翻譯批評的視線下剖析新聞翻譯文化質量及不平等

時間:2022-10-31 11:57:00

導語:翻譯批評的視線下剖析新聞翻譯文化質量及不平等一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

翻譯批評的視線下剖析新聞翻譯文化質量及不平等

1、新聞傳播作為一種傳統的大眾傳媒方式具有較高的目的性和針對性。這些特點以及它對格式、版面的要求使譯員在對外翻譯中易將新聞的內容跟形式割裂開來。這就涉及了翻譯中的文化品質問題以及形式和內容之間的不平等問題。

2、翻譯批評理論下的新聞翻譯

從翻譯批評的角度來看,翻譯中譯者需要結合文本在源語言及目的語中的功能,采用不同的翻譯手段。翻譯批評主張翻譯中堅持內容原則,形式原則和情感原則。

多數新聞文體含有較高的目的性,客觀性和事實性。由于譯者在翻譯新聞文本中會無意識地省略修飾性的信息,使譯文與原文不可能到達完整的對照,因此在新聞文體中會不可避免地存在翻譯不平等的現象。

要在對外新聞翻譯中做到:

準確,客觀地傳遞新聞事實。

翻譯中要避免過于“雅”,不能使得譯文顯得過于矯揉造作,不具有可讀性。

3、翻譯批評視角下文化品質現象

3.1“中國紅”

在對外新聞翻譯中,譯者會遇到很多涉及文化異同及翻譯問題。

比如,在世博會期間,中國報道了許多與世博館相關的新聞,這部分新聞的對外翻譯中就涉及了與中國元素相關的表達。翻譯中,我們既要考慮到這些詞匯本身所傳達的含義,也要考慮其在中西方文化對比中容易引起的歧義。

以下是兩個實例:

我知道,這條通往世界的大門已經打開,因為唐文化,因為大明宮,因為中國紅!(原文)

IknowthatthedoorleadingtotheworldhasbeenopenedpreciselybecauseoftheTangculture,theDamingPalace,aswellasChineseredcolor!(原譯)

theChinesered.(改譯)

theChinesered,thesymboliccolorof/inChina.(改譯)

世博會期間,中國館以典型的紅色為主題色,紅色也成了世博期間代表中國的文化元素。那么如何翻譯這個具有典型中國特色的詞匯呢?

首先,譯文中的‘Chinese’的意思是”具有中國特色的”或”中式的”,有人將”中國紅”譯作Chinesered,也有人將其譯作“Chineseredcolor”。若采用第二種譯法,容易讓讀者以為”中國紅”只是一種類似”蘇丹紅”的染料,容易引起歧義。(chinadaily,2010)。

從傳統的意義來講,這里的“中國紅”指的是為中國人所喜愛的大紅色。紅色經常用于喜慶和幸福的象征。在某些場合下,也可以用來指稱中國,因此這里的紅色包含某種象征意義,不妨將其解釋性地譯為red,thesymboliccolorof/inChina。

“中國紅”本身含有多種文化內涵,從語用角度看,“紅“被賦予了多種神秘的色彩,在譯文中其意指中國館,實則象征著中國博大精深的文化內涵和底蘊。第三種譯法更符合源語言文化,有利于譯入語讀者正確理解它的內涵。

3.2“三個代表”

另一個具有典型中國特色的詞匯是“三個代表”,它有多個版本譯法:

簡約版

1.the"ThreeRepresents":"Representsadvancedsocialproductiveforces"=Economicproduction"RepresentstheprogressivecourseofChina''''sadvancedculture"=Culturaldevelopment"Representsthefundamentalinterestsofthemajority"=Politicalconsensus(版本一)

復雜版本

2.“三個代表”

ThePartymustalwaysrepresenttherequirementsofthedevelopmentofChina''''sadvancedproductiveforces,theorientationofthedevelopmentofChina''''sadvancedculture.andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina.(版本二)

該譯文更詳細和忠實,但內容冗余。

新聞翻譯的目的是將新聞內容準確,形象地傳遞給讀者。“三個代表”作為一個政治色彩鮮明的詞匯,譯文的目的是能讓讀者領會其背后的精神含義。因此,應盡量采用翻譯加釋義說明的方法,例一將內容歸納為economicproduction,culturaldevelopment,politicalcouseusus,使文化品質得到最大程度的保留。

4、從翻譯批評角度審視新聞翻譯中的不平等現象

從新聞文體的特點角度出發,新聞講求的是形式與內容并存,也就是在翻譯中兼顧文體的內容與形式。但現實的新聞翻譯中,由于源語言和譯入語的不同特征和表達方式,往往會出現形式與內容不完全平等的現象。

從翻譯批評理論來看,新聞翻譯除了要正確的傳遞信息外,還要注意語言的格式,就是要保證翻譯過程中譯文能正確的反映源語言及目的語特征。

需要注意的幾個方面:

(1)語義特征因素

在翻譯中會面臨多義詞和同義詞的選擇。要在翻譯過程中避免誤譯,錯譯,漏譯的發生,我們要仔細考察好語言環境,即語境因素,它對于語意及其角色的確定非常重要。其次語言環境既包括了微觀語境,和宏觀語境。

(2)詞匯因素

要保證新聞的準確客觀性要求,對于新聞體來言,就要正確的選用符合新聞體特征的詞匯,使譯文能夠在詞匯層面上準確的反映源語言。這也是區別與新聞體與其他文體的重要特征。

(3)語法因素

正確使用語法要素是保證新聞的嚴肅性,準確性的一個衡量標準。

5、結語

本文從翻譯批評的角度探討新聞對外翻譯中遇到的文化品質問題及新聞形式與內容間的不平等現象。它引用了典型的“中國紅”和“三個代表”的翻譯例子作說明,只有充分的把握語境并采取釋義性翻譯才能最大程度保留其文化品質。文章也指出譯者有必要采用詳略得當的策略,使譯文最大限度保留其原有形式并符合新聞體規范。本文從翻譯批評的視角來審視該問題,目的是讓譯者更清楚地認識到新聞對外翻譯中潛在的問題,從而為譯者的翻譯校對工作提供必要的指導。