翻譯理論研究論文

時間:2022-03-05 05:12:00

導(dǎo)語:翻譯理論研究論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

翻譯理論研究論文

一、文化背景的不同對翻譯的影響

(一)中西方思維差異對翻譯的影響

漢民族的綜合型思維方式,使得中國人注重整體和諧,強調(diào)“以多歸一”的思維方式:句子結(jié)構(gòu)上以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推動,歸納總結(jié)。形成“流水型”句式結(jié)構(gòu)。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重分析方法,慣于“由一到多”的思維方式,句子結(jié)構(gòu)以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成“樹權(quán)形”的句式結(jié)構(gòu)。下面是《紅樓夢》中的一個句子在霍克斯(DavidHawks)和楊憲益兩種英譯本中的譯法。

第一個肌膚微豐,合中身材,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親。

霍譯:Thefirstgirlwasofmediumheightandslightlyplumpish,withcheekaswhiteandfirmasafreshlycheeandanoseaswhiteandshinyassoapmadefromthewhitestgoose-fat.Shehadagentle,sweet,reservedmanner.Tolookherwastoloveher.

楊譯:Thefirstsomewhatplumpandofmediumheight.Hercheekswerethetextureofnewlyripenedlichees,hernoseassleekasgoosefat,gentleanddemure.Shelookedveryapproachable.

僅從兩個譯文與原文的對比就可以證明上述觀點。再比較兩個譯者的不同,霍譯在第一句中僅用了一個with引導(dǎo)的伴隨狀語就一氣呵成地將迎春姑娘的外表盡善盡美地表現(xiàn)出來,之后他又用一個簡單句表達了她的性格。而在楊譯中,他用了兩個句子,按照由大方面到小方面的順序描述了迎春姑娘的外表特征。可以說這兩種譯法只是譯者的思維方式以及表達習(xí)慣的不同而已。由此可見,不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語言表達形式,在英漢翻譯過程中,應(yīng)該根據(jù)具體的情況,根據(jù)目的語的表達習(xí)慣和讀者的審美情趣,對原文的表達形式作相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文通順,語意暢達。

(二)中西方文化意象的不同對翻譯的影響

文化意象是凝聚在各個民族的智慧和文化中的結(jié)晶。在中國文化中“龍”備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王,象征吉利的動物,如:“龍眼識珠,鳳眼識宅”、“龍投大海,虎奔高山”。西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的象征,認為龍是兇殘肆虐人的動物,應(yīng)予消滅。龍被稱為怪物,惡龍。中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫的龍卻是有翅膀的怪物。如“dragon’spondandtiger’scave;dangerousplace”(龍?zhí)痘⒀?。在文學(xué)翻譯中也有這樣的翻譯,如《紅樓夢》中有一句:寶玉滿面淚痕泣道:“家里姐姐妹妹都沒有,單我有,我說沒趣;如今來了個這么一個神仙似的妹妹也沒有,可知這不是個好東西?!?/p>

霍譯:“...Andnowthisnewcousincomeherewhoisasbeautifulasanangelandshehash’tgotoneeither,so...”

楊譯:“?Eventhisnewlyarrivedcousinwhoislovelyasafairyhasn''''tgotoneeither,...”

在這里,當寶玉指到美麗可愛的林妹妹時,他說是個“神仙似的妹妹”。在漢語文化里,當指及某人漂亮?xí)r,我們會說真是“美若天仙”。這里楊憲益按照漢語文化中的意象將其譯作“l(fā)ovelyasafairy”,準確地體現(xiàn)了漢民族的文化色彩?;羰蠈⑵渥g為“asbeautifulasanangel”.我們知道西方文化的主源是希臘神話和圣經(jīng),angel在這些文化中是智慧與美麗的象征?;羰峡紤]到讀者的宗教背景和民族心理,采用了意譯的手法將原文中文化轉(zhuǎn)移為西方基督教文化觀念,便于讀者理解,因此這兩種不同的文化來源造成了他們譯文的不同。以上的翻譯中,兩位譯者由于其所處的文化背景不同采用了不同的譯法,楊氏雖忠實地翻譯了原文,而且在譯文中采用與原文同等的文化意象,但由于面對的是譯語讀者,因此,相比之下,還是霍氏的譯文更地道,更易于接受。有時一個文化意象是無法譯出的,在翻譯時,需要加腳注注明,或給予必要的解釋。如:心較比干多一竅,病如西子勝三分。

霍譯:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatthemorepaininitthanthebeautifulXishi.

楊譯:ShelookedmoresensitivethanPikan[1],moredelicatethanHsiShih[2].

[1]AprincenotedforhisgreatintelligenceattheendoftheShangDynasty.

[2]AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.

對于我們漢語讀者來說,都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而對于譯語讀者來說,卻不一定知道他們是何許人,楊氏以加腳注的方法介紹了他們所處的文化背景,讓譯語讀者充分了解到“比干’’“西施”等人物傳說的深刻內(nèi)涵,從而達到文化信息的轉(zhuǎn)移,而霍氏的譯文只會讓人得知BiGan是martyred,XiShi是“beautiful”,而不知道其文化來源,因此,使原語的文化信息不能完全傳遞。

二、文化背景及語言表達差異中翻譯的基本技巧

在漢英互譯過程中,除了解漢英兩種語言的文化背景知識外,如能對英漢兩種語言表達上的差異有所了解,對于提高翻譯技巧將會大有裨益。(一)意合句轉(zhuǎn)化為形合句

屬于不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當代美國著名翻譯家Nida在其TranslatingMeaning(1983)一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個區(qū)別在于形合與意合的差異。英語重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之間一般都用適當?shù)倪B接詞(connectives)組成復(fù)合句,形式上比較嚴謹,但缺乏彈性;而漢語則重意合(parataxis),即更多地依靠語序直接組成復(fù)合句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結(jié)構(gòu)靈活、簡潔,不會引起誤解。在漢英翻譯中如果了解了上述差別,翻譯在構(gòu)句上就有了基礎(chǔ)。例如:Ifonedoesnotenterthetiger''''sden,howcanhegetatiger''''scub?“不入虎穴,焉得虎子”。這是隱含“條件”從句的漢語意合句,翻譯時,這個if的翻譯是必不可少的,否則就違反了英語的表達習(xí)慣。在漢英翻譯過程中,往往需要將意合旬轉(zhuǎn)化為形合句。譯者頭腦中的形合、意合的意識是否成熟,在很大程度上影響著翻譯句的質(zhì)量。

(二)力求避免詞詞對應(yīng)是漢英翻譯技巧中的一個關(guān)鍵問題

翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現(xiàn)的思想內(nèi)容。故在翻譯過程中最重要的就是要擺脫原文字面的束縛。例如:

第一,翻譯注意詞與詞的機械對應(yīng)。在漢英互譯技巧上,要力求擺脫漢英兩種語言原文字面的束縛。因為只有在少數(shù)情況下,兩種語言中才有完全相等或近乎完全相等的對應(yīng)。例如,“不要碰它”(“Donttouchit”);“請?zhí)畋砀瘛?“Pleasefilltheform”)等等。但在翻譯實踐中我們常常會發(fā)現(xiàn)一些不正確的或機械的對應(yīng)。例如,“精神文明”被譯為“spiritualcivilization”,單從表面上看,似無懈可擊。問題出在“spirit”一詞。LongmanDictionary第一解釋為:“apersonapartfromthebody;one''''smindorsou1.”是指與“肉體”相對立的東西,除“精神”外,尚含“心靈”“幽靈”等意思。另外,在強調(diào)“spiritualcivilization”時,仿佛只注重心靈的凈化而不求身體力行。

第二,注意詞與詞的搭配。受到漢語字面影響而搭配不當?shù)睦咏?jīng)常碰到。例如:“graspmanure”——“抓緊施肥(應(yīng)譯為Paycloseattentiontoorattendtothequestionofmanure);“提高英語水平”——“toraisethelevelofEnglishknowledge(應(yīng)譯為toimproveone''''sEnglish)”;“啊,好票子!”——“Ah,goodtickets”(應(yīng)譯為Ah,goodseats!)。搭配不當是邏輯上的問題,但大多數(shù)還是語言習(xí)慣問題,因此在學(xué)習(xí)漢英翻譯技巧的過程中,必須有意識去熟悉哪些為慣用,哪些為很少用或不能搭配。否則,必然會出現(xiàn)上述“想當然”或“在意亂套”之類的翻譯錯誤。

第三,漢英翻譯中對修飾詞的處理一般說來,文章中有修飾詞并沒有什么不當之外,但目前漢語里似乎用得較多。例如:不管大小會場常說“隆重開幕”,不管什么工作性質(zhì)常說“勝利完成”等等。這里確實存在許多漢語修飾,改進文風(fēng)的問題。因此,翻譯時應(yīng)加以推敲,決定取舍,不一定非全部照譯,如果全譯,既不符合英語習(xí)慣,反顯得畫虎不成反成犬,對原文的修飾只會起到相反的效果。