茶文化語言學英譯論文3篇

時間:2022-02-24 10:11:33

導語:茶文化語言學英譯論文3篇一文來源于網友上傳,不代表本站觀點,若需要原創文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

茶文化語言學英譯論文3篇

第一篇

摘要:本文首先就語言學的定義和相關概念進行了相關闡述,接著就語言學與翻譯之間的關系進行了簡要說明,并對茶文化文本的分類及語篇特征進行了具體分析,然后在此基礎上從語言學出發對茶文化文本的英譯策略提出了幾點建議。

關鍵詞:語言學;茶文化;文本;英譯策略

翻譯是語言之間的轉換,而語言學則是對語言規律的研究,二者之間很顯然存在天然的聯系。近現代某些語言學者將語言學理論運用到了翻譯過程之中,并取得了不錯的效果。目前,由于國家對文化軟實力發展的重視,我國茶文化文本的翻譯工作也因此得到了重視,但是譯文仍舊存在一些不過關之處。語言學對翻譯工作有著一定的指導作用,因而譯者可以嘗試將語言學理論應用到茶文化文本的翻譯活動之中。

1語言學與翻譯

1.1語言學概述。“人類語言的起源”一直被人們認為是一個謎團。不過毋庸置疑的是,人類語言的誕生與文明的形成有著密切的聯系。語言學的英文表述是“Linguistics”,其研究對象自然就是“語言”(language)本身。從傳統意義上來講,語言學的研究對象主要為文獻資料和書面語言,因而一些學者也將其稱之為“語文學”。相比之下,現代語言學的研究對象既包括書面語,同時還涉及口語。語言學主要是對語言的本質、特點以及使用規律等進行研究,屬于一門系統的學科。隨著研究的深入,國內外學者從諸多角度對語言學進行研究,并根據研究結果提出了很多理論觀點。基于語言學者的研究成果,語言學也因此出現了很多分類,比如認知語言學、對比語言學、應用語言學等。從微觀角度出發,語言學的研究對象為語音、詞匯、語法、修辭、語篇等內容,因而也派生出句法學、詞匯學等學問。通過對語言學的各個因素進行研究,我們能夠發現語言學研究對象之間的聯系以及各個對象自身的發展規律,這很顯然是有助于文本分析和解讀。只有“吃透”語言本身,我們才能夠透過語言認識文本內容,因而語言學是極為重要的。當然需要說明的是,由于每一種語言都不盡相同,所以針對每一種語言的語言學研究也會有所差異,這需要研究者加以區分。1.2語言學與翻譯的關系。語言學與翻譯之間的關系主要為以下兩點。其一,語言學為翻譯提供理論指導。不同語言有著自身的規律,比如漢語文本多為主動句、簡單句,而英語文本則多為被動句、長難句。眾所周知,不同的語言對應著不同的文化,而不同語言文本之間的差異實際上受到語言背后文化的影響,而這正是語言學研究的方向之一。譯者只有掌握語言規律,才能夠更好地進行語言轉換。從語言學的角度出發,譯者可以掌握文本的句法、詞匯、語篇等特征,同時還能夠根據不同文本擬定不同的翻譯策略。比如說,科技類文本的文字較為客觀直接,譯者就可以采用“直譯為主”的翻譯方式;文化類文本的文字較為委婉且頗具內涵,譯者就可以運用“直譯+意譯”的方式。其二,翻譯活動為語言學的發展和完善提供了更多可能。翻譯并不是一帆風順的,往往看似簡單的句子需要反復思索才能轉換為地道的、被目的語受眾接受的語言。現代譯者往往在翻譯活動之前會根據材料擬定相應的翻譯策略(比如語用原則等),而翻譯策略的擬定通常需要根據語言學理論或其他相關理論。根據譯文的效果,我們可以對翻譯策略的作用就有了一定的認識,這對于語言學理論自身的豐富和完善也能夠有所幫助。

2茶文化文本的分類及語篇特征

2.1茶文化文本的分類。文本(Text)意即“書面語的表現形式”,其往往是句子的組合體。顧名思義,茶文化文本主要是有關茶文化的書面資料。從文本類型來講,茶文化文本主要包括傳統茶學典籍、茶文學(茶詩、茶詞、茶小說)、茶企文件、民間茶文化交流材料等內容。而從茶文化涵蓋的內容出發,我們則可以將茶文化文本分為兩類:物質類茶文化文本(茶具、茶與健康、茶葉等)和精神類茶文化文本(茶道、茶藝、茶書等)。根據不同的文本,譯者可以選擇不同的翻譯方案。比如說,茶企文件的描述通常具有“客觀實在”的特點,譯者可以采用直譯法進行翻譯,同時譯者還應該考慮企業的“商業性”,其在翻譯時應該注意“展示商情”,運用生動、形象、簡明、突出的語言進行表述。再比如,古代茶學典籍是用文言文撰寫的,現代譯者要想將其轉換為英語,其首先還需要將文言文文本轉換為現代漢語文本,但是這樣的翻譯過程會使文言文自身的美感有所損失,因而譯者需要具備較高的文言文功底,這樣才能夠吃透原文。當然,我們需要注意的是,一些茶文化文本是較為特殊的,它們涉及的內容也較為廣泛,這需要譯者加以注意。2.2茶文化文本的語篇特征。茶文化文本涵蓋的范疇較為廣泛,比如茶文學和古代茶學典籍都在其范疇內。通常來講,茶文化文本的語篇特征主要包括以下三點。其一,內容豐富,頗具內涵。茶文化文本有著豐富的內涵,比如《茶經》在介紹茶葉的同時還描述了當時的飲茶習俗等內容。我國茶文化有著悠久的歷史,我們從一些歷史文獻和茶學資料中都能夠獲知一二。當然,我國茶文化在發展過程中也受到儒釋道等思想的影響,比如“倒茶七分滿”、“以茶待客”等俗語就體現了茶文化自身的內涵,讀者在閱讀茶文化文本時也可以透過語言本身感受到這些內涵所在。其二,語言優美,頗具意境。這一特征在茶文學作品中最能夠得以反映。以茶詩為例,“被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香”這一詩句就通過“潑茶香”三字營造出了別樣的意境,蘊含了詩人對亡妻的懷念。當然,我國的地方茶文化文本還針對當地的茶文化進行介紹說明,其中引經據典,佐以古語,給人一種歷史厚重之感。其三,生動貼切,自然得體。以《九華佛茶的歷史文化及發展》這篇文章為例,整篇文章以時間為線索講述了“九華佛茶”的發展過程。其中還對“蒸青綠茶”和“烘青綠茶”的說法進行了區分,使人對九華茶的制茶工藝有了更為明確的印象。

3語言學視角下茶文化文本的英譯策略研究

從上述分析來看,我國茶文化文本有著諸多分類,但這些分類大體上可以概括為三大特征。站在語言學的角度,譯者應該對茶文化文本的特征進行分析,并在此基礎上擬定翻譯策略。3.1遵從目的語的表述習慣。針對我國茶文化文本的英譯工作而言,目的語就是英語。我們知道,漢語習慣性地采用主動句、簡單句進行表達,而英語則主要是被動句和長難句。基于這一特點,譯者在翻譯時應該注意遵從目的語的表述習慣,站在目的語受眾的角度思考問題,盡可能使目的語獲得受眾的認可。比如“清代的癡茶、愛茶、醉茶之士,并非完全在傳統中作繭自縛,他們也有鮮活的思想和勃發的創造”這一句由幾個簡單句構成,意思明確,切合漢語表達。從英語表述習慣出發,譯者可以嘗試著將其翻譯為“PeoplewhoarefondofandaddictedtodrinkingteainQingDynastyarenotentirelytrappedinthetraditionbutownfreshideasandthrivingcreativity”。這樣就可以使整個句子成為一個層次分明的長句,且整個句子的邏輯關系會更為嚴謹。當然,還需要指出的是,有些看似簡單的表述,我們也應該遵循目的語的表述。比如,紅茶在英語中是“blacktea”,而非“redtea”,為了避免讀者出現誤解,譯者最好將紅茶翻譯為“blacktea”,其他亦然。3.2直譯與意譯相結合。由于茶文化文本中的相關詞匯具有深刻的內涵,且有些詞匯源自于某些歷史典故,如果直接根據字面進行翻譯,那么詞匯的深層含義就無法展露。以“斗茶”為例,一些茶文化文本在描述斗茶時會出現“點”、“擊拂”以及“湯花”等字眼。其中的“點”事實上表示“將水注入某物”的意思,建議譯者將其譯為“pourinto”而非“putadot”等表述。“擊拂”表示“旋轉擊打和攪拌茶湯”的動作,譯者不妨將其譯為“mix”(攪拌)或“blend”,而不用按照字面含義將其譯為“hitandswirl”。“湯花”表示“萃茶表面的泡沫”,可以譯為“foamonthesurfaceofteawater”。再比如,“茶境”一詞表示茶人在飲茶時感受到的意境,一些譯者在翻譯時往往未能將其內涵翻譯出來。部分譯者將其譯為“teaenvironment”(茶的環境),很顯然這種譯出語會讓目的語受眾產生誤解,更使得其中的中華茶文化意蘊喪失殆盡。根據相關文獻資料的解釋,我們建議譯者將其譯為“theartisticconceptionfeltbythepeopledrinkingtea”。3.3適當進行增刪處理。由于中西方文化的差異,西方讀者在閱讀茶文化文本時可能會對其中某些地方存在疑惑。比如,他們看到“倒茶七分滿”時會提出“為什么只能夠倒七分滿”這樣的疑問。針對讀者可能出現的種種疑惑,譯者應該視情況對譯文進行增刪處理。

作者:邢莉娜 李依陽 單位:河北北方學院

第二篇

摘要:本文前半部分著重討論了翻譯符號語言學的一些概念,例如區分翻譯符號學與符號翻譯學和符號學翻譯研究的同異,探討符號轉換概念。后半部分探討了茶文化受符號語言學影響在產品說明書方面的翻譯,從特點和翻譯策略兩個方面進行了分析。

關鍵詞:翻譯符號語言學;語言符號學;茶文化

1翻譯符號學的界定與研究對象

我們國家以符號學探討翻譯的相關研究已經有了一定程度的發展,但是仍然需要轉換視角構建創新性、本土化、思辨性、理論化、系統化的翻譯符號學理論體系,及符號學與翻譯聯姻的跨學科理論和方法論的構建,尚未關注有形與無形符號之間的轉換過程,仍滯留于文本闡釋過程的層面,停滯于腳注式階段,以翻譯論據驗證符號學理論,以符號學詮釋翻譯現象。在我國,翻譯符號學這一術語還較新,應當持續深化翻譯符號學的理論構建,從翻譯符號學的研究對象與學科前景、內在構成、學科本質與屬性、范圍等角度開展。盡管翻譯符號學這一術語在國際學界早已有之,然而尚未引起國內學界的關注,學科構建工作仍處于萌芽狀態。關于翻譯符號學建立的必要性方面,使用多學科的理論和方法研究符號轉換活動及其相關問題,翻譯學就有必要從多學科的視角,來完成使命,學科的屬性問題也才能確定,才能被認可和重視,為其他學科提供不可或缺的服務,翻譯研究才能很好地定位自身的學科地位,翻譯研究才能被重視,通過研究翻譯現象,翻譯研究的聲望并不取決于翻譯研究本身,推翻翻譯學尚未取得獨立的平等地位。從現代學科的交叉視角考察翻譯,僅是新學科的重構,更多的是翻譯符號學指的是翻譯問題引發的普遍性觀念變化,面向跨學科的發展時,轉向翻譯活動的社會文化功能。翻譯學與符號學聯姻此前符號學界極少關注的對象,這是此前翻譯學探討得不夠深入之處可能性限度、文本再生、文本間性、主體間性、符號意指的本質等。探討翻譯過程中的文化接觸、符號轉換、符號意義闡釋。翻譯符號學研究都是勢在必行的,因而不論從哪方面說,更會豐富符號學的研究范圍和思考空間,可推進翻譯研究的理論構建,以符號學三元觀研究翻譯現象及其相關問題。

2茶文化

茶在中國人的生活中具有較高的地位,中國是茶的故鄉。在中國茶道包括烹茶、賞茶、飲茶、品茶,茶道包括了中國人文精神的內涵。我國古代的茶文化包括茶道、茶德、茶具、茶學、茶精神,指的是和飲茶相關的活動。我國自古出產各種名茶,飲茶的歷史悠久,形容生活平淡也用“粗茶淡飯”代替,開門七件事“柴米油鹽醬醋茶”形容,像“茶話會”指的就是不奢靡的含義,體現了茶在當代還具有廉潔的特征。自古以來我國就有和“絲綢之路”并稱的茶馬古道,包括海上貿易和亞歐之間的貿易,我國的茶葉貿易不僅限于茶馬古道,我國的茶葉已經遠銷周邊國家和地區。茶文化方面,明清時代的唐寅、文征明、鄭燮;宋朝的歐陽修、蘇軾;唐朝的李白、白居易、孟郊、劉禹錫、元稹都在茶文化方面寫有詩句,有關于茶的詩詞,有詠茶的詩句,茶文化不僅表現在生活中,還表現在文學作品當中。我國的古典小說《紅樓夢》中就有關于茶文化的描寫,什么老君眉、六安茶在文中妙玉都有使用,她的茶葉品種也多,用一些稀奇古怪的茶具盛茶,她用梅花上的雪水烹茶。小說中還有與婚姻有關的茶文化,茶葉具有“永不變心”的含義,一移動茶葉就會死亡,茶樹一旦生長就不能將茶樹移動,女方如果收下男方家的茶葉就表示不會反悔,指的是當時訂婚的一種儀式。同時,茶文化和酒不同,品茶的高雅之處在于“酒逢知己千杯少”這個概念不能用在品茶方面,這就是茶與酒的分別,只能點到為止,品茶不能盡興。

3茶文化受符號語言學影響在產品說明書方面的翻譯

隨著全球化步伐的加快,我國茶葉企業需要搶占國際市場的先機,也逐步認識到在拓展國際茶葉市場的重要性,為了幫助國內茶企贏得國外消費者的喜愛,我國茶葉企業茶葉產品說明書的英譯可以從符號語言學的角度出發,這個出發角度有幾個方面的特點。3.1翻譯方面的特點。首先,簡潔明了的語篇層面布局。有些句末會省掉標點符號,產品說明書還會根據內容編排進行必要的省略,因而能夠載入其中的信息量也是有限的,包裝袋或包裝盒的版面有限。從語篇層面來看,茶葉產品說明書包括茶文化歷史欄、沖泡方法欄、產品基本信息欄等,有著明顯的欄目劃分,向消費者推薦該企業的其他茶葉產品,用來向消費者傳達該產品的其他信息和茶企的企業文化,也有一些茶葉產品說明書會內置于包裝盒內,并使消費者在購買時可以一目了然,因此歸結為很多茶葉產品說明往往都刻印在商品包裝盒或包裝袋表面。其次,嚴謹性的句法層面表達。將水加足、以開水沖泡、取茶葉投入等在內的主動表達出現在黃山毛峰茶的說明書中,茶葉產品說明書的主動句更為常見。高山烏龍茶的說明書中就出現了產于特宜,再經醇厚、深受佳評、可依等表達,句法中透露出古文言文的痕跡,此類說明書的用詞比較考究,茶葉產品說明書主要有著嚴謹性的特點,從句法層面來看,句子通常是根據一定的語法規則編排組合而成的,句子的基本單位就是詞匯。3.2翻譯存在問題。首先,信息不詳細,省譯法使用不當。很多消費者在說明書中查找不到相關信息,部分譯者在翻譯時往往連一些主要內容也省掉,偷工減料。由于茶葉包裝袋或包裝盒上的版面有限,需要他們根據具體情況采取省譯法。比如說,英語為了使文本內容顯得更加客觀可信,導致消費者按照譯文說明沖泡茶葉之后沒有品嘗到茶水的應有的滋味,譯者將其中的幾個步驟省掉,這些信息事實上對于消費者而言十分重要。其次,與英語表達習慣相悖,句法表達不夠地道。經常有英文表達都與英美國家的產品說明書表達相悖。英文通常會用連接詞組,中文通常偏向于使用被動句,我們也不難發現在茶葉產品說明書中,一些譯出語的表達習慣不符合英語的表達習慣。

4結論

總而言之,語言學包括了共時語言學、歷時語言學、宏觀語言學、微觀語言學等,可以細分為多個分支,就是研究語言的一門學問。其中微觀語言學包含了語篇結構、句法、詞匯和語素等方面,是研究語言本身。為了幫助說明書英譯內容的完善和優化,將語言學的觀點和理論應用到當前茶葉產品說明書的翻譯中,語言學在翻譯領域得到了較好的應用,通過最近幾年的翻譯研究報告和學術論文來看,將其應用到翻譯在內的眾多方面,國內外的專家和學者對語言學的定義和內涵進行了補充和完善,更進一步推動了語言學的不斷發展。同時還可以推動符號學的本土化進程,翻譯符號學的不斷完善可豐富符號學的類型研究,增進了以符號學為根基的符號轉換研究,國內學者紛紛關注符號轉換及相關問題,符號學疆域得以不斷拓展。通過建立翻譯符號學來翻譯相關茶文化,需要擴大國內外學術影響力,促進國內外學者間的交流壯大研究隊伍,吸收國內外相關領域的學者;健全學科理論用以指導微觀研究,從哲理層面建構本體論、認識論和方法論,創立學科哲學;借鑒前人經驗構建學科理論,確定研究范圍、對象、任務和目標,厘定學科術語整理和吸收各家之長;建立和健全翻譯符號學資料庫,搜羅和翻譯國外相關著述。中國茶文化最好的推廣方式,是在進行茶文化英譯時要講究“中國文化特點”,提高國際聲望的有效方式、增強國力,宣傳我國特有的文化,向國外推廣我國的產品。只有在進行翻譯時,通過將文化融入進去,才能夠將翻譯的功效發揮到最大。

參考文獻

[1]趙宏.單純語言符號的理據性[J].西安外國語大學學報,2011(3):11-14.

[2]董敏.語篇分析的宏觀社會符號觀———符號學和功能語言學視角[J].外語教學,2005(5):5-9.

[3]王紅陽.功能翻譯理論視角下的食品包裝說明英譯研究———以湖北省特色食品包裝說明[J].英語廣場,學術研究.2015(2):45-46.

[4]邵賽.順應論視角下的產品說明書的英譯[M].西北大學,2014.

[5]貫麗麗.文化語境與茶葉名稱英譯探究[J].福建茶葉,2016(6):265-266.

[6]洪娟麗.符號語言學視角下的茶文化英譯研究[J].福建茶葉,2015(6):231-232.

[7]宋曉燕.符號語言學視角下茶文化詞匯的英譯策略研究[J].福建茶葉,2017(5):192-193.

作者:楊 帆 單位:武漢華夏理工學院外國語學院

第三篇

摘要:茶文化元素作為我國文化體系中,極具競爭力的文化理念,通過對該文化體系內涵進行分析,可以看到茶經詩歌典籍作為整個茶文化體系中的重要載體,其中所具有的文化元素,不僅能夠幫助我們了解傳統茶文化元素,同時更重要的是其也能讓我們感知該文化體系的具體因素和影響力。本文擬從茶經詩歌典籍的表現狀況分析入手,結合功能語言學理論的具體內涵,通過融入茶經詩歌典籍的英語翻譯需求,進而全面探析功能語言學視角下茶經詩歌典籍的英語翻譯思路。

關鍵詞:功能語言學視角;茶經詩歌典籍;英語翻譯;內涵理念;翻譯策略

在文化融合不斷成熟背景下,各種文化元素之間的融合進程不斷加快,結合該典籍內涵的詮釋,從而引導我們對我國茶文化元素實現全面認知。但是,從當前整個文化交流與典籍傳播的具體實施狀況看,其中存在諸多問題,特別是語言不通順,從而影響了不同語言體系下的人們對該文化理念的具體認知。因此,在整個英語翻譯活動在實施時,想要是實現精準翻譯,就要注重使用方法合理選擇,特別是將英語翻譯活動與具體的應用環境相結合,從而創造具有實質性影響力的翻譯效果。

1茶經詩歌典籍的表現狀況分析

我國有著濃厚的茶文化,品嘗茶文化,絕對不是單一的飲茶,更重要的是在整個飲茶活動中,感知整個茶文化所帶給我們的深邃內涵,不僅是這樣,就當前人們對茶文化理念日益成熟這一背景,在茶文化理念發展過程中,茶經詩歌典籍不僅是茶文化體系的有效傳承,更是整個茶文化傳承發展過程中的重要載體和平臺。當然,就整個茶經詩歌典籍來說,其主要表現為兩部分內容,其一是與茶相關的《茶經》、《續茶經》等專門的茶經著作,在這些著作內容中,有著完善且專項的著作內容。其二則是與茶相關的其他詩歌和典籍作品,比如描寫茶及茶文化的詩歌或者其他文學作品藝術。結合功能語言學視覺的價值內涵和應用特點看,其實際上是從整體應用視角來開展翻譯活動。尤其是結合當前文化語言應用的整體訴求,以及翻譯活動的具體實施背景看,要想取得理想效果,就必須從語言文化應用的整體視角,通過融入多樣化內涵,從而實現茶經詩歌典籍翻譯的最佳效果。以我國經典的茶經著作:茶經和續茶經的翻譯活動為例,在對其進行翻譯時,其翻譯的名稱分別為:TheClassicOfTea、SequeltotheClassicOfTea,其中對茶經的翻譯為經典(Classic),而續茶經中的續,則翻譯為Sequel,其精準的將兩部經典著作的關系進行有效傳遞和表達,當然,這實際上也是對茶文化傳遞性的有效記載。

2功能語言學理論的具體內涵

在功能語言學中,其將語言作為具體的交流機制,并且在該語言應用過程中,其使用語法進行分析的最終目的在于通過構建完善的組織結構,從而使得整個語言應用構建更具有價值。結合功能語言學的的內涵和定義看,其主要分為系統語法和功能語法兩部分內容,在系統語法中,其旨在突出語言系統更多是一層選擇性關系,也就是說,結構知識是選擇關系中的結構。此外功能語言學中,其闡述的是概念功能和人際功能等等,通過該語言理論方法的有效應用,從而使得整個語言形式實現豐富與完善。事實上,隨著文化交流日益成為文化發展的常態現象,不同的翻譯理論和方法,都對該活動形成了完全不同的指導意義。當然,在傳統的英語翻譯方法中,其更多只是從表面形式上來認知整個英語語言的內涵,以及其中所具有的具體意義,忽略了整體元素的融合性和多樣性。在功能語言學理論應用不斷成熟背景下,其將語言應用看做是一種資源的具體應用,尤其是在英語翻譯活動開展過程中,其認為我們需要將所學的語言知識內容與語言應用和語言環境,甚至是具體的文化元素等多樣內容相融合,從而構建具有指導性的語言學理論。

3茶經詩歌典籍的英語翻譯需求

結合我國豐富而完善的茶經詩歌典籍看,做好翻譯活動,不僅需要掌握具體的翻譯方法,其同時也需要將具體的翻譯內容與思路應用相結合,尤其是對于茶經詩歌典籍來說,其本身就是對整個茶文化的內涵和發展歷程進行持久性的價值認知,因此,在整個翻譯活動開展過程中,想要滿足其整體需要,就需要做到:首先,整個茶經詩歌典籍的英語翻譯活動中,既要注重采用合適的技巧和方法,也要將經典著作翻譯前后的語言內容和語言環境進行剖析,通過準確分析整個茶經詩歌典籍的文化內涵,從而實現整個文化理念內涵的精準傳達。結合現階段英語翻譯的實施狀況及要求看,整個茶文化體系內涵的深度融合,不僅是整個茶經詩歌典籍傳遞的重要要求,同時也是當前茶文化傳播過程中的全新要求。其次,就茶經詩歌典籍英語翻譯來說,其在翻譯活動前后,不僅是具體詞匯發生了變化,同時其語言應用的環境,甚至是其中所具有的文化理念內涵也出現了全新狀況,因此在對于整個翻譯活動開展與實施而言,其想要實現最佳傳播效果,在進行翻譯時,不能從簡單的語言內容表面出發,更多情況下,要注重對茶詩歌典籍的具體內容進行傳遞,結合文化元素和價值思維的綜合融入,從而確保茶經詩歌典籍實現精準傳遞。最后,我們必須認識到茶經詩歌典籍的英語翻譯活動不只是普通的語言交流機制,更重要的是在這一過程中,充分融入完善的文化理念和價值內涵,所以,在進行語言轉化時,要注重將各種語言要素進行精準認知,通過具體傳播,從而實現不同文化體系下的完善傳達。英語翻譯,絕對不是普通的語言轉化或者詞匯轉化,更重要的是其通過合理的語言傳遞,從而實現整個文化機制的等值傳達。

4功能語言學視角下茶經詩歌典籍的英語翻譯思路

事實上,茶經詩歌典籍的英語翻譯完全不同于其他形式下的英語內容翻譯活動,尤其是其中所具有的濃厚應用性和文化性,決定了在對其進行具體翻譯時,絕對不能單一的使用翻譯技巧和方法來對翻譯內容進行轉化,更重要的是要從整體應用的視角出發,通過完善探究茶經詩歌典籍中所包含的意思理念,在客觀了解的基礎上,通過真正剖析,從而實現翻譯內容的準確表達。就茶文化體系發展應用的具體狀況看,我們不難看出茶文化不僅僅是對整個茶文化理念內涵藝術化的詮釋和表達,同時更重要的是在這一過程中,其也為社會大眾更好去應用整個茶文化理念內涵,提供了最佳支撐。可以說,在功能語言應用視角下,其對文化理念和價值元素的認知,從以往的靜態內涵,逐漸發展為動態化內涵,尤其是我們應該認識到在茶經詩歌典籍中,有很多內容實際上是使用古典藝術表達方式所具體闡述的,因此,在對這些內容進行英語翻譯時,就有必要使用做注釋的方法,通過實施具體的補充翻譯,從而讓其他文化體系下的讀者,能夠更為清晰的掌握這一系列典籍中所描述的文化內涵。對于茶經詩歌典籍英語翻譯活動開展來說,其有著自身特殊性,除了功能語言的基礎性應用要求看,還需要從其本質內涵認知出發,通過構建完善的英語翻譯系統,從而實現整個茶經詩歌典籍內容的精準傳遞。當然,就當前所實施的茶經詩歌典籍英譯活動開展,其中存在諸多問題,尤其是整個翻譯活動的關注點只是在內容的轉化上,忽略了翻譯素材中所潛在的文化內涵和價值理念,從而大大影響了翻譯活動的開展實效。客觀而言,茶經詩歌典籍不僅僅是一種翻譯素材,更重要的是其中容納和包含了完善全面的思維內涵和文化體系,因此,在進行具體翻譯時,必須結合相關翻譯方法和理念內涵應用,篩選合適的翻譯方法,尤其是可以根據具體的內容,實施靈活且得體的翻譯機制。在文化交流日益完善的時代特征下,當前文化與語言的交流融入,已經突破了我們的預想,可以說,各種文化體系之間的融匯提升已經成為一種發展趨勢。在功能語言學中,其倡導的是一種人文精神與語言理念相結合的翻譯機制,從功能語言學的價值內涵看,其倡導的是語言的功能性和普遍性,以及語言層次性等特點,而通過將功能語言學應用到整個英語翻譯活動時,其與傳統的翻譯方法之間有著功能和意義上的差別與不同。結合當前茶文化體系發展應用的具體狀況,我們不難看出茶經詩歌典籍不只是對茶文化的記載,其更關鍵的是其原汁原味的保留了茶文化的精華和內涵,所以,對于整個茶經詩歌經典著作的翻譯來說,想要對其進行有效翻譯,其關鍵和本質是保留其中的文化內核。結合英語翻譯技巧的合理篩選,加上整個語言應用環境的具體融入,從而實現整個茶經詩歌典籍翻譯活動開展的最佳藝術效果。當然,通過融入合理完善的茶文化內涵,選擇合適的翻譯技巧,從而讓兩者實現真正意義上的融合。同時,在這一過程中,其客觀上也是整個茶文化體系成熟發展的重要表現及詮釋。

5結語

我國有著濃厚而完善的茶文化,這是在幾千年茶葉飲用歷史中所形成的文化機制,完善的文化體系和元素內容,不僅是我們對整個茶文化元素內涵認知的具體表現,同時更重要的是在這一過程中,其也讓我們清晰的了解到茶文化體系的產生、形成與發展脈絡。當然,想要對整個茶文化理念形成全面、具體的認知,就需要從經典的茶文化著作中來認真查詢,尤其是各種與茶相關經典著作,其不僅有著良好的文化屬性和價值觀念,以及全面而具體的茶文化理念,同時也是我們有效感知茶文化過程中的重要內容。比如我國經典茶文化著作《茶經》和《續茶經》中,其中所孕育的茶文化理念,都值得我們深層次分析。

參考文獻

[1]吳文安.從功能語境視角看“非遺”旅游外宣的翻譯———以揚州非物質文化旅游外宣漢英翻譯為例[J].福建茶葉,2013(6):247-249.

[2]曹春燕.典籍英譯的美學思想與譯者的審美取向———以《茶經》《續茶經》英譯為例[J].遼寧醫學院學報(社會科學版),2014(13):152-154.

[3]張俊明.淺析文化差異對漢英翻譯的影響[J].河北北方學院學報(社會科學版),2015(5):32-36.

[4]魯麗萍.《茶經》中的文化內涵及其英譯得失[J].福建茶葉.2016(2):221-223

[5]鄭四海.功能翻譯理論指導下南昌市地鐵站名翻譯研究———以1號線為例[J].陜西教育(高教版),2016(12):82-86.

作者:張彥春 單位:成都理工大學工程技術學院