翻譯與讀者的主觀作用分析論文
時(shí)間:2022-10-02 08:11:00
導(dǎo)語:翻譯與讀者的主觀作用分析論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
【論文關(guān)鍵詞】:翻譯;修辭技巧差異;文化差異;直譯;意譯
【論文摘要】:翻譯(Translation)是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。與翻譯有關(guān)的可變因素很多,例如文化背景不同,題材不同,語言難譯易譯不同,特別是讀者不同,很難把各種不同因素綜合起來,都納入一條通則。一個(gè)翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達(dá)過來,由此決定了讀者在翻譯中的重要地位。
翻譯(Translation)是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動(dòng)。與翻譯有關(guān)的可變因素很多,例如文化背景不同,題材不同,語言難譯易譯不同,特別是讀者不同,很難把各種不同因素綜合起來,都納入一條通則。此外,翻譯是一種跨越兩種或更多語言之間的交際行為,一種是原來那個(gè)作品或者講話的語言,德國學(xué)者稱之為Ausgangssprache(源頭語言),英美學(xué)者稱之為Original或Sourcelanguage;一種是譯成的語言,德國學(xué)者稱之為Zielsprache(目的語言),英美學(xué)者稱之為Targetlanguage。二者之間總會(huì)或多或少地存在著差距。因?yàn)椋瑥膰?yán)格的語言學(xué)原則上來講,絕對(duì)的同義詞是根本不存在的。一個(gè)翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達(dá)過來,由此決定了讀者在翻譯中的重要地位.再者,由于語言是文化表達(dá)和傳播的重要手段,每種語言不可避免地體現(xiàn)某種民族文化的特征,那么翻譯就不可能完全脫離語言賴以生存的社會(huì)文化環(huán)境,不可避免地涉及兩種不同的甚至對(duì)立的語言和文化。王佐良先生說到:"翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。"(顧曰國,2001)
1.英漢互譯中的修辭技巧差異
英漢兩種語言承載著不同的文化,反映著兩個(gè)民族的特征。在對(duì)人生的看法、生活方式及修辭方式上都不盡相同。具體情況千變?nèi)f化,處理起來也無定規(guī)可循,但處理得當(dāng)與否直接影響著譯文的成功與否。例如有一則英語笑話是這樣寫的"Whytheriverissorich?"答案是"Becauseithastwobanks."謎面很好翻譯:為什么河流如此的富有呢?但是謎底就不太好翻譯了:因?yàn)樗袃蓚€(gè)岸,這樣解釋顯然不通。原因在于英文中"bank"有岸的意思也有銀行的意思,這時(shí)就應(yīng)該選銀行的意思,然后在備注中對(duì)為什么選這個(gè)意思進(jìn)行解釋。在這里有一個(gè)對(duì)于bank的雙關(guān),只有理解了這個(gè)雙關(guān)的含義才理解這個(gè)笑話,那么只有依賴讀者自己的理解力才能使作者達(dá)到使人會(huì)心一笑的目的。譯者再怎么鬼斧神工讀者自己對(duì)于這個(gè)雙關(guān)不能理解也是枉然,所以在翻譯中讀者的主觀作用決定了他對(duì)譯文的理解。
再者,在廣告翻譯業(yè)界有很多這種很經(jīng)典的翻譯,他們同樣需要讀者自己主觀的去理解。如非常有名的軟飲料Cocacola,我們把它翻譯為可口可樂。我們都說這是一個(gè)非常貼切的譯法但同時(shí)也要發(fā)揮讀者主觀的一種譯法。當(dāng)讀者在用中文讀可口可樂時(shí)他就會(huì)想到這個(gè)翻譯符合了英文的發(fā)音同時(shí)也想到喝了這種飲料后那種既可口又心情舒暢的感覺,所以我們才說這個(gè)翻譯譯得非常好既符合了音譯法也符合意譯法,又讓讀者感同身受,將自己的理解溶到這種翻譯中來,從而達(dá)到深層次的理解。
2.英漢互譯中的文化差異
各個(gè)民族和國家的歷史發(fā)展都是不同的,在漫長的歷史長河中所形成的歷史文化也不相同。歷史文化的一個(gè)重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,最能體現(xiàn)不同文化的特點(diǎn)。例如,出自《史記》的典故"項(xiàng)莊舞劍,意在沛公",如果按字面意思直譯,英語讀者根本不知道項(xiàng)莊和沛公是什么人,當(dāng)然也就不知道這個(gè)成語是什么意思了。中國文化如此,西方文化亦如此。如"Manytooktogamblingandgetinovertheirheads,borrowingfromShylockstopaytheirdebts."這句話引用了莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock(夏洛克)作為典故,來喻指那些債臺(tái)高筑的賭徒不得不借高利貸還債。
還有一個(gè)例子,"Ourhistoryteacherisagoodtalker.I’dliketoaskhim,whereisthebeef?Becausewearesurewedon’tlearnmuchfromhim."句子中"whereisthebeef?"能否譯成"牛肉在哪里"?根據(jù)上下文判斷,顯然解釋不通。其實(shí),這句話是有文化淵源的。它源于美國的一則廣告,內(nèi)容是一個(gè)老太太在一家快餐店里買了一個(gè)漢堡,打開一看,里面只有小小的一塊牛肉,她驚奇又生氣地問:"Whereisthebeef?"意思是"這個(gè)漢堡里的牛肉太少了"。后來這句話就廣泛地運(yùn)用到生活中來,并賦予其"沒有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容"的意思。再看我們的原文,這個(gè)意思就符合了。由此可見,我們不能隨便臆測原文的意思,而應(yīng)該考慮到文化方面的差異,從而做出正確的翻譯。
3.讀者悟譯文
基于讀者在閱讀譯文的時(shí)候有主觀作用,曾經(jīng)有學(xué)者對(duì)譯文讀者的閱讀傾向做過一次抽樣調(diào)查,結(jié)果大部分被調(diào)查者都希望譯文能保持原作的語言和風(fēng)格特點(diǎn),即使不大符合中文的習(xí)慣用法,只要能看懂就行,因此,文章認(rèn)為在翻譯過程中應(yīng)該盡量保持原文,使讀者最大限度的了解異域文化,同時(shí)又要做到簡單易懂。當(dāng)然這也就要求采用正確的方法來處理翻譯中的一些問題。最有效的方法莫過于直接法與意譯法結(jié)合。直接法也叫自然法(NaturalMethod)、心理法(PsychologicalMethod)、口語法(OralMethod)、改良法(ReformedMethod)。直接法于19世紀(jì)末在歐洲產(chǎn)生,80年代初,張培基等學(xué)者在當(dāng)時(shí)的統(tǒng)編教材《英漢翻譯教程》中把直譯定義為:"所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式---特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。直譯法一方面有助于保存原著的格調(diào),亦即魯迅所說的保持’異國情調(diào)’和’洋氣’,另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密。"(張培基等,1980:13)但直接法也有自己的缺點(diǎn):采用直譯所產(chǎn)生的譯文看起來肯定有翻譯的痕跡,讀起來也不是那么通順,很難達(dá)到語言流暢易懂。
意譯法顧名思義,就是讀者根據(jù)自己的理解將原文按照其意思翻譯出來。意譯法的好處就在于:以目的語為導(dǎo)向用規(guī)范的目的語語言把原文的意思表達(dá)出來,注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結(jié)構(gòu)及修辭手段從而使文章通俗易懂。但意譯法由于本身方法的局限就達(dá)不到直接法那么原汁原味,使讀者喪失了原文的很多樂趣。
現(xiàn)在人們普遍認(rèn)為,直譯和意譯各有優(yōu)、缺點(diǎn),不會(huì)形成二元對(duì)立,因?yàn)榉g策略不是一成不變的。最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對(duì)象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達(dá)階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說:"不同的語言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時(shí)就必須采取不同的手段,直譯與意譯結(jié)合,量體裁衣,靈活處理。"
例如:Heranhisadministrationasaone-manshow,andlovedtoexerciseauthority
在這句話里"aone-manshow"源語和我們的目標(biāo)語有共同的表達(dá),就是說在用詞上是相通的,所以采用直譯法是最有效的方式,譯為"唱獨(dú)角戲",可是后半句的"lovedtoexerciseauthority"似乎直譯"愛練習(xí)當(dāng)局"就行不通了,所以結(jié)合前文的意思我們應(yīng)用意譯法把它翻譯為"喜歡發(fā)號(hào)施令"。
4.結(jié)語
綜上所述,在理解譯文及翻譯的過程當(dāng)中,讀者不簡單的只是被動(dòng)接受的角色,而是有主觀能動(dòng)性的。因此,在面對(duì)中西方文化的巨大差異時(shí),對(duì)于原文要盡量保持其原汁原味使讀者發(fā)揮自己的理解力想象力,使讀者能夠更多的接觸到純正的外國文化,品味其中樂趣,感悟文化差異。
參考文獻(xiàn)
[1]Gutt,ErnstAugust.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[2]Kelly,Jeanne&K.Mao,Nathan.FortressBesieged[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.
[3]Nida.TowardaScienceofTranslating[M].E.J.Brill,Leiden,Netherhands,1964.
[4]顧曰國.跨文化交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]胡文仲,英美文化辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[6]楊曉榮,翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7]張柏然,許鈞.譯學(xué)論集[C].南京:譯林出版社,1997:155-162.
- 上一篇:欲望都市標(biāo)題翻譯研究論文
- 下一篇:英漢翻譯中翻譯癥研究論文
熱門標(biāo)簽
翻譯文學(xué) 翻譯研究 翻譯理論 翻譯心得體會(huì) 翻譯策略 翻譯人才 翻譯方法 翻譯學(xué) 翻譯教學(xué)論文 翻譯癥 心理培訓(xùn) 人文科學(xué)概論