跨文化思維度與英語表達能力
時間:2022-10-11 04:40:00
導(dǎo)語:跨文化思維度與英語表達能力一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。
摘要:高中英語書面表達中,跨文化思維的差異常常導(dǎo)致中心思想的表現(xiàn)方式、語言銜接手段以及語意表達方面的差異,本文通過對學(xué)生習(xí)作的剖解,指引學(xué)生提高英語書面表達的能力。
關(guān)鍵詞:跨文化;思維;中英語;書面表達
《普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》按四個級別對寫作技能提出了具體的要求,培養(yǎng)書面表達和傳遞信息的交際能力應(yīng)是英語教學(xué)的目的之一。
一“、迂回曲折”VS“單刀直入”在寫作過程中,學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)這種情形:在引入文章主題時,總是傾向于先圍繞主題“兜圈子”,貌似有目的地鋪墊,實則是受漢語思維影響所致,把漢語的表達方式遷移到了英語寫作中。正如刑福義在《文化語言學(xué)》一書中提出,漢族習(xí)慣于環(huán)形思維,先總覽全貌,得到一個結(jié)論,然后再反復(fù)證明這一結(jié)論。正因為受這種摘要:高中英語書面表達中,跨文化思維的差異常常導(dǎo)致中心思想的表現(xiàn)方式、語言銜接手段以及語意表達方面的差異,本文通過對學(xué)生習(xí)作的剖解,指引學(xué)生提高英語書面表達的能力。
關(guān)鍵詞:跨文化;思維;中英語;書面表達結(jié)構(gòu)上的影響,學(xué)生常寫出這樣的文章。例如:Dearteacherandschoolmates,it\''''sagreatpleasureformetobetodayandsharemyexperienceoflearningEnglishwithyou.Withthedevelopmentofeconomyintheworld,Englishhasbecomemoreandmoreimportant.Itcanbeusedeverywhere,fromconferencestotheinternetpages.IfwehaveagoodknowledgeofEnglish,wewillnotonlybeabletocommunicatewithforeigners,butalsoex-periencemanydifferentcultures.Sinceitisveryimportantforus,weshouldlearnitwell.IhavelearnedEnglishformanyyears.Toimprovemyscores,Ioftenreadaloudinthemorningtomemorizethenewwordsandphrases.Be-sides,Ihavereadalotofshortstories,whichIthinkishelpfulformyunderstandingofEnglish.Inmyopinion,everyone,whetheryouwillgoabroadornot,shouldlearnEnglishwell.SoIsuggesttheteachersshouldmakefriendswiththestudentstolearnmoreneedsofthem.EnglishcorneraswellasEnglishspeechcontestisalsousefultolearnEnglishwell.Theteacherscanorganizesomeactivitieslikethemtohelpstudents.Besidestheteachers,theschoolalsoplaysanimportantpartinteachingEnglishwell.Therefore,ourschoolcantraintheteacherstoim-provetheirteachingability.Thankyouforlistening.
習(xí)作分析:從文字上看,這位學(xué)生有一定的英語表達能力,有較多詞匯和句式積累。如:haveagoodknowledgeof,notonly…butalso,Since…,whichIthink….但仔細琢磨,本文的要點覆蓋和語言的簡練程度,存在著一些不足,主要表現(xiàn)在第一自然段中,所寫內(nèi)容沒有能夠和已經(jīng)給出的第一句“無縫對接”,而是不顧已給出的首句的導(dǎo)向夸夸其談,暢談學(xué)英語的重要性,以至于遺漏了“自己學(xué)習(xí)英語的目的”這一要點。再者,第二自然段中,又有類似不足,沒有直接提出本部分的主題“提建議”,而是說“everyone,whetheryouwillgoabroadornot,shouldlearnEnglishwell.”,致使主題不夠明了且顯得有點羅嗦。
二“、形合”VS“意合”
英漢思維的差異也表現(xiàn)在語篇的連貫性上。漢語屬于“意合型”語言,即句子通過語義搭配和字詞的意義鏈接起來,較少借助像連詞這樣的語法手段來實現(xiàn)語篇層次的銜接和前后的呼應(yīng)。而英語是“形合法”的語言,它要求段落與段落之間、句子與句子之間甚至句子本身都要有完整的結(jié)構(gòu),強調(diào)各個層次或成分之間的邏輯關(guān)系。因此,英語書面表達中的銜接詞語使用頻率很高。但學(xué)生由于受到母語的干擾,往往不能正確或合理地使用連接詞語,寫出來的語篇常常缺乏連貫性或不夠自然。例如:Theworld\''''senvironmentproblemhasbecomemoreandmoreserious.Withthedevelopmentofindustryandagriculture,carsmakenoises,andpourpoisonousgas.Thetreesinthemountainsarecutdown,dirtywateriscontin-uouslypouredintowater.Whereverwego,everywherecanseetherubbishthrownfreely.Thewholeearth\''''secologybalanceischanging,thehugedamagehasbroughtitsneg-ativeeffects,andevenwillbringgreatthreatentohumanbeings.
這篇習(xí)作意思清楚,句子結(jié)構(gòu)也基本完整,但連貫性不夠。無論是句與句之間,還是句子中的意思連接,都顯得不夠自然。如果學(xué)生能夠作些改動,將把“意合”與“形合”有機結(jié)合起來,文字將會生動許多。例如下文(請比較畫線的部分):Environmentalproblemsarebecomingmoreandmoreseriousallovertheworld.Withthedevelopmentofindustryandagriculture,carsmakegreatnoisesandgiveoffpoisonousgas.Treesonthehillshavebeencutdown,andwastewaterisbeingpouredcontinuouslyintorivers.
Furthermore,whereverwegotoday,wecanfindrubbishcarelesslydisposed.Justbecauseofthese,thewholeeco-logicalbalanceoftheearthischanging,andhugedestruc-tionofenvironmenthasbroughtaboutnegativeeffects.
What\''''sworse,itposesagreatthreattoman\''''sexistence.
修改后的語篇不僅注意了句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,還關(guān)注了句與句之間的邏輯意思上的有效銜接,真正地以“形”役“意”。
三、生硬的“直譯”VS變通的“意譯”不同文化思維的差異還體現(xiàn)在句子意義的表達上。生硬的直譯通常是受母語的影響,逐字逐句地翻譯成目標(biāo)語言。直譯的效果也因?qū)W生的水平高低有所不同。學(xué)生可以借助自己已有的語言知識,靈活地將語意進行處理,如調(diào)整語序、適當(dāng)轉(zhuǎn)換或根據(jù)句子的需要選用合適的高級句型。仍以上面的學(xué)生習(xí)作為例:全世界的環(huán)境問題在變得越來越嚴(yán)重。①Theworld\''''senviron-mentproblemhasbecomemoreandmoreserious.山上的樹木被砍伐,污水不斷被排入河里。Thetreesinthemountainsarecutdown,②dirtywateriscontinuouslypouredintowater.無論我們走到哪里,到處可見隨意丟棄的垃圾。Whereverwego,③everywherecanseetherubbishthrownfreely.整個地球生態(tài)平衡正在改變…④Thewholeearth\''''secologybalanceischanging.在語言的學(xué)習(xí)過程中,會有很多因文化差異所致的問題。由于不同文化的積淀,產(chǎn)生不同的方式或習(xí)慣,實屬正常。但若在布局上能充分考慮英漢思維的差異,首先應(yīng)能闡明主題,如剝筍子般地層層展開。利用“單刀直入”的手法,借助于分層次的闡述,注意文章的框架,以“形”役“意”,這樣寫出來的文章既符合歐美的思維方式,又能因?qū)哟熙r明、語言簡練而在眾多文章中顯露出來。
相關(guān)文章
精品范文
10跨文化間的交流