新農(nóng)村語言景觀建設(shè)與應(yīng)對策略

時間:2022-10-21 03:45:02

導(dǎo)語:新農(nóng)村語言景觀建設(shè)與應(yīng)對策略一文來源于網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,若需要原創(chuàng)文章可咨詢客服老師,歡迎參考。

新農(nóng)村語言景觀建設(shè)與應(yīng)對策略

1語言景觀的界定

現(xiàn)實環(huán)境中用以陳列展示語言文字的物質(zhì)載體稱作語言標(biāo)牌(lin-guisticsigns),如路牌、街牌、廣告牌、警示牌、店鋪招牌等。在社會語言學(xué)中,對公共語言標(biāo)牌上語言使用的研究稱作“語言景觀”研究。Landry&Bourhis(1997:25)最先提出并使用“語言景觀”的概念,并將其界定為:“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標(biāo)牌之上的語言共同構(gòu)成某個屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀”。這是語言景觀研究中最經(jīng)典、引用最為廣泛的定義。除此之外,也有不少其他學(xué)者給語言景觀做出界定。例如,I-tagi&Singh(2002:ix)提到,語言景觀指的是“公共領(lǐng)域中可見的書寫形式語言的應(yīng)用”;Ben-Rafaeletal(2006)把語言景觀定義為“標(biāo)識公共空間的語言物件”;Ben-Rafael(2009:41)又提出語言景觀指的是“公共空間的象征性建構(gòu)(symbolicconstruction)”。而Jaworski&Thur-low(2010:1)則從社會符號學(xué)角度將其定義為“語言、視覺活動、空間實踐與文化維度之間的相互作用,特別是以文本為媒介并利用符號資源所進行的空間話語建構(gòu)”,這是我們所見的對語言景觀最寬泛而深刻的定義。

2國內(nèi)研究現(xiàn)狀

語言景觀是近年來應(yīng)用語言學(xué)新興的研究領(lǐng)域之一,既區(qū)別于傳統(tǒng)的公示語,又與公示語有一定聯(lián)系。我國對公示語方面的研究碩果累累,研究方法和視角也相對成熟,可進行創(chuàng)新性研究的突破點似乎進入瓶頸期。而語言景觀內(nèi)涵更豐富、更全面。語言景觀研究關(guān)注公共空間中的語言呈現(xiàn)問題(尚國文,趙守輝.2014)。語言景觀研究可謂是很好的突破口。雖然國內(nèi)的語言景觀研究起步較晚,但是也取得了較為豐碩的成果。國內(nèi)學(xué)界從多個角度對語言景觀進行深入研究,尚國文,趙守輝(2014)在國際學(xué)界對語言景觀研究的已有基礎(chǔ)上,著重考察該研究的認(rèn)識論基礎(chǔ)、分析維度以及理論構(gòu)建情況,進一步闡述這一語言學(xué)前沿學(xué)科的研究動態(tài),為國內(nèi)學(xué)者深入了解語言景觀的研究內(nèi)容與理論來源提供了依據(jù);毛奕博(2016)以西安市餐飲業(yè)招牌名稱(店名)為研究對象,以社會語言學(xué)和修辭學(xué)相關(guān)理論為指導(dǎo),探究了這些語言景觀所反映出的社會文化,并對相關(guān)從業(yè)人員對其店面命名及翻譯提供參考和指導(dǎo);張靜(2019)以語言景觀學(xué)研究方法,對上海市淮海路235個語言標(biāo)牌為研究樣本,從語言種類,字體的繁簡,語碼搭配布局,語言標(biāo)牌的翻譯問題等多角度進行分析研究;王宗英,郭高攀(2020)指出,國內(nèi)世界地質(zhì)公園語言景觀屬于實用文體范疇,其翻譯質(zhì)量關(guān)乎到境外游客的交際功能和景區(qū)口碑,針對世界地質(zhì)公園語言景翻譯存在的問題,提出采取重組或合理的省譯方法以突出文本的主要信息;劉慧(2020)通過考察廣州最大規(guī)模城中村——石牌村的歷史語言景觀和當(dāng)代語言景觀,分析了該村當(dāng)代語言景觀所反映出的外來農(nóng)民工階層的社會方言特征。以上研究聚焦文本信息、理論構(gòu)建以及研究動態(tài)。且研究對象大部分為城市和旅游語言景觀,劉慧(2020)的研究只是考究了農(nóng)民工社會階層的方言特征和地域身份認(rèn)同以及語言身份認(rèn)同,缺失了城中村內(nèi)語言景觀的翻譯問題。因此,新農(nóng)村語言景觀建設(shè)探析與應(yīng)對策略研究尚有很大空間和研究維度。本文聚焦西咸新區(qū)建設(shè)進程中,新農(nóng)村中語言景觀建設(shè)和翻譯中存在的問題,分析此類問題產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的翻譯策略。

3西咸新區(qū)新農(nóng)村語言景觀建設(shè)概述

國務(wù)院國函〔2014〕2號文件,對西咸新區(qū)建設(shè)的批復(fù)為新區(qū)建設(shè)勾畫了空間藍圖,確定了新區(qū)和各新城的城市風(fēng)貌特征。大力發(fā)展都市農(nóng)業(yè),發(fā)展新農(nóng)村,促進農(nóng)民就業(yè),最終形成“城鄉(xiāng)共榮”的局面。這是對西咸新區(qū)農(nóng)村建設(shè)的總體規(guī)劃和目標(biāo),對于原有的農(nóng)村進行改造,建設(shè)的同時,村落中的餐飲業(yè)招牌名稱(包括農(nóng)家樂)、村容標(biāo)識、村委會辦公室標(biāo)識牌、住宿娛樂等產(chǎn)業(yè)的語言景觀也應(yīng)該規(guī)范,以確保新農(nóng)村語言景觀建設(shè)跟上西咸新區(qū)建設(shè)和發(fā)展的速度,與大西安城市品位相匹配,更好地體現(xiàn)西咸新區(qū)的文明程度。但是,經(jīng)筆者調(diào)研,發(fā)現(xiàn)西咸新區(qū)新農(nóng)村中的語言景觀建設(shè)質(zhì)量與新區(qū)建設(shè)的規(guī)劃嚴(yán)重失調(diào),這不利于城市文化品位的提升,也給構(gòu)建城市形象帶來了負(fù)面效應(yīng)。

4西咸新區(qū)新農(nóng)村語言景觀翻譯錯誤類型

本課題從采集到的140余條西咸新區(qū)新農(nóng)村語言景觀英譯樣本中,選取典型的,具有翻譯錯誤或翻譯不規(guī)范的案例進行研究,存在的問題可歸納為以下幾點:4.1英文翻譯未遵循翻譯規(guī)范。西咸新區(qū)著手打造“一村一品”產(chǎn)業(yè),位于森林公園地鐵口附近的北槐村農(nóng)家樂,將“北槐村”翻譯作BeiHuaiCun。漢語中“村”的英譯原則為:對于農(nóng)業(yè)行政村應(yīng)翻譯作village,而國家為了某種大型活動而建設(shè)的臨時用地或訓(xùn)練場所,形成的“村”,應(yīng)該音譯作cun,如:“閱兵村”,“亞運村”等。因此北槐村的英譯沒有遵循中國地名的翻譯原則,也給外國游客的理解造成了障礙,不利于北槐村農(nóng)家樂的品牌構(gòu)建。“北槐村”的參考譯文為BeiHuaiVillage,這樣處理,既突出了“北槐”地名,行政村的英譯又得到了很好的凸顯。4.2譯文拼寫有誤。西咸新區(qū)河南街一家超市:“幸福超市”翻譯作Wel-beingSuper-market,這個譯文很明顯的是,“幸福”“well-being”拼寫有誤,拼寫在英語行文中既是硬傷,也是低錯。語言景觀的拼寫錯誤大大降低了城市文化內(nèi)涵。因此,在語言景觀翻譯時,避免拼寫錯誤,杜絕各類形式的低錯是譯者的最低要求,譯者不但要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,還要具備扎實的申譯功底。4.3譯文僵硬,缺乏文化內(nèi)涵。新農(nóng)村建設(shè)在城市化進程中快速發(fā)展,村鎮(zhèn)的餐飲業(yè)接待著全國各地,以及海外游客,客商,但是很多餐飲業(yè)店面招牌的語言景觀翻譯給人啼笑皆非,不知所措的感受。火燒寨有一家名叫“小意思”的餐館,這個名稱,從字面來看,“小意思”很難有準(zhǔn)確的理解,因為“意思”一詞在漢語不同語境中含義各不相同,而商家給出的英文翻譯為LittleMeaningRestaurant.何為LittleMeaning?筆者經(jīng)過與店主溝通后,了解到,此處“小意思”指大家花很少的錢,吃到好的,很實惠的飯菜。即:定位于工薪階層消費的餐館。因此,筆者對“小意思餐館”給出的參考譯文為SalaryEarnersRestaurant,這樣既明確了飯館的目標(biāo)群體定位,也對“小意思”的僵硬譯文進行了文化層面的處理,對于受眾的心理認(rèn)知達到了有效交際的目的。

5結(jié)語

語言景觀建設(shè)是一個城市文化內(nèi)涵和城市品位的重要體現(xiàn),對提升城市形象具有重要的現(xiàn)實意義。對于不合語言規(guī)范,甚至使用錯誤的語言景觀要采取以下策略:首先,在政策維度,要從語言景觀的設(shè)計、翻譯過程把好質(zhì)量關(guān),從政策層面杜絕語言景觀建設(shè)的不合理現(xiàn)象;其次,譯者在語言景觀翻譯時,要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,適時采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,遵循譯文規(guī)范,尊重目的語讀者心理認(rèn)知;最后,語言景觀建設(shè)者在設(shè)計語言景觀,招募譯者時,要將這項工作上升到與城市化進程相匹配的發(fā)展觀高度,嚴(yán)格做到語料選取,招募高水平,且態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者進行翻譯。唯有如此,西咸新區(qū)的語言景觀建設(shè)才能真正提升城市形象,融入大西安,大發(fā)展的戰(zhàn)略格局,也能夠為業(yè)界研究語言景觀建設(shè)提供參考依據(jù)。

參考文獻

[1]尚國文,趙守輝.語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2014(6):81-89.

[2]張靜.語言景觀個案研究——以上海市淮海路為例[J].語言政策與語言教育,2019(6):23.

[3]毛奕博.西安市餐飲業(yè)招牌名稱的語言學(xué)研究[D].2016.

[4]王宗英,郭高攀.世界地質(zhì)公園語言景觀漢譯英策略研究[J].豫章師范學(xué)院學(xué)報,2020(3):45.

[5]劉慧.城中村語言景觀與農(nóng)民工身份認(rèn)同研究——以廣州石牌村為例[J].語言戰(zhàn)略研究2020(6):24.

[6]張?zhí)靷?語言景觀研究的新路徑、新方法與理論進展[J].語言戰(zhàn)略研究,2020(6):66.

作者:王偉 單位:陜西服裝工程學(xué)院教育學(xué)院