隨漢水流,謾勞旌旆晚悠悠。笙歌暗寫終年恨,臺榭潛消盡日憂。...
308、《將歸姑蘇南樓餞送李明府》 唐·許渾 無處登臨不系情,一憑春酒醉高城。暫移羅綺見山色,才駐管弦聞水聲。...
309、《經故丁補闕郊居》 唐·許渾 死酬知己道終全,波暖孤冰且自堅。鵩上承塵才一日,鶴歸華表已千年。...
310、《聞州中有宴寄崔大夫兼簡邢群評事》 唐·許渾 簫管筵間列翠蛾,玉杯金液耀金波。池邊雨過飄帷幕,海上風來動綺羅。...
311、《寄殷堯藩先輩》 唐·許渾 十載功名翰墨林,為從知己信浮沈。青山有雪諳松性,碧落無云稱鶴心。...
312、《贈河東虞押衙二首》 唐·許渾 長劍高歌換素衣,君恩未報不言歸。舊精鳥篆諳書體,新授龍韜識戰機。...
313、《陵陽春日》 唐·許渾 百年身世似飄蓬,澤國移家疊嶂中。萬里綠波魚戀釣,九重青漢鶴愁籠。...
314、《酬杜補闕初春雨中舟次橫江喜裴郎中相迎見寄》 唐·許渾 江館維舟為庾公,暖波微淥雨濛濛。紅橋迤邐春巖下,朱旆聯翩曉樹中。...
315、《元處士自洛歸宛陵山居,見示詹事相公餞行之》 唐·許渾 紫霄峰下絕韋編,舊隱相如結襪前。月落尚留東閤醉,風高還憶北窗眠。...
316、《郊居春日有懷府中諸公并柬王兵曹》 唐·許渾 欲學漁翁釣艇新,濯纓猶惜九衢塵。花前更謝依劉客,雪后空懷訪戴人。...
317、《贈桐廬房明府先輩》 唐·許渾 帝城春榜謫靈仙,四海聲華二十年。闕下書功無后輩,...
318、《奉命和后池十韻》 唐·許渾 疊石通溪水,量波失舊規。芳洲還屈曲,朱閣更逶迤。浴鳥翻荷葉,驚蟬...
篇3
十八歲時李清照嫁給太學士趙明誠,趙明誠是一個聰明好學的青年,自幼喜好收藏考訂金石刻詞。熱愛文學藝術的李清照嫁給這樣一個醉心于文學藝術品收藏與鑒賞的丈夫,自然是如魚得水。夫婦兩人情投意合,生活十分美滿,丈夫趙明誠為金石考據家。他們婚后感情甚篤,相親相愛,有著共同的志向和情趣。金兵入據中原,他們流寓南方,明誠途中病死。從此,李清照猶如雨打浮萍,流落他鄉,境遇孤苦。
經歷了人生的起起伏伏,李清照也一步步趨于成熟的文化女性。詩詞之中少了小女子的歡樂和憂愁,多了對人生的思考和歷史的觀照。除了婉約之吟,也多了慷慨之音。
早期的李清照活潑開朗,寄情于山水,富有春春氣息。如寫于十七八歲的《如夢令》一詞集中地表現了她熱愛自然、熱愛生活的情懷:常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鴛。
十八歲時李清照嫁給太學士趙明誠,趙明誠是一個聰明好學的青年,自幼喜好收藏考訂金石刻詞。熱愛文學藝術的李清照嫁給這樣一個醉心于文學藝術品收藏與鑒賞的丈夫,自然是如魚得水。夫婦兩人情投意合,生活十分美滿,但她畢竟是告別了無拘無束的少女時代,在庭院深深、顯赫而又森嚴的趙府之內,只有丈夫趙明誠是知心人。可是,丈夫又經常要外出游學、為官,這就給多情的李清照帶來極大的悲愁和苦悶。思戀之中,作為一個聰慧穎悟、才華過人的文化女性,她自然不免把自己的思想感情傾訴于筆端。像她新婚不久后寫的《一剪梅》:紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。云中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓。花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
作為生活和時代的寵兒,李清照經歷生活環境的變遷,被迫從閨房和書齋中走出來,踏上了逃亡流徙的道路,由于國破、家亡、夫死的凄涼身世深刻地影響了她的思想,她的創作風格突變。“故鄉何處是,忘了除非醉。”(《菩薩蠻》);“物是人非事事休,欲語淚先流。”(《武陵春》);“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”(《聲聲慢》)等的作品不僅反映個人的不幸,而且帶有深沉的家國之痛,將個人的不幸與國難家仇聯系起來,呼喊出了心中的慷慨之音。
篇4
關鍵詞:李清照 勃朗寧 愛情詩詞 寫作特色
愛情,從來都是一個亙古不變的話題。古往今來,許多作家都將愛情作為歌詠和贊頌的對象。宋代詞人李清照和英國詩人勃朗寧夫人一生都創作了許多作品,愛情詩詞無疑是其中重要的組成部分。李清照,號易安居士,是兩宋之交的重要女詞人,婉約詞派的代表,詞集為《漱玉詞》。伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧,是19世紀英國著名的女詩人,詩歌有《葡萄牙人十四行詩》等。她們的詩詞都為愛至誠,有感而發,但在寫作特色上既有相似之處又有一定的差異。本文擬從意象、語言、修辭等方面,來比較分析兩人愛情詩詞具體的寫作手法。
一、李清照與勃朗寧夫人愛情詩詞寫作特色的相似之處
李清照的生活以靖康之難為界,前期生活美滿,后期顛沛流離。而巴雷特曾因脊椎跌損下肢癱瘓長達二十多年,結識丈夫羅伯特后,才改變了她那充滿哀怨的生命。
(一)抒情方式:借物抒情,意象鮮明
兩位女作家的愛情故事都充滿了傳奇色彩,在抒情方式上也都善于借物抒情,融情于景,常用鮮明的意象勾勒抽象的情感。
作為婉約詞宗,李清照在作品中常借用許多意象抒感。其詞處處流動著愛情的含蓄與哀傷,所傾訴意象大致有三類:第一,清新可愛的意象,大多出現在情竇初開的少女時期。“秋千”應是此類意象中的代表。如《點絳唇》中有:“蹴罷秋千”“倚門回首,卻把青梅嗅”[1],少女芳心萌動,心事也隨著秋千架慢慢飛向天際,恰如東坡的“墻外行人,墻里佳人笑”之句。第二,哀傷蒼涼的意象,大多出現在情思如縷的時期。“雁”“海棠”“梅”等意象多次被提及。《怨王孫》寫道:“暮天雁斷,樓上遠信誰傳?”雁足傳書為古典詩詞的常用之典,歸雁撩起閨中人的相思,惹出一片離愁別緒,此情難與他人言說,只能對雁傾訴。第三,落寞凄絕的意象,大多出現在孤獨哀愁的嫠婦時期。典型的有“疏雨”“殘月”“梧桐”等,《攤破浣溪沙》有詞句:“病起蕭蕭兩鬢華,臥看殘月上窗紗”,《聲聲慢》中“梧桐更兼細雨”的描寫,都表達了落寞凄涼之感。總之,易安詞常借用意象抒感,使詞情意相生,景中有情。
勃朗寧夫人的詩集中也有不少是借物抒情的詩歌,她通過鮮明、具有生命力的意象喚起心中的感情,例如火焰、棕櫚、蒼松、花、陽光等。“是的,這苗圃房內滿是雜草和悔恨要你來耕耘;但這里也有玫瑰,還有常春藤——收下它們吧,就像我曾收下你的花兒。”(詩歌44)[2]勃朗寧不斷地從花園中采集最好的玫瑰送給巴雷特,花的鮮艷芬芳加上送花人的情意,使得她萎縮的生命又顯出活力。沒有愛情時,心的“苗圃”滿是“雜草”,但愛情來臨了,又種上了“玫瑰”和“常青藤”。愛情是富有力量的,正是丈夫的愛慕使她重新有了幸福,如同王小波的那句“什么都不是愛的對手,除了愛。”總之,在《葡萄牙人十四行詩》中,常常可以看見詩人用這些鮮明的意象來喚起心中對于愛情的渴望與希冀。
(二)語言特點:簡潔平實,淺白通俗
并不是只有古奧晦澀的語言才可以寫出動人的詩篇,簡潔淺白的語句使得李清照和勃朗寧夫人的詩詞清新脫俗,且往往直抒胸臆,感情真摯。
“皆用淺俗之語,發清新之思,詞意并工,閨情絕調”[3],李清照的詞大都是精金粹玉之作,如“紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓”,《一剪梅》的上闋用詞簡練,工致精巧,短短30個字,就把凄絕傷感的別離場面描寫得淋漓盡致,雖淺白通俗,卻很有畫面感,讓人不由得聯想到獨自泛舟,凝望西天,盼君歸來的惆悵之景。“增之一字則長,減之一字則短”,易安詞的語言就是有這樣的獨特魅力。
勃朗寧夫人的詩歌語言用詞也有獨到之處,她善于用洗練平實的語言傳達深重的情感。如“我承認在你面前我哀愁而冷漠,因為我倆朝著不同方向,照耀我們額發的不是同一束陽光”,(詩歌15)“不同方向”暗含雙面杰納斯的典故,更是道出作者心中的矛盾,拒絕還是接受?這是無法抉擇的痛苦。她別出心裁地用平實通俗的語言道出復雜的情感。恰似品茶,簡單純凈,看似無華,卻唇齒留香。
(三)修辭手法:擬人鮮活,比喻生動
篇5
詞,最早約產生于隋朝煬帝時期的民間,其興起過程與樂府詩基本相同,即與音樂的發展密切相關;因而詞的本名叫“曲子詞”“歌詞”“倚聲”等。唐朝,詩人也創作詞。相傳為李白創作的《菩薩蠻》和《憶秦娥》兩首詞,被譽為“百代詞曲之祖”;而中唐時期,白居易、張志和等人開始大量創作;到了晚唐,五代詞掀起了一個波瀾,產生了《花間集》。《花間集》這部詞集收錄了以溫庭筠為代表的晚唐五代詞人十八家近五百首詞,內容多描寫閨閣生活,語言講究簡練含蓄,以輕盈婉約、典雅華麗為正宗,形式上多為小令。另外南唐以李、李煜父子為首的君臣也善詞作,尤其是李煜對后代的影響較為深遠。到了北宋,柳永突破了花間派的樊籬,獨樹一幟,使用俚俗語言,運用鋪敘手法,開辟了寫長調的道路;而蘇軾則又進一步打破了詞的狹隘傳統觀念,極大地開拓了詞的內容,一掃柔靡纖弱之風,創造了高遠清新的意境,形成了豪邁奔放的詞風;南宋的辛棄疾則繼承蘇軾的革新精神,發揚光大了豪放風格,成為豪放詞的集大成者。他的詞深刻地反映了現實,抒寫了強烈的愛國熱情。由于柳永、蘇軾、辛棄疾等人的努力,詞成為兩宋的代表文學樣式。一般認為:唐五代詞精美,北宋詞博大,南宋詞深刻。
隨著詞的發展,詞不再配樂歌唱,詞牌只是字數、音韻、聲調和結構的格式。每首詞都有詞牌,兩宋詞牌共一千多個,但常用的只有一百個左右。寫詞就是依照詞牌的格式來填寫,所以寫詞又稱為“填詞”。最初,詞牌就是詞題,如《漁歌子》詠的就是打魚之樂,《浪淘沙》詠的就是浪和沙;后來逐漸發展到大多數詞的內容與詞牌除了形式有關外,內容與詞題已毫無關系了。凡是詞牌下注明“本意”字樣的,詞牌就是詞題,不另標題。但大多數詞都是不用“本意”的,詞牌以外往往還有詞題,在詞牌下用小字標出,如果并成一行寫,則中間加間隔號,如《漁家傲?記夢》(李清照),“漁家傲”是詞牌,“記夢”是詞題,詞題標出詞的基本內容。
詞,又被人稱為“詩余”,但詞與詩,尤其是與近體詩區別極為明顯:其一,詞是分片的,而詩不分片。絕大多數詞,一般分段,而以分兩段的居多,稱雙調,如《念奴嬌》《鵲橋仙》《揚州慢》等,也有分三段、四段的,稱三疊、四疊;不分段的單片詞,只有《十六字令》《如夢令》等很少一部分。“一段”一般叫“一片”,一片就是一遍,表示音樂已奏過一遍。音樂奏一遍又叫一闋,所以片又叫“闋”。分兩段的詞,通常稱上段為上片或上闋,稱下段為下片或下闋。其二,詞的句式參差不齊,詞的句式從一字句到十字句都有,而近體詩要么是五言要么是七言;正因為如此,詞又被稱為“長短句”。
詞按照字數的多少,可分為小令、中調、長調三類。小令在五十八字以內,如《憶江南》《漁歌子》《如夢令》等;中調在五十九字至九十字之間,如《漁家傲》《西江月》《青平樂》等;長調在九十一字以上,如《揚州慢》《雨霖鈴》《念奴嬌》《永遇樂》等。
詞,按照表現方法和風格的不同,可分為婉約派和豪放派。古人說:“詞有婉約者,有豪放者。婉約者欲其詞情蘊藉,豪放者欲其氣象恢宏。”這就是講兩派的表現方法和風格的不同。對此兩派的不同,《歷代詩余》卷一百十五引俞文豹《吹劍錄》說:東坡在玉堂曰,有幕士善歌,因問:“我詞何如柳七?”對曰:“柳郎中詞,只合十七八女郎,執紅牙板,歌‘楊柳岸,曉風殘月’;學士詞,須關西大漢,銅琵琶,鐵綽板,唱‘大江東去’。”東坡為之絕倒。這則小故事很形象地說明了婉約派和豪放派的不同風格。具體說來,婉約派和豪放派有以下區別,其一,選材不同。婉約派多寫兒女閨閣之情、羈旅行役離別之相思,而豪放派則題材廣泛。其二,表達方法不同。婉約派多用含蓄蘊藉的方法曲折表情達意;而豪放派則以鋪陳、直抒為主,同時采用更多的方法。其三,格律不同。婉約派嚴守格律;豪放派則敢于突破,不受束縛。其四,藝術風格不同。婉約派多委婉、綺麗,而豪放派以恢宏、沉郁為主。其五,代表人物不同。婉約派代表詞人有柳永、李清照、姜夔等,豪放派代表詞人則有蘇軾、辛棄疾等。
篇6
關鍵詞:人杰;悲劇英雄;愛國主義;文學立場;政治立場
中圖分類號:G631 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)12-0219-01
有人曾這樣點評項羽:“項羽拔山蓋世之雄,喑嗚叱咤,千人皆廢,為什么身死東城,為天下人笑?他的失敗原因‘婦人之仁,匹夫之勇’兩句話包括盡了。當其敗北之時,如果渡過烏江,卷土重來,尚不知鹿死誰手。”贊同這種觀點的人不在少數,如唐朝大詩人杜牧就曾這樣寫到:勝敗兵家事不期,包羞忍恥是男兒。江東子弟多才俊,卷土重來未可知。女詞人李清照在她的《夏日絕句》中也說到:生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東。
當然也有一部分人反對項羽過江,認為過江也不可能卷土重來。典型代表人物就有和王安石。點評帝王將相,說項羽之所以失敗是他出生貴族,不知底層人民的生活。劉邦是底層人民,可也混了個泗水亭長,而項羽自幼卻追隨項梁流浪,連基本的生活都不能保障,生活體驗怎會少于劉邦?不過,話又說回來,提到這方面,陳勝,吳廣才是絕對的優勝者,征戰多年,利益熏心,到頭來雖有很多的生活經驗,卻也沒能成就帝業。王安石也持同樣的意見。同一個人物,同樣的問題,見解如此不同,筆者認為他們只是各自站在不同的立場上客觀冷靜地看待問題而已。詩人們看到項羽高尚的品格,政治家看到項羽身處的絕境。立場不同,角度不同,得出的結論也就不同。所謂的“橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。”正是這樣的原因。
一個弱不禁風的女子,一個坎坷漂泊的女子,一個滄桑憔悴的女子。筆墨所抒人杰之“杰”,高出眾人幾層之上;鬼雄之“雄”,高出世人料想。一個“思”字,標示她的思想所向、志向所指,何等的無畏。這一絕句在她婉約的文字中,異軍突起,這是她另一種底蘊的顯露,是她別一種的氣質光彩,是亡國之悲忿、愛國之強烈、命運之不屈的錚錚風骨和鏗鏘見證。
手起筆落處,端正凝重,力透人胸臆,直指人脊骨。“生當作人杰,死亦為鬼雄”,這不是幾個字的精致組合,不是幾個詞的巧妙潤色。是一種精髓的凝練,是一種氣魄的承載,是一種所向無懼的人生姿態。那種凜然風骨,浩然正氣,充斥天地之間,直令鬼神徒然變色。“當作”之所“亦為”,一個女子啊!纖弱無骨之手,嬌柔無力之軀,演繹之柔美,繞指纏心,凄切入骨,細膩感人無以復加。透過她一貫的文筆風格,在她以“婉約派之宗”而著稱文壇的光環映徹下。筆端勁力突起,筆鋒剛勁顯現時,這份剛韌之堅,氣勢之大,敢問世間幾人可與之匹敵?
“至今思項羽,不肯過江東。”女詞人追思那個叫項羽的西楚梟雄,追隨項羽的精神和氣節,痛恨宋朝當權者茍且偷安的時政。都說退一步海闊天空,僅一河之遙,卻是生死之界,僅一念之間,卻是存亡之抉。項羽,為了無愧于英雄名節,無愧七尺男兒之身,無愧江東父老所托,以死相報。是“不肯”!不是“不能”、不是“不想”、不是“不愿”、不是“不去”。一個“不肯”筆來神韻,強過鬼斧神工,高過天地造化。一種“士可殺不可屈辱”、“死不懼而辱不受”的英雄豪氣,漫染紙面,力透紙背。令人叫絕稱奇而無任何言語!
星光燦爛的古典文學長河,群星璀璨無比,這是中華上下五千年歷史一路走過之處,給后人留下的斑斕印記。但無論青天白日之下,還是明月當空之時,打開詩詞集錦,李清照的“生當作人杰,死亦為鬼雄”的絕句,其浩然正氣,傲然風骨,總會使人肅然起敬,凝神起思,思而情!
何謂做人風骨,何謂做人氣節,從李清照這位以婉約凄美而屹立文壇的女子身上,我們可以找到最為精準的答案吧!這也就是中國的文人尤其是大多數詩人贊同項羽過江的原因,他們希望項羽東山再起,戰勝劉邦這個潑皮無賴,奪取天下,成就西楚霸王的夢想,也成就他們自己的夢想。對于這樣一個有人格魅力的英雄,詩人們自然都會產生一種認同感和親切感,項羽的成功就是他們自己的成功,是他們自己理想的成功。所以杜牧寫“勝敗兵家事不期”但他沒有看清當時的形式,或許說他心存僥幸,所以說“未可知。”那也就是說勝也未可知,敗也未可知。
對于這一點政治家犀利的眼睛看得更清楚,他們當然也認可項羽的人格魅力,但對于當時的政治形勢卻有更清晰準確的分析。
1.西楚國位于長江以北的全部土地均已失陷,十萬楚軍成為絕對的孤軍。
2.楚軍缺糧已經幾個月,士兵饑餓,軍隊根本沒有半點補給。
3.漢軍聯軍約七十萬,且精力飽滿、糧食充足、士氣旺盛,而項羽孤軍十萬,連續久戰疲憊,決戰之時已是十二月的大冬天,而楚軍剛從廣武前線上撤下來,未經補給,多為穿著夏秋季的裝備,寒冷饑餓,士氣潰散。
4.漢軍分五路有秩序推進,先占楚土,再行合圍,步步為營,包圍圈完善,楚軍難以發動突然性的反攻。
篇7
“素讀就是不追求理解所讀內容的含義,只是純粹地讀。”想來我們還是較早使用這種方式學習讀書的民族,中國傳統的母語教學也是以“素讀”法為主要的手段,兩千多年里,這種方法從沒被懷疑過。
舊時的“素讀”之成效可以達到“讀書破萬卷,下筆如有神”的境界。而今陳琴老師提倡的“素讀”也越來越多地被廣大教育工作者所認可。如何讓我國五千年積淀下來的優秀文化距這些新時代的孩子們更近,是我們要做的事,也是語文教學的精髓所在。
一、根植于課內,“素讀”得法
為了讓學生從小接觸名家名作,很多版本的教材都選用了不少名家名篇,如朱自清的經典散文《匆匆》在選入語文教材時,一再“降級”。其中,被人教版新課標小學語文教材選為六年級下學期課文,到了長春版小學語文教材又被選入五年級上學期教材。針對此類對學生來說不但年代久遠而且內涵深刻的名家名篇,在進行語文教學時,為了保有其文章的完整性與藝術性,為了讓學生在似懂非懂的情況下熟悉名篇,走近名家,怎樣進行教學設計,語文老師就應該多費心思了。而采用“素讀”方式的話,目的便可以輕松達到。
二、葉茂于課外,“素讀”得益
課外語文教學是提高學生語文素養的一個重要途徑,語文教師如果做好課內外語文教學相長,那么對于學生來說是受益終生的。“素讀”的方式應用在課外語文教學中還是非常普遍的。其實,每個語文教師都有幫助學生課外積累的意愿和行動,而對于語文學習來說,課外積累是課內知識的升華,也是一個人語文素養提升的重要生成點。當“吟經誦典”之風興起之時,很多學校、教師都把中華經典作為校本教材納入語文教學,這無疑會掀起一陣復古熱潮。一時間,校園內書聲瑯瑯,閉目搖頭、口中念念有詞吟誦的身影在校園隨處可見,中華經典一時成為熱點。這種返璞歸真的“素讀”便使我們意識到現代教育的缺漏以及對青少年文化現狀堪憂的一種自然反映,“素讀”也是在這一時期浮出水面。
篇8
一咬文嚼字,腹黑火拼斗心計
宮斗片,觀眾自然不是來享受甜蜜的風花雪月,一如等了大船十五年,大家也不是為了看什么3D冰山,興趣所在,自然是端莊姿態下你一言我一語的笑里藏刀。長達76集的《甄傳》,就算不能出一部《后宮爭寵秘笈》,也能出一本《斗嘴的方法論》。面對跳與不跳都難收場的“驚鴻舞”,甄以一句“臣妾未曾見純元皇后作驚鴻舞的絕妙風采,實在是臣妾福薄,臣妾今日所作驚鴻舞,是擬梅妃之態的舊曲”,化解敏感問題,再以“螢燭之輝,怎能與純元皇后的明月之光相較”擺對自身位置,順利搞定燙手山芋,后更拋下名言“容不容得下是娘娘的氣度,能不能讓娘娘容下是嬪妾的本事”,讓觀眾見識到了什么叫腹黑,什么叫女王。
歸納總結
劇中部分詩詞出處
《一剪梅?堆枕烏云墮翠翹 》――蔡伸/《白頭吟》――卓文君/《臨江仙 .夜登小閣憶洛中舊游》――陳與義/《芙蓉樓送辛漸》--王昌齡/《芙蓉樓送辛漸》――王昌齡 /《梅花》――崔道融/《杏花天影》――姜夔/《三國志?吳志?周瑜傳》/《木蘭花令 擬古決絕詞 柬友》――納蘭容若/《子夜歌》――李煜/《山之高》――張若瓊(張玉娘)/《洛神賦》――曹植 /《有所思》―― 蕭衍/《牡丹亭》――湯顯祖/《賞牡丹》――劉禹錫/《湘妃怨》――曹勛/《畫菊》――鄭思肖/《怨歌行》――李白/《采蓮曲》出自樂府詩/《女誡》――班昭/《離思五首》第四首 ――元稹/《樓東賦》―― 江采萍/《九張機》/《古意》六首之六――吳梅村/《金縷衣》――杜秋娘/《詩經》/《菩薩蠻》――溫庭筠/《詩經?大雅?卷阿》/《八 至》――李季蘭/《鵲橋仙》――秦觀/《春望》――杜甫/《代贈》――李商隱/《永懷賦》――張華/《柳塘詞話》――馮延巳/《短歌行》――曹操 /《李憑箜篌引》――李賀/《江濱梅》――王適/《醉花陰 》――李清照
二紅樓句式,
搭上文縐復古風
今年不僅服飾流行復古,妝容偏向復古,腦殘清宮戲看多了觀眾的智商和審美也迫切需要解救。《甄傳》正好搭上這股風潮,主打的復古“紅樓句式”――“最好的”、 “極好的”、“何曾……”、“……也是有的”……倒也不打緊”、“不過是……罷”、“……來”也成為觀眾新寵,“這”、“便”、“若”更是幾乎每句必見。而 “愿得一心人,白頭不相離”等對白遣詞造句皆透著封建社會背景下女子的溫和婉約,截然不同于時下穿越劇的古今錯亂,為整部劇增添一股清麗之風。
三吟詩作賦,
花瓶一秒變女神
以色事他人,能得幾時好。腹中有詩書,氣度才不凡。《甄傳》里的甄卻并非以國色天香的天仙容貌、天真無害的圣母個性或是帝王獨寵的瑪麗蘇劇情獲得觀眾親睞,相反卻以詩書見長。自打倚梅園祈福時甩給觀眾一句十人有八九需要百度谷歌的偏僻詩詞――“逆風如解意,容易莫摧殘”,到杏花疏影里對杏花的深刻解讀,再到后期各種典故分析、各種詩詞解讀、各種深刻感悟……觀眾驚呼到,這哪里是17歲蘿莉的文學修養?簡直比中文系女研究生還研究生。
四直接抒情,
悲催虐心淚沾襟
除去宮斗部分節奏緊湊的心計與言辭,《甄傳》古風臺詞更多展現的則是在舒緩深情的人物獨白,情深意重,賺足眼淚。即便囂張跋扈如華妃,亦在多少個夜晚孤倚門柱獨自嘆傷“我就這樣等啊等,等到天都亮了,他還是沒有到我這兒來。你試過從天黑等到天亮的滋味么?”紅顏尚未老去,卻要斜倚熏籠坐到明。而全劇結尾“那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許從一開始,便都是錯的。”以甄自白的形式奠定全劇主題,所謂繁華,不過成空,所謂浮生,不過一夢。
活學活用
讓別人記住名字
“一裊楚宮腰。”
出處:《一剪梅?堆枕烏云墮翠翹 》――蔡伸
還在發愁如何讓別人記住你的閨名?倘若還停留在“在下甄子丹的甄,是左邊女字旁右邊上面一個四blabla的”,那你就弱爆了!如果沒有令人過目不忘的容顏,起碼要有令人過耳不忘的名字,至少好歹也甩出一句和名字有關的詩詞。這不,盡管甄低頭極力保持低調裝路人,可惜一句“一裊楚宮腰,正是臣女閨名”正投知識分子“四郎”所好,立馬接過一句“那更春來香減玉消,紫禁城的風水養人,必不會叫你玉減香消。”這不,印象深刻了不是。
博取同情與憐惜
“君情繾綣,深敘綢繆。誓山海而常在,似日月而無休。奈何嫉色庸庸,妒氣沖沖,奪我之愛幸,斥我于幽宮。思舊歡之莫得,想夢著乎朦朧。”
出處:《樓東賦》―― 江采萍
此乃華妃經典復寵“神詩”,華妃特意設計甄舞驚鴻舞讓其出糗,另一方面引出《樓東賦》,意在以悲憐之色埋怨皇帝有了新人,卻冷落了舊人。當然復寵也有技術含量,二位的經歷告訴我們,1,梨花帶雨神馬的最有效,2,只有讓敵人永遠不知道你會什么,只知道你不會什么,才能百戰不殆。
如何討人歡欣
“逆風如解意,容易莫摧殘。”
出處:《梅花》――崔道融
念詩誰都會,關鍵是念的是誰最愛的詩。甄在倚梅園這一念詩不要緊,盡管是首冷門詩,卻偏偏是純元皇后生前喜歡的詩。念詩的時機把握得也極巧,正巧在黑漆嘛烏的園子里就能跟皇上撞上。這也側面警示醒今人,隔墻有耳,管住口舌,當然沒事在辦公室多念念老板或是領導喜歡的詩詞也是不打緊的,秘訣在于投領導所好,跟緊領導步伐,畢竟領導也是渴望精神統一。另外,QQ簽名為“如果愛,請深愛”的看到此詩請改一改,不覺俗氣么?
如何幫人解圍
“庭前芍藥妖無格,池上芙蕖凈少情。唯有牡丹真國色,花開時節動京城。”
出處:《賞牡丹》――劉禹錫
后宮不僅拼排位,斗斗小嘴也開心。華妃和皇后賞花也叫板,皇后折了一支牡丹,華妃挑釁牡丹的粉色是妾侍所用,不如她手里的芍藥的正紅是正室所用。正在皇后尷尬的時候,甄迅速以一首《賞牡丹》幫皇后解了圍,智商滿分。國人尤愛借物言志,建議朋友們閑暇之余找出梅花杏花松樹柏樹等等各種花各種樹各種草的詩句分門別類提前背好,以備不時之需。
舉一反三
隨著《甄傳》熱播,“甄體”也隨之在網絡大肆流行,網友紛紛投入到“甄體”歡樂的實際運用中來。
(原句)“甄體”之甄:這個天下很快就是臣妾的了,只是臣妾要這個天下來做什么,臣妾要的始終都沒有得到。
(網友例句)chuhongya009:這把芹菜很快就是臣妾的了,只是臣妾要這把芹菜來做什么,臣妾連炒菜的鍋都沒有了。
(原句)“甄體”之雍正:“那日在御花園初次見你,你獨自站在杏花影里,淡然悠遠的樣子,仿佛宮里的人事紛擾都與你無干,只你一人,遺世獨立。”
(網友例句)雅芝姐 :那日在洗手間門口初次見你,你匆匆推開門,急躁焦慮的樣子,仿佛在你前面排隊的人與你無干,只你一人,遺世獨立。
篇9
關鍵詞:中學生; 心理健康教育;德育; 滲透; 語文
中國科學院心理所王極盛教授對北京兩萬多名學生的測試結果表明:當今中學生三個人中就有一人存在各式各樣的心理問題。追星少女因不堪父親的重負而選擇離開這個世界、浙江中學生連環墜樓事件、校園槍殺案……許許多多的事實表明目前中學生的心理健康狀況欠佳。如何完善中學生的心理成為教育界的一個焦點問題。因地區條件有限,無法在學校設立專門的心理輔導站或者開設專門的心理課程。針對這一情況,本人利用自身身兼語文教師和班主任兩職的優勢,嘗試在語文教學和德育工作中滲透對學生心理健康的教育,頗有成效,本文就此內容淺談體會。
初中語文教學中滲透心理教育是指語文教師在教學過程中,立足于教材,結合語文學科特點,自覺地、有意識地運用心理學,特別是教育心理學的理論和技術,調動和激發學生的智力因素和非智力因素,對學生的智力品質問題和非智力品質問題進行隨機輔導,從而幫助學生增強課堂學習活動中的智力與非智力因素的投入水平與效果,以提高課堂教學質量,促進學生素質全面發展的心理輔導活動。在初中階段,幫助中學生建立正確的人生觀、正確對待和異的交往、建立對他人的積極情感反應和體驗、提高承受挫折和應對挫折的能力,形成良好的意志品質。
那么,如何在語文教學中更好的滲透心理健康教育呢?
一、教師要走進學生的內心深處,通過言傳身教對學生進行生命教育。
所謂生命教育就是引導學生正確地認識人的生命價值,理解生活的真正意義,培養學生人文精神,滋養學生的關愛情懷。 它表現為三個層次:第一、生存教育。第二、生命價值教育。第三、死亡教育。有些中學生有變態自尊、過度敏感、嫉妒報復心強、蔑視生命等心理偏差。教師在課堂教學中要善于創設有利于學生獲得積極體驗的情境,引導他們主動的體驗學習,促使其強化積極的心理體驗,經過學生主體地思辨和參悟,最后形成或重構自我的精神境界。教材中有帶有傳記性色彩的課文,如《假如給我三天光明》《荒島余生》《熱愛生命》等都是展示主人公對生命地追求和熱愛;有表現親情友情的課文,如《荷葉母親》《散步》《背影》等。例如在教《熱愛生命》時,我設計一個問題:“主人公在茫茫荒原上戰勝種種生死考驗,其中哪一細節最令人震撼?”讓學生帶著自己的經驗認識表達自己獨特的感受。然后我又要求學生討論:拖著病軀的主人公在與病狼決斗中終因體力不支打算放棄,此時此刻,你們想對他說些什么?一石激起千層浪,學生議論紛紛。生命的感悟來自現實,2008年5月12日四川汶川大地震后,我是一邊流淚一邊看報道。面對如此慘烈的災難,我們誰都無法置身事外。學生個個都拿起筆,表達自己或他人關愛生命的真情實感。其中我班郭愛云同學在《生命無價》一文中感嘆“生命是生物體最寶貴的財產,決不能放棄生命,因為生命無價!”陳增輝同學在《感謝生命》一文中寫到:“生命是一種感動,我們為之而泣,為之感傷,為之滿懷著感激,生命沒有自身完全的延續,只有為了愛而存在的延續……”
二、教師要堅持正面引導,樹立學生積極向上的情感,正確看待男女生交往,培養學生高尚的審美情趣。
我是語文教師,也是班主任。據我所知,現代中學生早戀屬于普遍現象。教師不能“堵”只能“疏導”,更不能談“情”色變。隨著生理條件的基本成熟及性心理的進一步發展,初中生已經在思考愛情,向往愛情。但由于他們在身心發展方面不夠成熟,因此在擇偶標準上往往以貌取人,過分注重異性外表。所以,形成健康的戀愛觀和擇偶觀,是青少年學生走向美好人生的前提和基礎。
首先,語文教師要讓學生明白愛情是人類最美好的一種感情,但初中生身心尚未發展成熟,還不具備足夠條件談戀愛。初中語文第六冊有許多古代詩詞都寫到愛情,怎樣引導學生感悟、理解愛情是語文教師義不容辭的責任。例如從《詩經?氓》中我們就能了解女主人公當時對婚姻的追悔莫及,我們也可以從李清照“才下眉頭,卻上心頭”的詞句中感悟女詞人真誠的相思之苦,我們還可以學商隱“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”式的對愛情對事業的執著追求!在教學中教師要抓住時機,因勢利導,讓學生在“潤物細無聲”的環境中感染熏陶。
其次,讓學生明白愛情的力量是強大的,偉大的愛情能凈化人的心靈,提升人的思想境界,最終使人走向崇高。在學習《致女兒的信》一文時,我讓學生扮演父親與女兒,讓學生在朗誦中感悟全文反映人文主義者對理想愛情的向往和追求,它充滿積極向上的樂觀主義精神,鼓舞人們追求幸福,向往美好的未來。
再次,語文教師要以作文和日記為媒體,和學生私下進行真誠的溝通。語文教師要做一個有心人,善于在學生的習作中發現問題,然后對癥下藥解決問題。有一位女生在作文中寫到自己對一位男生的愛慕之情。我讀完后,偷偷地給她塞了張小紙條,給她講了一個故事。故事大意是我小時候特別喜歡吃石榴,有一次石榴還是青的時候我就背著父母摘下來吃,味道酸溜溜的不是滋味。從那以后,我就再也不吃沒有成熟的石榴了。她很聰明,很快就領會我說的故事的含義。“老師,那我現在怎么辦?”她無助的問我。我答應她替她保密,絕不會告訴任何人。我見時機已到,建議她及時轉移注意力,集中力量搞好學習,珍藏這一段美好的記憶。很快她就從情感的沼澤中走出來。我認為語文教師要做學生心理上的朋友,需要對學生“曉之以理,動之以情”,入情入理才能入心,入心才能轉化為內驅力,才能從根本上消除青少年的逆反心理,幫助其健康成長。
三、教師要利用一切教育資源發展學生健全的個性,幫助學生形成健全的人格。
由于學生個體具有差異性,所以學生的心理也就具有復雜性。有的學生驕傲自滿、喜怒無常,有的學生性格內向、膽小畏懼,有的學生玩世不恭、庸俗世故等等。蘇霍姆林斯基說:“學生學習文學,根本不是為了幾年后從學校畢業時復述他背熟的東西,學習文學的最終目的是形成人的內心世界――道德修養和美。”唯有將語文教育的營養內化為學生的人格,語文教育才是真正成功的教育。
第一,引導學生關注社會人生,讓學生有良知和社會責任感,確立自己的人生理想以及為理想而自強不息的奮斗。例如,在學習莫泊桑《項鏈》一文時,我讓學生討論對主人公瑪蒂爾德的看法。就有不少學生關注她的生存狀態,認為她有良知、守信、有責任感。這為他們將來走向社會打下好了道德基礎。教育學生應有像范仲淹那樣“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的博大情懷。在學習《鋼鐵是怎樣煉成的》時,很多學生都被保爾?柯察金自強不息的精神感動了。學生在讀后感中表示今后一定以保爾為榜樣,克服學習中的一切困難,勇往直前,努力奮斗。頑強的毅力和堅忍不拔的精神,會影響學生今后一生的發展。
第二,通過語文的研究性學習,使學生逐漸形成健全的個性和獨立的人格。例如在學習蘇軾《江城子?密州出獵》時,很多同學對蘇軾的人生經歷感興趣,他們就通過各種途徑查找蘇軾的有關資料,搜集他的詩詞集,準備研究蘇軾;還有一些同學探究課題“西北望,射天狼”集中體現的情感;還有同學研究“儒家思想和道家思想對蘇軾的影響”;還有同學把蘇軾和西方的盧梭進行比較研究,寫出很有創意的小論文――《我眼中的蘇軾和盧梭》。
總之,通過學生的研究性學習,不僅使學生獲得一些知識和解決問題的方法,更重要的是培養他們的獨創性和主動性,培養他們獨立的個性和與人交往的團隊精神;培養他們既有強烈的事業心和責任感,又有嚴密的計劃性和踏實細致的科學精神,全面促進他們的人格和個性品質的發展。
德育工作是件很繁瑣的工作,心理健康教育更需做長期奮戰,在語文教育領域,人文教育和科學教育并重,那才是真正意義上的教育者與受教育者的春天。
“教師應當是心理醫生”是現代教育對教師的新要求。學生健康成長,現代教育對教師提出了新要求。在語文教育領域,人文教育和科學教育并重,我們不僅僅是人類文化的傳遞者,也應當是學生心理的塑造者,是學生心理健康的維護者”。 而作為班主任,又是從事語文教育工作者來說,更應該以科學而有效的方法把握學生的心理,因勢利導地促進各種類型學生的健康成長,實現真正意義上的教育者與受教育者的春天。
參考文獻
[1] 彭澤平.新課程下語文教師應轉變的四個觀念.湖南教育,2004.2
[2] 左巨清.論中學語文教師應具備的素質
[3] 教育創部落.生命教育:語文課程的現實責任
[4] 江其堂.新課改如何實現語文教育和心理教育相統一.科學咨詢,2006.10