翻譯學(xué)辯論邊緣問題分析論文

時間:2022-08-20 10:26:00

導(dǎo)語:翻譯學(xué)辯論邊緣問題分析論文一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

翻譯學(xué)辯論邊緣問題分析論文

摘要:翻譯學(xué)辯論在我國斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了近二十年。辯論中人們大多關(guān)注一些雙方交鋒激烈的焦點問題。同時,辯論中也暴露出一些新問題,因為不太為人關(guān)注,不妨稱之為邊緣問題。(一)對客觀規(guī)律的認(rèn)識;(二)翻譯學(xué)辯論中的話語風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。筆者認(rèn)為,這些問題的存在將影響辯論的效率,最終影響到焦點問題的解決。

關(guān)鍵詞:翻譯學(xué);客觀規(guī)律;話語風(fēng)格;翻譯理論

概述

翻譯學(xué)辯論在我國斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了近二十年。通過辯論,的確解決了一些問題,如對“翻譯”,“翻譯研究”,“翻譯科學(xué)”等概念、范疇的理解已趨于一致,對“翻譯是科學(xué)”等一類命題的本質(zhì)認(rèn)識已有深化(楊自儉:2000)。但是,在一些較大的問題上,如翻譯的藝術(shù)論和科學(xué)論,翻譯理論是否可以成為科學(xué)等問題上,誰也沒說服誰。這些是雙方交鋒的焦點,要解決是一些核心問題。不過,這些不是本文要探討的對象。筆者要探討的是辯論中暴露出來的一些新問題,筆者稱之為邊緣問題。之所以將這些問題稱為邊緣問題,是因為這些問題還沒有成為辯論的焦點,不太為眾人關(guān)注。但是,這不等于說這些問題不重要。筆者擬就了四個這樣的問題,(一)對客觀規(guī)律的認(rèn)識;(二)翻譯學(xué)辯論中的話語風(fēng)格;(三)翻譯理論研究的價值取向;(四)“翻譯學(xué)”一詞的使用。雖然這些問題不是翻譯學(xué)辯論的核心,但筆者認(rèn)為如果讓這些問題存在并任其發(fā)展,將會影響翻譯學(xué)辯論的效果,進(jìn)而影響辯論中核心問題的解決,因而不可忽視。

對客觀規(guī)律的認(rèn)識

在翻譯學(xué)辯論中,客觀規(guī)律這一概念常常被雙方提到。爭論的雙方,使用同樣的概念,理解卻不同,由此得出的結(jié)論具有天壤之別。主張建立翻譯學(xué)的一方聲稱,翻譯“有其特有的客觀規(guī)律,一旦發(fā)現(xiàn)這些規(guī)律,并把這些規(guī)律以理論的形態(tài)加以系統(tǒng)化,就可以成為科學(xué)”(王東風(fēng),楚至大:1996)。反對派則認(rèn)為“翻譯活動不受客觀規(guī)律支配。所以,翻譯不可能成為科學(xué)”(勞隴:1996a)。這不太可能是一種偶然現(xiàn)象,因為翻譯是主觀創(chuàng)造性思維起決定作用,而不受客觀規(guī)律的約束的觀點被多次強調(diào)過(勞隴:1994,1996a,1996b,2000a,2000b)。

為什么會有這么大的差別呢?

客觀規(guī)律是辯證唯物主義哲學(xué)的一個概念。辯證唯物主義認(rèn)為,世界上任何事物和領(lǐng)域都有其內(nèi)在的,固有的規(guī)律。規(guī)律是客觀存在的,是不依人的意志為轉(zhuǎn)移的。人們不能創(chuàng)造規(guī)律,也不能消滅它。但是,人可以認(rèn)識規(guī)律,掌握規(guī)律并利用規(guī)律(華崗:1982)。既然如此,反對派說翻譯活動不受客觀規(guī)律的支配,過于主觀,有悖于辯證唯物主義哲學(xué)觀。

坦率地說,對以上提到的反對派的這些認(rèn)識筆者有不同的看法。在《試論現(xiàn)代翻譯研究的探索途徑》一文中,作者將英漢某些詞句進(jìn)行簡單對比之后,以兩種語言之間不存在一一對應(yīng)關(guān)系為前提,斷言語言符號之間“找不到共同規(guī)律”(勞隴:1994)。筆者認(rèn)為該結(jié)論有悖于語言學(xué)常識,有重新修正的余地。他的對比只能能說明,在兩種語言之間進(jìn)行翻譯時,企圖尋求詞層或者句層的絕對一一對應(yīng)是行不通的,而要上升到推斷語言系統(tǒng)之間不存在共同規(guī)律,則缺乏足夠的論證。根據(jù)現(xiàn)在已達(dá)成共識,語言之間存在著共性,這是不同語言之間能夠進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。關(guān)于這一點,早有人論述過,此處不準(zhǔn)備展開。

在翻譯學(xué)辯論中有不少受人尊重,影響廣泛的譯界前輩,筆者無意指責(zé)誰。但是,筆者在這里不得不指出,他們的某些認(rèn)識上的失誤,以及由此引出的一些結(jié)論造成的影響不可忽視。2000年第5期《中國翻譯》發(fā)表《不存在所謂的翻譯(科)學(xué)》(李田心)一文。其某些觀點,參考了某些名家的文章,常識性的錯誤非常嚴(yán)重,比如將客觀規(guī)律說成是時而存在,時而消失的怪物一樣的東西。這樣的說法,在沒有足夠的解釋和充分論證的情況下,實在讓人難以理解和接受。

實際上,以上對客觀規(guī)律的理解失誤涉及到理論探討中的哲學(xué)認(rèn)識論問題。筆者并不是教條主義者。對同一問題,不同的人應(yīng)該允許有不同的認(rèn)識論。但是,一旦我們選擇了某一認(rèn)識論為基礎(chǔ),就不能隨意曲解與其密切相關(guān)的概念,否則,爭論就會成為一種毫無意義的爭吵。

翻譯學(xué)辯論中的話語風(fēng)格

辯論本應(yīng)該體現(xiàn)平等磋商、相互交流、互相尊重、以理服人的原則。這一點絕大多數(shù)人做得相當(dāng)不錯。但是,也有部分人,由于話語風(fēng)格方面的選擇不當(dāng),影響到辯論的氣氛,在某種程度上,也影響了辯論的效果。

《丟掉幻想聯(lián)系實踐――揭破翻譯(科)學(xué)的迷夢》(勞隴:1996a)一文的副標(biāo)題甚為刺眼。也許作者完全是出于一番善意,卻無意之中用了一過于武斷的話語。這里有極大的商榷余地。對于同一問題,仁者見仁,智者見智,是正常的現(xiàn)象。不管如何,在沒有進(jìn)行充分論證的情況下,就將別人的研究探索說成是走上了絕路,判斷過于肯定、絕對。也許這種話語會造成某種轟動效應(yīng),但是,這種話語不利于學(xué)術(shù)探討。會給人某中錯覺,好像是某位權(quán)威在宣布已成定論的判決,或者是某位得道禪師在“棒喝”執(zhí)迷不悟的弟子。所幸的是,《中國翻譯》的編輯先生當(dāng)年沒有將該標(biāo)題照直譯成英語,而是比較籠統(tǒng)地譯為“MyViewonTranslatology”。

香港城市大學(xué)的朱純深認(rèn)為,在學(xué)術(shù)研究中,最好先消除中國傳統(tǒng)話語習(xí)慣對研究的影響,否則,容易造成聳人聽聞的效果(朱純深:2000)。據(jù)筆者觀察,朱純深先生所指的那種中國話語的特點,在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。

不過在某些學(xué)者的學(xué)術(shù)論文中,這種風(fēng)格的話語仍不時出現(xiàn)。《翻譯學(xué):一個未圓且難圓的夢》(張經(jīng)浩:1999)一文回顧了翻譯研究的歷史,提出了一些值得思考的問題,表達(dá)了作者對翻譯研究的憂慮。有些提法雖有不妥之處,純屬一家之言,倒也無大妨。令人感到不安的是,那些充滿個人感情色彩,缺乏理性的話語。如“出言大膽的要數(shù)楊自儉先生”(張經(jīng)浩:1999)。也許楊自儉先生對翻譯學(xué)已創(chuàng)立的判斷缺乏足夠的依據(jù)而值得商榷,但也不至于不允許別人發(fā)表自己的看法吧。又如“有人提出‘信、達(dá)、貼’,還有人提出‘信、達(dá)、切’,但‘貼’什么?‘切’什么?”(張經(jīng)浩:1999)。筆者覺得,這不像是一種學(xué)術(shù)研究話語。不同意別人的觀點,不足為奇。不想看他人寫的書或文章也是個人的自由,即便是老師也不能強迫學(xué)生讀自己的書。但是,如果要評論別人的觀點,最好先全面了解別人的闡述之后再發(fā)表看法。如果連別人提法的含義都沒弄懂,就大聲叱責(zé)“‘切’什么?”,是很難讓人信服的。我們當(dāng)然不能因此就認(rèn)為這是一種“學(xué)霸”的表現(xiàn),但是毫無疑問,這種話語風(fēng)格在學(xué)術(shù)領(lǐng)域是一種不健康的現(xiàn)象。

話語風(fēng)格某種程度上反映個人的心態(tài)。在心里對他人的研究成果如何評價,誰也管不著。而要作學(xué)術(shù)探討,最好控制一下自己的情緒,注意自己的話語,以免渲染一種過于主觀的氣氛。爭論者如果能以一種客觀、冷靜、理性的心態(tài)對待翻譯研究,就能正確對待不同的觀點,而不至于一見到不同的觀點就動肝火,以至于在辯論中,不是以理服人,而是用情緒發(fā)泄代替嚴(yán)密的論證。

翻譯理論研究的價值取向

前些年,不少人認(rèn)為翻譯無理論,全憑譯者的天賦與靈感。近年來,情況有了較大的變化,不少人接受了翻譯需要理論這種觀點。但是,不容樂觀的是,談理論必須是能夠指導(dǎo)實踐的理論。那些純理論的研究仍然遭到普遍的拒絕。也許是由于這種具體條件的牽制,各家在構(gòu)建翻譯理論框架時,總要給翻譯實踐劃出一塊地盤來,不然的話,很可能會被指責(zé)為脫離實際,而遭拒絕。因此,不少理論研究者不得不追求大而全的研究思路,這又在一定程度上影響了理論自身的發(fā)展。

劉宓慶在其專著《現(xiàn)代翻譯理論》(1990,18~22)中,將翻譯學(xué)的學(xué)科框架劃為“內(nèi)部系統(tǒng)”和“外部系統(tǒng)”。林璋認(rèn)為“這個開放的翻譯理論作為理論的觀念若不指向翻譯實踐,那么翻譯的內(nèi)部系統(tǒng)即翻譯理論便成了與翻譯實踐無關(guān)的純粹的概念游戲”(林璋:1999)。針對劉宓慶的翻譯理論模式,林璋強調(diào),翻譯理論體系必須指向翻譯操作,理論本身有必要避免走向“玄”,“澀”(林璋:1999)。這種觀點很有代表性,它反映了不少譯家和部分翻譯理論研究工作者在翻譯理論研究上重實用的價值取向。這也體現(xiàn)了我國科學(xué)研究傳統(tǒng)重實用的特點。

《中西科學(xué)技術(shù)思想比較》(曾近義等:1993)一書將中西科學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行了全面對比,對今天的翻譯研究頗有啟發(fā)。現(xiàn)摘兩點:1.在科學(xué)思維方式方面,中國古代重直觀、經(jīng)驗,輕邏輯,從而形成了科學(xué)技術(shù)上的工匠傳統(tǒng)。西方人重理智,邏輯理性方法,重視知識的完善,因而西方人善于構(gòu)造科學(xué)理體系,其科技傳統(tǒng)為典型的學(xué)者型(曾近義等:1993,58~59)。2.研究動機方面,中國古代科學(xué)傳統(tǒng)注重實用目的。孔子就不主張研完捉摸不定遠(yuǎn)離人世的天道。荀子也說:“唯圣人不求知天。”這種重實用的科學(xué)傳統(tǒng)體現(xiàn)在王文學(xué)研究方面就是為訂歷法、看風(fēng)水等而研究。數(shù)學(xué)也主要是發(fā)展了計算等較實用方面技巧。西方科學(xué)傳統(tǒng)主要不是為了實用研究,而是為了探索自然的奧秘,為求知而從事研究。如牛頓理論在當(dāng)時與生產(chǎn)生活沒有任何關(guān)系(曾近義等:1993,212)。近代中國沒有形成真正現(xiàn)代意義的科學(xué),而落后于西方,其中有外部的原因,也有科學(xué)傳統(tǒng)本身內(nèi)部的原因(曾近義等:1993,136)。我們的傳統(tǒng)中當(dāng)然有許多優(yōu)秀的成分,同時也存在著許多不足。對于今天強調(diào)翻譯理論研究的呼聲,也許會有人認(rèn)為我們拋棄了傳統(tǒng)。我們的翻譯傳統(tǒng)沒有純理論的成分,同樣成果輝煌。也許從翻譯領(lǐng)域內(nèi)部很難看出問題來,如果從科學(xué)傳統(tǒng)的比較中反觀翻譯研究的現(xiàn)狀,問題會更清楚。回顧我國近代引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)的艱難歷程,我們感觸很深。真希望我們的后代能會有自己的翻譯理論而不要再去西方“取經(jīng)”(當(dāng)然對話和交流是必要的)。

幸運的是,我們已經(jīng)有了不少有遠(yuǎn)見的翻譯理論工作者。他們已經(jīng)意識到翻譯理論的獨立性和重要性。張南峰先生指出,現(xiàn)階段中國翻譯理論體系大體上是應(yīng)用理論體系,或起碼有很多種應(yīng)用成分(張南峰:2000)。他認(rèn)為翻譯研究的任務(wù)不單單是指導(dǎo)實踐(張南峰:1998)。“如果沒有純理論的歷史眼光,只看到眼前的應(yīng)用問題,有可能把一時的表現(xiàn)看作內(nèi)在的特質(zhì),把自認(rèn)為切合某種文化,某個時代的需要的翻譯標(biāo)準(zhǔn)視為永恒的真理”(張南峰:2000)。

王東風(fēng)博士呼吁在新世紀(jì)的翻譯研究中,要重視理論研究(王東風(fēng):1999)。這應(yīng)該不是一時的突發(fā)奇想,或者偶然的隨感而發(fā),而應(yīng)該是反思翻譯學(xué)傳統(tǒng),比較中西差異之后的理智選擇。

有必要加以說明的是,本文雖然強調(diào)純理論的重要性,但是并沒有要否認(rèn)翻譯實踐和實用翻譯理論的含義。如何處理好它們之間的關(guān)系需要探討,不是一句話可以說清楚的。這已超出了本文的目的。

“翻譯學(xué)”一詞的使用

霍姆斯曾經(jīng)提出過翻譯學(xué)的規(guī)劃,他將翻譯學(xué)分為描寫翻譯理論,理論翻譯學(xué),應(yīng)用翻譯學(xué)(吳義誠:1997)。劉宓慶先生也對翻譯學(xué)的理論進(jìn)行了宏觀設(shè)想(1999,11~21)。楊自儉先生最近又闡述了他對翻譯學(xué)的新認(rèn)識,翻譯學(xué)是翻譯科學(xué)的理論核心或叫基礎(chǔ)理論,包括翻譯性質(zhì),原理,標(biāo)準(zhǔn),方法,翻譯家論,翻譯史等(楊自儉:2000)。可見“翻譯學(xué)”是一概括性很強的學(xué)科概念,指系統(tǒng)的翻譯理論。

許均教授指出,現(xiàn)在中國有不少學(xué)者寫了大部頭的著作,冠之以《翻譯學(xué)》或《翻譯學(xué)概論》(許均:1996)。R·阿埃瑟朗認(rèn)為,就目前而言,“翻譯學(xué)”只能看作是不同途徑、角度和方法的翻譯理論研究的一種總稱(許均:1996)。劉重德教授認(rèn)為翻譯學(xué)是比較系統(tǒng)比較成熟的翻譯理論代稱,并提醒要謹(jǐn)慎使用“翻譯學(xué)”一詞(劉重德:2000)。

可見,目前“翻譯學(xué)”一詞存在著某種程度上的濫用。筆者認(rèn)為,目前的大多數(shù)以《翻譯學(xué)》,《×××翻譯學(xué)》命名的的譯學(xué)著作,缺乏系統(tǒng)的理論闡述,大篇幅的是翻譯實踐實例,稱為《×××教程》比較合適。并不是筆者求全責(zé)備,準(zhǔn)確描述自己的研究成果,應(yīng)該是一個理論工作者的基本素養(yǎng)。對這點,筆者不產(chǎn)生太大的懷疑。《外語與外語教學(xué)》1999年第10期的編者按語頗為意味深長,“學(xué)科建設(shè)需要扎實細(xì)致的基礎(chǔ)工作,克服搶占山頭占地盤的浮躁心理”(編輯按語,《外語與外語教學(xué)》,1999,10,p44)。翻譯學(xué)若能創(chuàng)立與完善,必定是一項長期而艱苦的事業(yè)。踏踏實實,淡薄名利,或許是創(chuàng)立翻譯學(xué)所需要具備的一種境界。

順便說一句,使用過于寬泛,不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍钜踩菀渍兄路锤小?/p>

結(jié)束語

新的一輪翻譯學(xué)大辯論已經(jīng)開始。通過辯論,翻譯理論研究是否可以成為科學(xué),結(jié)果并不重要。重要的是,通過辯論來澄清事實,解決問題,推動翻譯事業(yè)向前發(fā)展。因此,筆者希望各方能從翻譯事業(yè)的大局出發(fā),服從理性,遵循一定的規(guī)則,真正做到辨明是非,解決問題的目的。筆者不希望拙文所提到的類似問題再次干擾辯論,希望新的一輪翻譯學(xué)辯論發(fā)揮出更高的效率。

參考書目:

華崗.《規(guī)律論》[M].北京:人民出版社,1982.

勞隴.試論現(xiàn)代翻譯理論研究的探索途徑[J].《外國語》,1994,(4).

勞隴.丟掉幻想聯(lián)系實踐----揭破翻譯(科)學(xué)的迷夢[J].《中國翻譯》,1996a,(2).

勞隴.譯意論[J].《外國語》,1996b,(4).

勞隴.翻譯活動是藝術(shù)還是科學(xué)?[J].《中國翻譯》,2000a,(4).

勞隴.翻譯活動是藝術(shù)還是科學(xué)?[J].《外語與外語教學(xué)》,2000b,(9).

李田心.不存在所謂的翻譯(科)學(xué)[J].《中國翻譯》,2000,(5).

林璋.論翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究[J].《外國語》,1999,(6).

劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.

劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

劉重德.事實勝于雄辯[J].《外語與外語教學(xué)》,2000,(7).

王東風(fēng).中國翻譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[J].《中國翻譯》,1999,(1),(2).

王東風(fēng),楚至大.翻譯學(xué)之我見----與勞隴商榷[J].《外國語》,1996,(5).

吳義誠.關(guān)于翻譯學(xué)論爭的思考[J].《外國語》,1997,(5).

許均.一門正在探索中的科學(xué)[J].《中國翻譯》,1996,(1).

楊自儉.對譯學(xué)建設(shè)中幾個問題的新認(rèn)識[J].《中國翻譯》,2000,(5).

曾近義等.中西科學(xué)技術(shù)思想比較[J].廣州:廣東高等教育出版社,1993.

張經(jīng)浩.翻譯學(xué):一個未圓且難圓的夢[J].《外語與外語教學(xué)》,1999,(10).

張南峰.從夢想到現(xiàn)實----對翻譯科學(xué)的東張西望[J].《外國語》,1998,(3).

張南峰.特性與共性----論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J].中國翻譯》,2000,(2).

朱純深.走出誤區(qū)踏進(jìn)世界----中國翻譯學(xué):反思與前瞻[J].《中國翻譯》,2000,(1).