口譯教學論文范文
時間:2023-04-08 08:09:22
導語:如何才能寫好一篇口譯教學論文,這就需要搜集整理更多的資料和文獻,歡迎閱讀由公務員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
從上述研究可以看出,業(yè)界一致認為口譯能力/技能不能等同于雙語能力/雙語轉(zhuǎn)換能力,學者們已經(jīng)認識到職業(yè)素養(yǎng)是口譯從業(yè)人員不可或缺的能力之一。但從職業(yè)教育角度,應該如何審視職業(yè)崗位能力呢?職業(yè)能力的內(nèi)涵是職業(yè)教育研究的最基本的問題之一。CBE職教課程論的核心思想是把職業(yè)崗位的工作任務表作為課程的首要資源,強調(diào)學生“會做什么”,而不是“知道什么”來陳述課程目標,并應用“標準參照測驗”測量任務完成情況。職業(yè)教育課程觀是按照圍繞工作過程組織知識的過程觀來構(gòu)建課程,而不是按照為實踐先儲備知識的準備觀來構(gòu)建課程。職業(yè)教育的新課程模式也被冠以項目課程或者任務引領型課程。這種課程要求按照工作任務的相關(guān)性進行課程設置,并以工作任務為中心選擇和組織課程內(nèi)容,從而實現(xiàn)理論知識與實踐知識的整合。由此可見,筆者認為,如果按照口譯工作流程(以交傳為例)來分析口譯崗位(以國家二級交傳口譯員為例),其職業(yè)/崗位能力或者更確切說是“崗位勝任力”如表1所示。值得一提的是,文軍的研究認為翻譯能力中包含理論研究能力,實際上理論研究能力并非翻譯崗位所必須的能力,但在口筆譯實際工作過程當中,理論對翻譯確實能夠起到指導作用,因而筆者認為口譯崗位需要口譯員具備“在相關(guān)翻譯理論指導下進行聽譯或視譯”的能力。而在為期一年的澳大利亞高級口筆譯文憑課程(以澳大利亞皇家墨爾本理工大學為例)中,翻譯理論課僅為一門80學時的《翻譯理論基礎》,而它主要考查學生是否能在相關(guān)翻譯理論的指導下進行翻譯實踐,而無需學生進行翻譯理論研究。
二、CBE職教課程論指導下的口譯實踐教學
職業(yè)能力準確地說應是“任務勝任力”,因而職業(yè)教育課程論認為,既然這里包含了“任務”和“勝任力”兩層意思,那么脫離具體任務的職業(yè)能力是不存在的。學者也認為課程應讓學生能在與各種相當復雜的職業(yè)情境交往中,特別是從自己的行為在各種復雜關(guān)系中產(chǎn)生的影響中取得經(jīng)驗。職業(yè)能力的本質(zhì)可表述為知識與工作任務之間的聯(lián)系。能進行這些復雜聯(lián)系的人,才可稱為能勝任工作任務的人,也才可能稱為具有職業(yè)能力的人。由此可見,進行情景式的口譯教學設計對口譯教學有多重要。如劉育紅認為,情景建構(gòu)可以幫助課堂教學與口譯活動形成一定的鏡像關(guān)系,在譯員的心理素質(zhì)、認知能力以及職業(yè)化發(fā)展三方面均具有重要意義。因而,教師只有在具體的高度仿真甚而真實的工作情景、工作任務中,引導學生構(gòu)建知識與工作任務的聯(lián)系,才能有效地培養(yǎng)學生的職業(yè)能力。然而,絕大多數(shù)地區(qū)和學校無法提供足夠多的完全真實的口譯工作情景和工作任務,因而本文探討如何在口譯教學環(huán)節(jié)中模擬仿真的口譯工作情景。CBE職教課程論對口譯教學的指導意義主要體現(xiàn)在以下幾點。
(一)課堂設計力求高仿真度
例如:教師提前兩天告知學生他們即將為CNN某記者就西非人口販賣問題訪談節(jié)目進行現(xiàn)場口譯。表2是基于能力標準進行的教學設計。通過課堂實踐,師生均感到基于口譯工作任務的情景式教學模式授課效果良好。一些同學在日志中寫到“觀看口譯錄像后,發(fā)現(xiàn)許多方面需改進,如缺乏同聽眾的眼神交流等”;“經(jīng)歷此次口譯任務,學會了如何進行譯前準備”。事實的確如此,在第一堂課時,學生普遍口譯準備耗時在半小時到1小時左右,搜集資料數(shù)量有限、形式單一,雜亂無章。學生普遍認為此次英漢口譯任務無需查閱中文資料,絕大多數(shù)同學對該話題的熱點詞匯如“蛇頭”和“人販子”等概念模糊,對于非洲的“娃娃兵”“隸”等社會問題以及相關(guān)國際組織知之甚少。對于主題知識和背景情況的缺乏了解給學生口譯任務的完成造成了障礙。通過首次體驗式“口譯準備”,同學們意識到自己在口譯準備過程中的問題。到第二堂課時,同學們口譯準備的時間普遍達到3小時左右,找到的主題知識材料包括音頻、視頻、中文材料和英文材料,話題相關(guān)知識范圍也擴大不少。事實證明,如上述基于口譯工作任務的情景式教學效果突出,同時也極大地提高了學生參與口譯課堂的積極性。
(二)教學材料選擇需緊緊圍繞口譯工作實際
前面探討了口譯課堂聽譯部分的教學,這里筆者想以視譯為例。我國口譯界更多地把視譯當作同傳的分支———帶稿同傳。實際上,視譯對于聯(lián)絡陪同、商務洽談、旅游走訪等場合的交傳譯員來說是經(jīng)常碰到的,比如旅游景點文字介紹的口譯、法庭上出示的文字證物的口譯等。澳大利亞翻譯資格考試認證局(NAATI)翻譯資格考試3級口譯將視譯列為其三大題型之一。根據(jù)職業(yè)教育課程論的觀點,只要是崗位需要的職業(yè)能力就必須納入教學范疇。由于視譯的特殊性,輸入語是書面語,而輸出語則是口頭語。教師對于視譯材料的選擇需慎重。視譯的材料應該是口譯職場可能碰到的書面材料,如書信、報告、公司簡介等,而遇到演講稿的情況是比較少見的。同樣,口譯員在工作中,需要視譯長篇文學作品的情況更為少見。這樣的材料是不適合用來做視譯教學的。對視譯訓練材料的有效選擇直接反映了教學模式是否是能力本位的職業(yè)教育課程模式。
(三)能力鑒定需體現(xiàn)職業(yè)教育要求
篇2
1對象和方法
1.1對象
采用便利抽樣的方法,選取2010級、2011級全日制口腔護理專業(yè)大專學生共計56名。研究對象全部為女性,年齡為(21.61±0.57)歲。
1.2方法
1.2.1教學方法
我院于2009年建立南開大學醫(yī)學院口腔醫(yī)學系,并與天津醫(yī)學高等專科學校聯(lián)合創(chuàng)立口腔護理專業(yè)方向大專班,作為口腔專業(yè)教學醫(yī)院,同時接收口腔醫(yī)學專業(yè)學生、口腔護理專業(yè)學生進行口腔醫(yī)學、口腔護理專業(yè)課程見習及臨床實習。本研究將原有醫(yī)護分離的教學模式進行整合,創(chuàng)新開展醫(yī)護一體化教學,具體教學模式為:①教學內(nèi)容整合:立足口腔護理崗位工作任務,選擇需用四手操作配合的相關(guān)實訓課程共計73學時,將口腔醫(yī)學生與口腔護理專業(yè)學生的實訓教學內(nèi)容進行整合,調(diào)整兩個專業(yè)原有教學進度,口腔醫(yī)學生、口腔護理專業(yè)學生同步實訓教學。②教師整合:由具有豐富口腔門診工作經(jīng)驗和教學經(jīng)驗,熟練掌握四手操作技能的醫(yī)生和護士按照口腔專業(yè)分工組成各專業(yè)醫(yī)療-護理一體化教師團隊,進行集體備課,學思路,明確教學過程分工;為保障實訓教學質(zhì)量,每組學生均有醫(yī)護教師指導小組負責,每個指導小組由一名醫(yī)生與一名護士組成,負責整個實訓過程中從旁指導。③教學標準整合:醫(yī)護教師共同討論制訂教學目標及標準四手操作流程:在實訓課程中同步講解醫(yī)生、護士的操作要點,并將治療步驟分步邊講解邊進行操作示教。④實踐整合:由口腔醫(yī)學生、口腔護理專業(yè)學生組成一對一小組在實訓室頭模上進行四手操作實踐練習,口腔醫(yī)學生頭模實訓室配備口腔頭模實訓機、口腔技工桌、多媒體內(nèi)窺鏡探頭及影像分配器,見圖1,可以滿足四手操作教學的需求。⑤考核整合:實訓后由醫(yī)護教師按照統(tǒng)一的評分標準對學生掌握情況共同進行考核評價。
1.2.2評價指標
①綜合考核成績:采用以病例為導向的仿真綜合考核,由醫(yī)護教師共同組成考核小組,由1名口腔醫(yī)學生和1名口腔護理專業(yè)學生結(jié)為一組,通過抽簽的形式,確定考核病例,評分項目包括理論運用(對治療流程的掌握、結(jié)合實際靈活運用)、操作技能(器械擺放合理傳遞及時、儀器使用正確、材料調(diào)拌達標)、配合熟練程度(及時提供治療用物并吸唾、配合熟練順暢)、醫(yī)護溝通(及時準確與醫(yī)生交流、溝通效果醫(yī)生滿意)、合作態(tài)度與認知(醫(yī)護協(xié)作意識強、積極主動配合治療)5個方面11個條目,5個方面分別占權(quán)重20%、30%、20%、20%、10%。即合作態(tài)度與認知的2個條目總分為5分,其作9個條目總分為10分。得分越高效果越好。②學生問卷評價:采用問卷調(diào)查口腔護理專業(yè)學生對教學效果的滿意度,問卷在查閱文獻及咨詢專家的基礎上自行設計,內(nèi)容包括提高學習興趣、培養(yǎng)醫(yī)護配合意識、增強醫(yī)護溝通能力、模擬臨床工作情境、增加臨床工作信心、對教學效果滿意、贊同該教學方法7項,采用Likert5級評分,0分為非常低,4分為非常高,總分為28分。滿意率為項目得分與項目所占總分之比。
1.3統(tǒng)計學方法
采用統(tǒng)計軟件SPSS17.0對資料進行分析,綜合考核成績及學生問卷評價結(jié)果采用均數(shù)±標準差進行統(tǒng)計描述,實訓前及實訓后綜合考核成績采用t檢驗進行分析。
2結(jié)果
2.1綜合考核結(jié)果
對口腔護理專業(yè)學生綜合考核評分結(jié)果,實訓后對治療流程的掌握、器械擺放合理傳遞及時、儀器使用正確、及時提供治療用物并吸唾、配合熟練順暢、及時準確與醫(yī)生交流、溝通效果醫(yī)生滿意、積極主動配合治療8個條目得分及總分均高于實訓前(P<0.05),見表1。
2.2學生評價結(jié)果
口腔護理專業(yè)學生對教學效果的評價,在提高學習興趣、增加臨床工作信心方面的滿意率較高,分別為95.54%、95.98%,見表2。
3討論
3.1口腔專業(yè)教育及四手操作教學現(xiàn)狀
目前國內(nèi)口腔護理專業(yè)教育還處于發(fā)展階段。有研究對某省78所綜合性醫(yī)院及6所口腔專科醫(yī)院321名口腔科護士調(diào)查結(jié)果顯示,目前我國口腔護士專業(yè)教育主要是以普通護理教育為主,接受過口腔醫(yī)學專業(yè)教育的護士比例僅占10.6%,有四手操作技術(shù)培訓需求的占60.1%[10]。普通護理專業(yè)學生在校期間沒有經(jīng)過系統(tǒng)的口腔專科護理學習與實習,僅靠進入工作崗位后短期的崗前培訓,對口腔治療特點和要求只是現(xiàn)學現(xiàn)用、一知半解[1],不能很好地配合醫(yī)生診療。國內(nèi)已有學校在護理專業(yè)教育中加入口腔護理教學模塊,但課程設置仍以理論授課為主,實踐課時僅有26學時,占到專業(yè)課程的24.5%[11]。基于口腔臨床診療工作的特點,口腔護士承擔著配合醫(yī)生治療的重要職責,良好的醫(yī)護配合有賴于護士對口腔治療過程的熟悉。由于護士專業(yè)知識的欠缺使得其在工作中對技能操作難以運用自如[12]。有研究指出,四手操作可以明顯提高口腔治療的效率和質(zhì)量[13],降低口腔診療中的醫(yī)院感染[14]。另外,傳統(tǒng)的治療模式患者治療過程中需要反復起身漱口,給治療帶來很多不便,導致患者就醫(yī)時間過長,容易產(chǎn)生疲勞感。四手操作模式可以大大改善患者的就醫(yī)感受,馬曉萍[15]的研究表明四手操作組患者滿意度較獨立操作組提高17.9%。四手操作使護士在口腔治療過程中能最大程度發(fā)揮輔助作用,縮短患者就診時間,提高醫(yī)生的工作效率和醫(yī)療質(zhì)量[8],增加患者的滿意度[16],因此將成為未來口腔治療發(fā)展的必然趨勢[5]。此外,患者就醫(yī)期望值提高,對高標準、高效率、人性化的口腔治療需求日益增加,醫(yī)療服務質(zhì)量、患者就醫(yī)感受已成為醫(yī)院的核心競爭力,因此,培養(yǎng)掌握扎實口腔理論知識及熟練四手配合技能的護理人才勢在必行。
3.2醫(yī)護一體化教學有助于提高學生四手操作配合技能
四手操作的開展有賴于醫(yī)護間的密切合作,而教學是改善醫(yī)護合作的關(guān)鍵[17]。現(xiàn)有醫(yī)療、護理分離的教學模式是分別從醫(yī)、護角度訓練醫(yī)學生和護理專業(yè)學生的操作技能,不能模擬四手操作時的醫(yī)護配合過程,醫(yī)護間的協(xié)作訓練欠缺,而且同一教學內(nèi)容需要反復教學,造成教學資源的浪費。本研究將醫(yī)護雙方作為整體同步進行實訓,即節(jié)省了教學資源,又能模擬臨床配合情境,使得學生能夠最大程度地進行四手操作技術(shù)的訓練[7]。已有研究報道在護理綜合技能實訓[18]、護理臨床實習[19-20]中開展醫(yī)護合作教學,并取得了較好的成效。本研究將醫(yī)護一體化教育理念應用于口腔護理專業(yè)教育,通過醫(yī)護教師團隊對標準四手操作流程的分步講解和示教,使學生明確治療的每個步驟、要點和醫(yī)護職責分工,在頭腦中形成對治療流程的清晰認識,并運用于實訓操作練習中。每組醫(yī)護學生的實訓全程均有醫(yī)護教師指導小組負責,能夠根據(jù)每組學生遇到的具體問題進行有針對性的指導,從而能夠掌握不同治療階段所需用物、器械、儀器,做到積極主動配合治療。從實訓前后考核結(jié)果來看,該方法切實提高了口腔護理專業(yè)學生的四手操作配合能力。同時,醫(yī)護學生組成團隊相互學習、合作,在協(xié)作中鍛煉了醫(yī)護溝通能力和護士工作積極主動性等臨床綜合素質(zhì),而這些正是以往教學中所欠缺的,本教學方法增強了口腔護理專業(yè)學生協(xié)同配合能力的培養(yǎng),體現(xiàn)了專業(yè)技能和綜合素質(zhì)并重的教學目標,真正實現(xiàn)了教學與崗位工作需求的密切結(jié)合。
3.3學生對教學效果的滿意度較高
醫(yī)護一體化教學方法打破專業(yè)內(nèi)教學界限,模擬臨床四手操作真實情景,與傳統(tǒng)的講授方式相比更為形象生動,可以提高學生的學習興趣(滿意率達95.54%)。以往研究表明醫(yī)護協(xié)同的模式可以提高醫(yī)護的滿意度[21]。傳統(tǒng)教學方法學生進入實習后直接配合臨床醫(yī)生四手操作,快速的臨床治療節(jié)奏、患者對實習教學的不配合以及臨床醫(yī)生對配合技能的高要求都導致臨床實踐機會明顯減少,容易造成學生的實習壓力和緊張心理,在仿真頭模上與醫(yī)學生配合使口腔護理專業(yè)學生處在一種友好的學習氛圍中,更容易樹立學習的信心,也更容易掌握知識和操作技能[7]。
4小結(jié)
篇3
1.編寫病例、制定評分表:所有工作均由經(jīng)過OSCE培訓的口腔專業(yè)臨床骨干教師及實驗室教師組成的專業(yè)教師團隊共同完成。根據(jù)教學大綱要求,制訂考核大綱和實施方案,并進行集中討論和修訂。組織骨干教師編寫臨床病例,制定評分標準。選擇編寫具有實際應用價值的常見病例,多數(shù)病例需要進行分析鑒別,診斷不完全清楚,具有多種可能性,需要進一步檢查確診,而不是經(jīng)過幾個病史提問就能作出診斷簡單的病例。
2.標準化病人的培訓:由專業(yè)教師團隊負責標準化病人(SP)的相關(guān)培訓工作。招募有一定基礎的低年級五年制口腔專業(yè)本科生作為SP,通過面試挑選表演能力、溝通技巧較為突出的學生。培訓時間為5周。第1~3周:了解OSCE、觀摩病例、角色排練,培訓教師回答SP疑問,講解或通過視頻讓SP熟悉病例的模仿要點。第4周:強化訓練,針對在前期培訓中出現(xiàn)的問題進行集中指導。第5周:SP評估,SP在考核前接受訓練教師、專業(yè)學生的評估。
3.考站設置:以口腔醫(yī)學實驗中心和臨床模擬實驗室為依托,設置6個考站,涵蓋進入臨床實習后的主要常規(guī)知識和技能操作。每一站的考核內(nèi)容都經(jīng)過非常細致的規(guī)劃,學生在每一站的表現(xiàn),都能夠客觀地表現(xiàn)在成績單上。其中標準化病人(SP)考站1個,模擬考站(臨床操作技能)1個,教師考站4個,歷時120分鐘SP考站要求學生對SP病情進行初步診斷,包括病史采集,口腔專科檢查,診斷及治療計劃,其中包括對溝通能力和問診技巧的考察。模擬考站要求學生按時完成一項隨機抽取的臨床技能操作(時間按操作項目規(guī)定),如窩洞制備、制取印模、打結(jié)、縫合等。教師考站由口腔專業(yè)臨床教師擔任主考,要求學生先從考題中隨機抽取1個,準備5min時間,再回答教師的提問。
4.OSCE考核實施過程。提前將考核標準及考試流程告知學生。每一站點除了考官外,分別指定1名工作人員在考站外維持秩序,考場外粘貼考核流程圖和考場需知,考場內(nèi)各站點有醒目的指示牌,考站間相隔一定距離,防止相互干擾。將學生隨機分成6組按順序依次進入各自考站,考核結(jié)束后輪換,在全部考核結(jié)束后每站考官提交并匯總成績單。
5.問卷調(diào)查。在考核結(jié)束后,我們對2012年參加的2008級本科生40人和2013年參加的2009級本科生40人進行了問卷調(diào)查,了解學生對OSCE考核模式的態(tài)度。
二、結(jié)果
1.考核結(jié)果。我們要求每個考生6個站點必須全部考完,每個考站均應達到及格分值,否則不能通過。從考生各站平均成績和總成績看,結(jié)果還可以接受。
2.學生對OSCE模式的態(tài)度。調(diào)查表顯示:2008級和2009級全部考生都表示以后還愿意參加這種方式的考試。對SP的滿意度,2008級為80%,2009級為84%。認為有助于提高自己臨床操作能力的,2008級為85%,2009級為87%。認為自己的人際關(guān)系和交流能力需要提高的,2008級為86%,2009級為84%。
三、討論
雖然OSCE考試在我校應用于口腔醫(yī)學本科生實習前的臨床綜合能力考核還處于嘗試和改進階段,但是通過兩年的實踐,改變了學生重理論輕實踐、重考試輕能力的觀念,給了學生一個明確的學習目標,調(diào)動了學生學習積極性,提高了學生實踐操作能力、臨床分析決策能力和自主學習能力,有助于學生進入實習單位后盡快適應臨床工作的。同時,在實施過程中也發(fā)現(xiàn)了一些具體問題:①目前使用的SP是從低年級口腔醫(yī)學專業(yè)本科學生中選拔的,對于考查醫(yī)患溝通能力和綜合思維能力等方面的客觀性、科學性都有待在長期應用中總結(jié);②病例編寫方面,主要考查學生的臨床思維能力、動手能力,應該使病例內(nèi)容更具有針對性,病種數(shù)量還需進一步增加;③考站及考點的設置方面,保證考核的可靠性,既要考慮考核內(nèi)容的全面,真正做到綜合能力的評估,又要考慮可操作性;④考官方面,主要是探索怎樣提高考官對各項考試內(nèi)容評分細則的把握,減少因考官的主觀因素而影響考試的客觀性;⑤考核結(jié)果的處理,怎樣改進評價標準使考核結(jié)果更具公正性和科學性。
篇4
關(guān)鍵詞:英語口譯;特點;教學方法
一、引言
伴隨著中國國際化進程的日益加快,中國與世界各國的交流活動也日益頻繁。大學針對英語專業(yè)開設口譯課程的目的就是要培養(yǎng)精通漢英兩種語言,具有較寬的知識面,能夠流利的進行英漢互譯的涉外人才。因此,大學英語口譯課程承擔著培養(yǎng)這種人才的任務以滿足我國日益增長的各種對外交流活動的需要。目前,社會及市場對口譯人才的需求量越來越大,市場需求定位也越來越高。口譯人才的培養(yǎng),尤其是高規(guī)格口譯人才規(guī)范化培養(yǎng)已經(jīng)迫在眉睫。而很多大學英語口譯課程仍然停留在傳統(tǒng)的教學方法上,教學質(zhì)量不高,教學效果不夠明顯。因此,筆者試圖通過分析英語口譯的特點和原則,談談自己對口譯課堂的一些教學方法的認識。
二口譯的特點
口譯是一項很特殊的語言交際活動。說其特殊是因為口頭翻譯工作有以下突出特點。
1、即席壓力性。口譯是一種不可能預測的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態(tài),進行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作。現(xiàn)場氣氛壓力大,特別是有的口譯場面非常嚴肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴肅氣氛會給經(jīng)驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信。
2、立體綜合性。口譯是一種綜合運用視、聽、說,讀、寫等知識和技能的語言操作活動。譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力;能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力;能用母語和外語進行流利而達意地表達能力;在口譯過程中能進行快速筆記、快速理解的能力。口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。
3、內(nèi)容的繁雜性。譯員的口譯范圍沒有限界,內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包,繁雜無限。口譯的服務對象是各界人士,來自各個階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過程中他們會有意無意地將自己所熟悉的專業(yè)知識表達出來,這是譯員無法回避的現(xiàn)實。譯員必須是一名通曉百事的雜家。
4、個體操作性。譯員屬單一的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性。口譯需要當場、即時完成,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復的話語,他在正確理解的同時必須立即獨立地進行一次性的翻譯。通常譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。在口譯過程中,一般情況下譯員受時間的限制不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,不能在現(xiàn)場向任何專家、學者請教,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點。
5、跨文化交際性。口譯作為一種跨文化交際活動,不是從原旬到譯旬的譯碼,而是接收原句后必須經(jīng)過信息概念轉(zhuǎn)化,才能以譯語表達原語的意思。口譯的模式由三大塊組成,左邊是原語輸入,右邊是譯語輸出,中間連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。
三口譯的原則和教學方法
口譯教學目的為培養(yǎng)具有雙語轉(zhuǎn)換能力的合格的譯員。鮑川運(2004)認為有四個標準可用來評判譯員質(zhì)量,即意思準確(Meaning)、條理清楚(clarity)、選詞恰當(Diction)和表達得體(Presentatlon)。這就要求口譯員不但要掌握相關(guān)的口譯知識和口譯技巧,還要具備較強的綜合素質(zhì)。法國著名口譯學家賽萊斯科維奇指出,口譯教學的主要目的是培養(yǎng)學生的口譯技能意識,應以技能訓練為主,語言訓練為輔(劉和平1994)。口譯技巧和技能包括培養(yǎng)和訓練學生的即席反應能力和心理承受能力,培養(yǎng)學生良好的聽力理解能力和短時記憶能力,培養(yǎng)學生的表達能力和交際能力。梅德明(2003)認為一個人的口譯能力不完壘等同于語言水平加翻譯技巧,而是現(xiàn)代社會跨語言交際活動中譯員的雙語能力、翻譯技巧和個人翻譯素質(zhì)的綜合體現(xiàn)。因而在教學實踐中應注重培養(yǎng)學生的跨文化意識,使學生深諳跨文化交流時應遵守的國際準則和國際慣例。根據(jù)以上對口譯特點的分析和口譯原則的探討,筆者將結(jié)合自己的研究和實踐,針對口譯教學方法分述如下。
1、心理承受和即席反應能力訓練。
口譯工作本身的特殊性決定了從事口譯的人員除必須要有扎實的基本功外,還需要有過硬的心理素質(zhì)。在通過各種多樣化的授課形式來提高學生學習的興趣以外,場景式的訓練則不失為讓學生體驗在壓力下訓練口譯能力的另一方“良藥”,如此刺激使其感知力敏銳、思維括躍、想象豐富,發(fā)揮出學生的智力和主觀能動性,能很大程度上提高學習效率,切『練邏輯思維和應變能力。很多學生在有足夠筆記的情況下,句子卻始終翻譯不出來,間或有明顯關(guān)鍵詞搭配錯誤的情況,甚是遺憾。去除緊張和欠缺語法知識的因素以外,這種問題很大程度上出在學員缺乏一定的應變能力和邏輯思維能力。基于這種考慮,在教學中要經(jīng)常讓學生做諸如:斷詞組句、語句轉(zhuǎn)述的訓練,以期轉(zhuǎn)換學生固有的“一個蘿卜一個坑”思想,鼓勵學生一詞多譯,一句多譯,同時讓學生養(yǎng)成一種變通難句靈活搭配的習慣,不至于在關(guān)鍵時候“死機”。
2、聽力理解和短時記憶能力訓練。
由于口譯在短時間內(nèi)經(jīng)歷三個轉(zhuǎn)換過程:從原語的語言符號到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換一一即理解(Comprehension){從內(nèi)容到記憶的轉(zhuǎn)換——即記憶(Memorizmg)I從記憶到表達的轉(zhuǎn)換一一即用譯語表達原語意思(Reformulation),因而在日常的口譯教學-中應注重培養(yǎng)學生視、聽、說、讀、寫的綜合性語言操作能力。口譯的最初過程是從聽開始,然后大腦進行解碼。因而第一階段的聽力理解過程至關(guān)重要。心理學家研究人的短期記憶只能保持20-30秒,而在口譯過程中,譯員要翻譯長達幾秒到十幾分鐘的內(nèi)容,因此要注重學生的聽力訓練,苦練基本功。平時堅持收聽收看英語廣播、新聞、電影、電視等,注意收聽不同英語口音的錄音材料,同時課堂上進行短期記憶的訓練包括對原語的復述、概括大意、形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶、描述等;還要訓練學生會作筆記以幫助記憶。口譯筆記切忌求全,用簡單的字、詞或符號將講話的要點用極快的速度記錄下來,達到提示翻譯的目的;可以使用大量常見的省略語和簡單的速記符號。筆記技能形成的關(guān)鍵環(huán)節(jié)是模擬臨場訓練。筆記的課堂教學應避免大段的理論講解,而應強調(diào)模擬臨場,讓學生在課堂教學的有限時間里多做仿真練習。在仿真練習中,教師可穿插講解并示范口譯筆記基本方法,筆記常用的符號、略語和記錄格式等。
3、表達和跨文化交際能力訓練。
語言能力是應用技能訓練開展的前提,而對于口譯來說,理解能力及口頭表達能力更是語言能力的一個重要體現(xiàn)。這一環(huán)節(jié)開展的得當與否也直接影響到以后的技能訓練。這一環(huán)節(jié)訓練的側(cè)重點在于對于學員在文章理解能力和口語表達能力的訓練上。可以通過多類型(如介紹言語類、演講言語類、禮儀言語類等)材料的翻譯及閱讀理解和綜合復述(如根據(jù)原文轉(zhuǎn)述、定題自述等)來訓練學員掌握在不同語言環(huán)境下的語言結(jié)構(gòu)與詞匯的特點。此環(huán)節(jié)筆者認為適宜在口譯專業(yè)課程正式開始前的半個學期開始,在授課過程中,對必要的語言表達方式、結(jié)構(gòu)、各種語言難點等進行操練都是適宜的,兼可幫助學生獲得許多主題知識。
古德諾夫在《文化人類學與語言學》中是這樣論述語言和文化的關(guān)系:“一個社會的語言是該社會的文化的一面,語言和文化是部分和整體的關(guān)系,語言作為文化的組成部分,其特征表現(xiàn)在:它是學習文化的主要工具,人在學習和運用語言的過程中獲得整個文化。”(許永梅2008)因此在口譯教學中應該重視學生社會文化能力的培養(yǎng),提高學生的文化意識。在日常教學中應適時地融入稱呼、介紹、寒暄、問候、訪問、宴請、送禮、告別、聚會、交友等文化因素的講解,潛移默化地幫助學生不僅要注意語言形式的正確性,還要重視語言運用的恰當性。以及熟悉這門語言的文化背景,理解這種語言的高雅,注重運用俚語、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修飾方法,注重文化差異在不同語域中的表現(xiàn)。
在掌握一定的口譯知識和口譯技巧的基礎上,應培養(yǎng)學生掌握社會科學、自然科學的各個領域的知識。學生要力求博覽群書,擁有廣博的知識,把自己培養(yǎng)成為一名“雜家”。課堂教學中,教師還應著重加強學生的自身素質(zhì)修養(yǎng)的培養(yǎng)。口譯員作為國際間文化交流的使者,應該注意自己的言談舉止,待人接物應該遵循國際間的規(guī)則,如保密、公正、按時、準確、尊重客戶、公平交易等。
篇5
(一)缺少具有高職高專特色的口譯教材
目前的口譯教材,基本上是本科生所使用的教材。適合高職高專商務英語的口譯教材,主要有外研社的《商務現(xiàn)場口譯》和大連理工大學出版社的《世紀商務英語口譯教程》。上述兩種教材在內(nèi)容上,雖然適合高職高專學生的特點與水平,但在有的方面與學生未來從事的崗位相距甚遠,在“以培養(yǎng)崗位能力為目標”的高職商務英語教學要求的前提下,缺乏實用性。
(二)口譯課學時少,學生實踐的機會欠缺
高職院校的學制短,有的學校安排將近一年的校外實習,實際在校上課時間只有兩年。口譯課有的學校只開設一學期,每學期16周課,一學期32學時。隨著近幾年高校擴招,高職院校英語專業(yè)的班級、人數(shù)越來越多,在幾十人一個班的課堂教學環(huán)境下,在90分鐘的有限時間里,效果可想而知。而口譯課程是需要大量實踐來完成的,這種方法培養(yǎng)出來的學生,如果學生自己課外不抓緊時間大量練習,口譯教師很難實現(xiàn)教學目標。
(三)能夠進行口譯教學的教師缺乏
由于我國口譯教學起步較晚,從事口譯教學的教師大多是年輕教師,他們大學畢業(yè)直接登上講臺,缺少教學經(jīng)驗,更沒有企業(yè)實踐經(jīng)歷。教師水平有限,經(jīng)驗不足,口譯教學質(zhì)量難以保證。況且班級學生多,上課學時數(shù)有限,對學生進行課外指導來實現(xiàn)口譯教學目標是很難實現(xiàn)的。
(四)口譯教學形式單調(diào),方法單一
教師上口譯課是給學生講口譯技能,并在此基礎上進行口譯實踐。而許多口譯課教學仍然采用教師說漢語,學生翻譯成英語;或者教師播放漢語錄音,學生翻譯,最后教師點評的陳舊模式。課堂學生人數(shù)多、時間短,課堂上學生開口說話的時間就更少,記錄正確答案反而是學生唯一的目標了。在信息化時代,教學設計和教學媒體沒能充分發(fā)揮作用,教師只重視傳授知識,而忽視了學生的參與實踐。學生不能在有限的時間里得到語言上的充分鍛煉。因此在高職商務英語口譯課堂教學中,實行“項目驅(qū)動”下的合作式口譯課程教學。也就是以項目為依托,把教學過程采用幾個項目來完成,在方案設計上采用項目教學的模式,然后讓學生以合作方式的方式進行口譯實踐,這樣能提高學生的口譯技能,教學效果也得到了保證。
二、以項目為依托,改進口譯教學
(一)選擇適合學生口譯教學的內(nèi)容,確定具體項目,自編教材講義
由于高職學生英語基礎較差,學習的積極性和主動性不高。而口譯技能訓練不但要求學生具有很高的英語基礎,還要具備較高的漢英雙語理解和表達能力。高職院校的口譯課是一門高技能的實踐課程,在選材上既要考慮高職學生的綜合素質(zhì)及英語水平,還要考慮社會的需求,盡量避免太難、太深的內(nèi)容。口譯材料的準備要有背景知識介紹,并結(jié)合課堂所授技能和真實口譯對學生進行課上口譯訓練。要“以工作過程”為依據(jù)開發(fā)高職商務英語口譯課程,教學內(nèi)容從典型的工作任務出發(fā),包括對外貿(mào)易過程中不同場景的口譯訓練。根據(jù)工作任務設計課程教學模塊,以一個完整的外貿(mào)業(yè)務流程為例,主要有以下幾個模塊:歡迎外賓、參觀工廠及介紹產(chǎn)品、商務談判、商務宴請、安排旅游、歡送外賓等。教學內(nèi)容模塊包括:模塊一:歡迎外賓(接機、酒店入住、行程安排)模塊二:參觀工廠及介紹產(chǎn)品(參觀并介紹產(chǎn)品性能、特點、功能等)模塊三:商務談判(就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱诉M行談判并簽訂合同)模塊四:商務宴請(致歡迎詞及祝酒詞)模塊五:安排旅游(制訂旅游行程及介紹地方特色)模塊六:歡送外賓(表達進一步合作并贈送禮品)以第三模塊———商務談判項目模塊為例,課堂教學設計如下:教學任務:模擬實踐情景與客戶進行商務談判。地點:酒店咖啡廳人物:外貿(mào)業(yè)務經(jīng)理、商務客戶教學目標:①掌握商務談判用語;②能夠在真實的情境下進行商務談判③在真實的情景中,訓練學生的口語表達能力,及口譯現(xiàn)場翻譯能力。教學要求:①能夠就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱顺浞直磉_自己的觀點;②掌握外貿(mào)業(yè)務工作流程。教學內(nèi)容及步驟:1.參觀工廠,介紹公司,讓外賓了解公司產(chǎn)品并介紹公司最新產(chǎn)品。2.進行商務談判,就產(chǎn)品的價格、付款條件、包裝、運輸?shù)仁乱伺c外賓進行談判,表達愿意與對方進行合作的愿望。在課堂教學過程中,每組有三名學生,其中兩名學生進行對話,有漢語對話,英語對話,另外一名學生扮演口譯員。訓練之前,教師要安排好各自的角色、對話的內(nèi)容及場景,這樣學生由于事先了解一些所要進行口譯的情景,做起口譯來就會輕松自如。另外教師在進行口譯訓練中,還要進行角色互換,這樣做對話的學生也有機會實踐口譯技能。在課堂訓練中,扮演的角色都是熟悉的同學,完全沒有緊張情緒,學生能夠輕松完成口語訓練。口譯教學課堂應該選擇多功能翻譯實訓室。因為該實訓室采用了先進的同聲傳譯訓練系統(tǒng),每位學生都戴耳機進行訓練,對于學生對話內(nèi)容,每位學生能夠很清楚地聽到,并對所聽內(nèi)容做好記錄。另外,該訓練系統(tǒng)還可以將訓練的過程進行錄音,使學生產(chǎn)生現(xiàn)場口譯訓練的感覺,還能進行查漏補缺,以便提高學生的口譯水平。
(二)教學方法
第一,授課前的準備。任課教師在進行每個教學模塊教學前,首先把本模塊能夠用得到的常用的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達方式傳授給學生,讓學生了解并掌握這些英語知識,為了更好地使學生了解該項目的內(nèi)容,任課教師還要給出幾篇與本項目有關(guān)的英語對話。在進行實踐教學前,教師有必要事先檢查學生對已給的詞匯,專業(yè)術(shù)語,及相關(guān)表達方式,看學生是否已經(jīng)掌握這些內(nèi)容,并引導學生就教學內(nèi)容在課外收集該項目的材料,編寫對話。第二,課上演練。課上演練是指學生就事先準備好的對話進行實踐,同時要求另外一名同學就他們的對話進行現(xiàn)場口譯。這樣在有準備的前提下進行商務現(xiàn)場口譯,顯然學生對教師布置的任務能夠順利完成,學生的口譯技能也得到提高。另外,操練過程是在真實情景中完成的,使學生體驗到了現(xiàn)場真實感。
(三)教師歸納總結(jié)
在課堂教學實踐過程中,所有學生都在認真觀看聆聽其他同學的表演,并針對有疑問的地方記錄下來,以便在糾錯時加以改正。在表演結(jié)束后,教師要針對學生出錯的地方進行提問,其目的是看其他同學是否認真聽講,發(fā)現(xiàn)哪些地方學生沒有弄清楚,并給出自己的觀點。使每次總結(jié),學生都能得到知識的提升,并對學生口譯中出現(xiàn)的主要問題再作一次強調(diào),加深記憶。
三、結(jié)語
篇6
Strachey. New York: Norton, 1950.如果譯者的內(nèi)容在論文中被引用,則將譯者的姓名放在目錄的開始:Strachey, Hames, trans. Totem and Taboo. By Sigmund Freud. New York: Norton, 1950.6. 論文集中的文章Caudery, T. “Process Writing” in G. Fulcher, ed. Writing in the English Language Classroom. London: Prent.山東自考英語專業(yè)(主考院校山大)申請學士學位有什么條件?口譯和畢業(yè)論文求英語專業(yè)畢業(yè)論文格式模版word版的英語專業(yè)的論文格式要詳細的【求助】英語專業(yè)論文的格式問題陶院英語專業(yè)畢業(yè)論文開題報告格式,論文格式主要分為那幾個部分?
論文的格式是什么?
計算機中的進?33? 二進制表示?3第二? 計算機文化基?.6 其中:“章”部分使? 宋粗體四? 字;“節(jié)”部分采? 宋?5? 字引言(或序言)(宋?5號譩55排版)? 內(nèi)容為本研究領域的國內(nèi)外現(xiàn)狀,本論文所要解決的問題,該研究工作在經(jīng)濟建設、科技進步和社唬門類很全?4、論文帝國 門類較全。 二、 教育類 1、教研論文交流中心 以中小學教育為主,基礎教育、英語教學文章居多。 2、教育教學 以教育論文為主,包含:語文論文 美術(shù)論文 物理論文 化學論文 英語論文 歷史論文 德育論文 教學論文 數(shù)學論文 .論文的格式是什么畢業(yè)論文的格式是什么樣子的?論文的格式是什么,還有寫論文要注意什么啊,有那種專業(yè)寫論文的嗎?日語小論文的格式是什么一般論文的格式是什么樣的啊我們要寫論文,好像還要參賽!拜托各位,那是我最喜歡的老師,幫幫偶亞論文的格式是什么?老師要我們從身邊選題.
請問寫好論文的格式是怎樣的?例如:西瓜的種植技術(shù)。