口譯教學(xué)范文
時(shí)間:2023-04-05 17:30:16
導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫(xiě)好一篇口譯教學(xué),這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公務(wù)員之家整理的十篇范文,供你借鑒。
篇1
關(guān)鍵詞:口譯考試 口譯教學(xué) 存在問(wèn)題
經(jīng)人事部批準(zhǔn),由中國(guó)外文局組織的“全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)(水平)考試”(簡(jiǎn)稱(chēng)CATTI)應(yīng)用而生,并于2003年12月在北京、上海、廣州舉行了首屆考試。隨后在全國(guó)范圍類(lèi)掀起了一場(chǎng)“口譯”狂潮。每年,全國(guó)各地報(bào)考的人數(shù)幾乎近瘋狂地呈上升趨勢(shì)。這一現(xiàn)象有著其深刻的社會(huì)原因。隨著改革開(kāi)放,特別是中國(guó)加入了WTO,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)日益蓬勃向上,經(jīng)濟(jì)的開(kāi)放性日益增強(qiáng),使得跨國(guó)際交流的機(jī)會(huì)越來(lái)越多。因此,全國(guó)各地對(duì)口譯人員要求的數(shù)量也隨之大幅度上升。而CATTI的考試本身也納入了國(guó)家人事部的職稱(chēng)考核制度中。這使得CATTI當(dāng)之無(wú)愧地成為這一領(lǐng)域的權(quán)威。它已在無(wú)形中成為了市場(chǎng)的“指揮棒”。使得有志從事翻譯工作的人士找到了一種“歸屬感”。但在這種“狂潮”中我們應(yīng)該顯得理智些,應(yīng)當(dāng)看到CATTI還處于成長(zhǎng)的初級(jí)階段。有待進(jìn)一步完善。
1、CATTI存在的問(wèn)題和對(duì)社會(huì)的影響
1.1作為一種職稱(chēng)認(rèn)證考試,考試本身未涉及職業(yè)道德這一重要的內(nèi)容。
CATTI考試是國(guó)內(nèi)同類(lèi)考試中最具權(quán)威的,其內(nèi)容側(cè)重對(duì)報(bào)考人技能的考驗(yàn),以及考試內(nèi)容的現(xiàn)場(chǎng)模擬性和實(shí)用性即考試內(nèi)容所涉及的廣泛性。其內(nèi)容的確比起其它同類(lèi)考試如教育部與北外所推出的口譯考試、上海市的口譯考試有過(guò)之而無(wú)不及。但這三者卻無(wú)實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。而口譯作為一種職業(yè)。除了要有扎實(shí)而廣泛的知識(shí)外,從業(yè)人員的道德素質(zhì)同樣不可忽視。道德素質(zhì)也是用人單位考核評(píng)估口譯人員的要素之一。誠(chéng)然。有些人辯駁到,即使考試中出現(xiàn)有關(guān)“譯者行為準(zhǔn)則”也只有落得“形式主義”之名,畢竟,譯者的職業(yè)操守只能在長(zhǎng)期的工作實(shí)踐中才能真正地表現(xiàn)出來(lái)。但是,包含有職業(yè)道德考察的考試至少會(huì)使考生意識(shí)到其重要性,而且也符合CATTI考試的實(shí)質(zhì)――職業(yè)認(rèn)證考試。而現(xiàn)階段的CATFI似乎并未提及職業(yè)道德素質(zhì)。這樣一來(lái),我國(guó)職業(yè)口譯群體將會(huì)有缺乏行業(yè)規(guī)范化的趨勢(shì),而CATTI的考試也勢(shì)必會(huì)失去其應(yīng)有的權(quán)威。
1.2 CATTI考試的社會(huì)影響。
CATTI以其在業(yè)內(nèi)外所具有的權(quán)威性,使其具有巨大的社會(huì)影響力和行為的指導(dǎo)性。它不僅反映出市場(chǎng)對(duì)此領(lǐng)域的要求。還折射出社會(huì)群體的反應(yīng)。在CATTI考試的報(bào)名事項(xiàng)中給出了報(bào)考相應(yīng)級(jí)別考試的能力要求,如二級(jí)口譯考試中要求“掌握8000個(gè)以上的詞匯,了解中國(guó)和英美國(guó)家概況,具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力。建議具有英語(yǔ)系研究生水平以上的人事報(bào)考”。而在實(shí)際報(bào)考人中,大多數(shù)人懷著從眾心態(tài)盲目地報(bào)考。甚至有些從國(guó)外回來(lái)的全職太太們也躍躍欲試。更具諷刺意義的是她們僅僅憑借在國(guó)外的生活經(jīng)驗(yàn)及無(wú)障礙的語(yǔ)言交際,把CATTI當(dāng)作一種打發(fā)無(wú)趣生活的調(diào)劑品。此外,考生的盲目性加上CATTI本身的難度性,使得每年報(bào)考人數(shù)與通過(guò)率成反比趨勢(shì)。換而言之,報(bào)考人數(shù)在劇增而通過(guò)率卻緩慢地爬行或停止不前。這樣一個(gè)結(jié)果勢(shì)必對(duì)社會(huì)造成深遠(yuǎn)的影響。
2、口譯教學(xué)的難點(diǎn)及盲點(diǎn)
要解決口譯行業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)化、規(guī)范化和市場(chǎng)化的問(wèn)題和進(jìn)一步完善CATTI考試,我們可以從口譯的教學(xué)改進(jìn)中找到辦法。在增進(jìn)高??谧g教學(xué)的指導(dǎo)下,有關(guān)口譯考試的市場(chǎng)勢(shì)必會(huì)有一系列新的整合活動(dòng),將大大地提高口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的質(zhì)量來(lái)與大學(xué)等教育政府機(jī)構(gòu)的培訓(xùn)班進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)。同時(shí),國(guó)家正統(tǒng)的教育機(jī)構(gòu)是輸出合格口譯人員的主要地點(diǎn),而高校口譯教學(xué)工作的進(jìn)步會(huì)直接提升口譯這一行業(yè)的整體素質(zhì)。因此,高??谧g教學(xué)是提高口譯行業(yè)素質(zhì)的關(guān)鍵。
目前,我國(guó)口譯教學(xué)還存在一些問(wèn)題,我們應(yīng)該盡快解決這些難點(diǎn)和盲點(diǎn)。
2.1中國(guó)高校的口譯教學(xué)尚未走入專(zhuān)業(yè)化、現(xiàn)代化、規(guī)范化和國(guó)際化的軌道。
首先高??谧g教學(xué)規(guī)模太小,學(xué)科定位不科學(xué),而且課程設(shè)置不科學(xué):分工不細(xì),專(zhuān)業(yè)化程度低,選取教材不夠廣泛,學(xué)生缺乏實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。高校本科教育應(yīng)是重視實(shí)踐的一個(gè)階段,這是其同研究生教育的本質(zhì)不同。口譯作為一門(mén)實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,學(xué)校應(yīng)該在這一階段加強(qiáng)對(duì)學(xué)生口譯方面的專(zhuān)業(yè)化訓(xùn)練,應(yīng)該把口譯當(dāng)成一門(mén)基礎(chǔ)課貫穿到外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的整個(gè)過(guò)程中,同時(shí),把它當(dāng)成一門(mén)有挑戰(zhàn)性的選修課在更廣泛的領(lǐng)域中培養(yǎng)有潛質(zhì)的口譯工作者。專(zhuān)業(yè)化不強(qiáng)還體現(xiàn)在所學(xué)內(nèi)容分工上不夠細(xì)化,過(guò)于籠統(tǒng)。國(guó)外的經(jīng)驗(yàn)值得我們借鑒,如美國(guó)有的大學(xué)和機(jī)構(gòu)根據(jù)職業(yè)目標(biāo)將口譯專(zhuān)業(yè)進(jìn)行分類(lèi),有法庭口譯、陪同口譯、會(huì)議口譯、醫(yī)學(xué)口譯和技術(shù)口譯;加州大學(xué)有法律口譯和醫(yī)學(xué)口譯;蒙院有文科口筆譯、會(huì)議口譯、法庭口譯和社區(qū)口譯;巴黎高翻學(xué)校只培養(yǎng)會(huì)議口譯。這種做法突出了目的領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性。其次,國(guó)內(nèi)的口譯教程缺乏廣泛性,所以,口譯材料的選擇應(yīng)多樣化,使學(xué)生熟悉各種語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),增強(qiáng)他們的語(yǔ)言適應(yīng)和理解能力。再次,不同的文體差異在口譯材料中未有所體現(xiàn)??谧g雖是口頭表達(dá)為主,但是涉及的領(lǐng)域廣、接觸的人員多,不僅有文學(xué)、藝術(shù)方面的,而且政論、演講、經(jīng)貿(mào)、廣告等方面都會(huì)遇到,故選擇口譯材料時(shí)必須兼顧不同文體的差異,以拓寬視野,激發(fā)學(xué)生興趣。由于口譯有很強(qiáng)的時(shí)效性,教材沒(méi)有統(tǒng)一性和固定性,因此,任何第一手的資料和信息都可以成為口譯的教程。最后,學(xué)生在學(xué)習(xí)到一定程度后,沒(méi)有真正的“上戰(zhàn)場(chǎng)”的機(jī)會(huì),有點(diǎn)“養(yǎng)兵千日,無(wú)用兵之時(shí)”的遺憾。
2.2 口譯教學(xué)中的“領(lǐng)頭羊”――教師的素質(zhì)問(wèn)題也不可小視。
很多高??谧g教師本身就缺乏口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),使得教學(xué)猶如紙上談兵。其實(shí)在現(xiàn)實(shí)中,我們也可以聘用外教和有經(jīng)驗(yàn)的兼職教師來(lái)彌補(bǔ)我們口譯教學(xué)的不足之處。
2.3對(duì)學(xué)生的挑選。
篇2
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代教育信息技術(shù);英語(yǔ)口譯;教學(xué)設(shè)計(jì)
隨著現(xiàn)代教育信息技術(shù)的不斷發(fā)展和應(yīng)用,我國(guó)口譯教學(xué)進(jìn)入了新時(shí)期。不可否認(rèn),傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式為我國(guó)培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的口譯人才,但也面臨著現(xiàn)代教育信息技術(shù)的挑戰(zhàn)。進(jìn)入信息化社會(huì)后,現(xiàn)代教育信息技術(shù)已成為輔助學(xué)習(xí)和教學(xué)的有效手段和工具,也給英語(yǔ)口譯課堂教學(xué)創(chuàng)造了無(wú)限生機(jī)。如何運(yùn)用現(xiàn)代教育信息技術(shù)改革傳統(tǒng)的口譯課堂教學(xué)模式,既保留傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),又能充分利用現(xiàn)代教育信息技術(shù)的優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)口譯課堂教學(xué)和現(xiàn)代教育信息技術(shù)的有機(jī)結(jié)合,提高口譯教學(xué)質(zhì)量和效果,關(guān)鍵在于優(yōu)化英語(yǔ)口譯課堂教學(xué)設(shè)計(jì)。
一、教學(xué)設(shè)計(jì)論
教學(xué)設(shè)計(jì)是提高學(xué)習(xí)者獲得知識(shí)、技能的效率和興趣的技術(shù)過(guò)程。在教學(xué)設(shè)計(jì)中,把各教學(xué)要素看作一個(gè)系統(tǒng),分析教學(xué)問(wèn)題和需求,確立解決的程序綱要,使教學(xué)效果最優(yōu)化。關(guān)于教學(xué)設(shè)計(jì)的定義,加涅曾在《教學(xué)設(shè)計(jì)原理》中界定為:“教學(xué)設(shè)計(jì)是一個(gè)系統(tǒng)化(systematic)規(guī)劃教學(xué)系統(tǒng)的過(guò)程。教學(xué)系統(tǒng)本身是對(duì)資源和程序做出有利于學(xué)習(xí)的安排。任何組織機(jī)構(gòu),如果其目的旨在開(kāi)發(fā)人的才能均可以被包括在教學(xué)系統(tǒng)中。”教學(xué)設(shè)計(jì)是教育技術(shù)的組成部分,它的功能在于運(yùn)用系統(tǒng)方法設(shè)計(jì)教學(xué)過(guò)程,使之成為一種具有可操作性的程序,以解決怎樣教和教什么的問(wèn)題。
二、現(xiàn)代教育信息技術(shù)環(huán)境下的英語(yǔ)口譯教學(xué)設(shè)計(jì)
(一)課程教學(xué)模式設(shè)計(jì)
現(xiàn)代教育信息技術(shù)環(huán)境下的英語(yǔ)口譯教學(xué)注重人與現(xiàn)代教育信息技術(shù)的完美結(jié)合。以計(jì)算機(jī)為核心的現(xiàn)代教育信息技術(shù)為口譯教學(xué)創(chuàng)造了較理想的教學(xué)和學(xué)習(xí)環(huán)境,增加了獲取信息的渠道,創(chuàng)建了以“人機(jī)結(jié)合、開(kāi)方式、協(xié)作式、虛擬社區(qū)”為特點(diǎn)的教學(xué)模式[1]?;诂F(xiàn)代教育信息技術(shù)以學(xué)生為中心的口譯教學(xué)模式如下:常規(guī)模式:教師媒體學(xué)生輔助模式:媒體學(xué)生在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,計(jì)算機(jī)與其他媒體設(shè)備是連接教師和學(xué)生的載體,通過(guò)它們傳播音頻、視頻、文字、圖像等教學(xué)內(nèi)容;反饋學(xué)生的反應(yīng)速度和學(xué)習(xí)程度。同時(shí),充分利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)輔助學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。這種口譯教學(xué)模式充分利用了口譯教學(xué)軟件、多媒體設(shè)備等教育技術(shù),能充分激發(fā)學(xué)習(xí)者口譯學(xué)習(xí)興趣,組織學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),并能及時(shí)記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)態(tài)和學(xué)習(xí)過(guò)程。
(二)課程教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)
教學(xué)是一種有目的的活動(dòng),教學(xué)內(nèi)容的優(yōu)劣是整個(gè)教學(xué)過(guò)程是否有效的前提和保障。在教學(xué)過(guò)程中,教師不能完全依賴(lài)教材內(nèi)容,而要將教材中固定的內(nèi)容靈活化,進(jìn)而合理設(shè)計(jì)課堂教學(xué)內(nèi)容。在設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容時(shí),教師要考慮到以下幾方面問(wèn)題。首先,教學(xué)內(nèi)容要符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,才能引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。其次,教學(xué)內(nèi)容要注重實(shí)用性和可行性。因此,可以將口譯教學(xué)分成三個(gè)階段,共三個(gè)學(xué)期。第一階段是口譯學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,教學(xué)內(nèi)容主要是學(xué)習(xí)和使用口譯的常用技能(包括筆記技巧、數(shù)字口譯技巧等),通過(guò)本階段的學(xué)習(xí),讓學(xué)生了解口譯技能的知識(shí)。第二階段是口譯學(xué)習(xí)的應(yīng)用階段,教學(xué)內(nèi)容主要以日常話題為主,主題包括機(jī)場(chǎng)接待、求職招聘、風(fēng)俗禮儀等,目的在于訓(xùn)練學(xué)生的雙語(yǔ)互譯能力。第三階段口譯實(shí)戰(zhàn)階段,教學(xué)內(nèi)容以商務(wù)職場(chǎng)中的口譯話題為主,包括商務(wù)接待、商務(wù)談判、企業(yè)介紹等,主要為了訓(xùn)練學(xué)生的口譯能力,熟悉商務(wù)活動(dòng)中的口譯工作內(nèi)容和工作流程。三個(gè)階段的學(xué)習(xí),由易到難,循序漸進(jìn),符合學(xué)生的學(xué)習(xí)規(guī)律,與學(xué)生的就業(yè)崗位緊密聯(lián)系。
(三)課程教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)
高職院??谧g課程教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)要結(jié)合學(xué)生的狀況、工作的特點(diǎn)和高職教育的特點(diǎn)?;趯?duì)高職院校學(xué)生學(xué)情和就業(yè)狀況的分析,高職院??谧g課程教學(xué)的主要目的是讓學(xué)生了解口譯技能和感知口譯經(jīng)歷,“尤其是讓他們了解口譯過(guò)程中雙語(yǔ)思維的信息輸入、信息輸出、切換頻率和速度,為他們走上工作崗位后有可能遇到的口譯場(chǎng)合盡可能做好鋪墊”[2]。同時(shí),結(jié)合口譯課程開(kāi)設(shè)經(jīng)驗(yàn),將口譯課程的目標(biāo)分為一級(jí)目標(biāo)、二級(jí)目標(biāo)和三級(jí)目標(biāo),共開(kāi)設(shè)三個(gè)學(xué)期。一級(jí)目標(biāo)主要以講解和訓(xùn)練學(xué)生的常用口譯技能為目標(biāo)。二級(jí)目標(biāo)主要是以提高學(xué)生的雙語(yǔ)使用能力和行業(yè)知識(shí)為目標(biāo)。三級(jí)目標(biāo)主要以商務(wù)主題為主線,以訓(xùn)練學(xué)生在商務(wù)職場(chǎng)環(huán)境下的口譯實(shí)踐能力為目標(biāo)。三個(gè)目標(biāo)相互聯(lián)系,逐漸遞進(jìn),符合高職教育“教、學(xué)、做”一體化的特點(diǎn),符合學(xué)生就業(yè)崗位的特點(diǎn)。
(四)課程教學(xué)方案設(shè)計(jì)
教學(xué)方案設(shè)計(jì)是一個(gè)以科學(xué)方法論為指導(dǎo)的,對(duì)教學(xué)全過(guò)程進(jìn)行組織、計(jì)劃、實(shí)施與評(píng)價(jià)的操作程序。教學(xué)方案設(shè)計(jì)的目的是實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)過(guò)程最優(yōu)化。口譯課程教學(xué)方案設(shè)計(jì)包括教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)、教學(xué)方法設(shè)計(jì)和口譯技能訓(xùn)練項(xiàng)目設(shè)計(jì)三個(gè)主要方面。高職院校英語(yǔ)口譯教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)應(yīng)本著實(shí)用為主的原則,在教學(xué)內(nèi)容選擇上必須堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),以培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)交際能力為目標(biāo)。本課程共延續(xù)三個(gè)學(xué)期,從高職二年級(jí)開(kāi)始一直延續(xù)到三年級(jí),共144學(xué)時(shí)。課程分為三個(gè)階段,第一階段主要以口譯理論講解和口譯技巧講解為主。教師在教學(xué)過(guò)程中要注意精講多練、理論與實(shí)踐相互結(jié)合的原則,運(yùn)用有限的課堂時(shí)間,向?qū)W生講解常見(jiàn)的口譯理論和口譯技巧,結(jié)合部分日常情景中的專(zhuān)題,幫助學(xué)生學(xué)以致用。第二階段主要以教師口譯技巧講解、口譯技巧訓(xùn)練和學(xué)生口譯實(shí)操為主。教師在教學(xué)過(guò)程中注重口譯技巧的細(xì)化講解并加以示范,加大力度訓(xùn)練學(xué)生的口譯技巧,然后進(jìn)行專(zhuān)題口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。第三階段是商務(wù)工作環(huán)境下英語(yǔ)仿真口譯階段,此階段遵循“教、學(xué)、做”為一體的原則,注重訓(xùn)練學(xué)生在商務(wù)環(huán)境下的職業(yè)口譯能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。通過(guò)口譯技巧的學(xué)習(xí)和各相關(guān)專(zhuān)題的口譯實(shí)訓(xùn),幫助學(xué)生對(duì)口譯技巧形成系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),掌握各工作場(chǎng)景下交際性口譯的實(shí)用表達(dá)。高職院校的英語(yǔ)口譯課程重在培養(yǎng)學(xué)生在職場(chǎng)中的英語(yǔ)交際能力,教學(xué)中融“教、學(xué)、做”為一體。因此,在教學(xué)方法方面原有的講授法不再適用于英語(yǔ)口譯教學(xué),教師必須選擇以學(xué)生為中心、學(xué)生參與度高的教學(xué)方法。結(jié)合高職學(xué)生的學(xué)情,充分利用現(xiàn)代教育信息技術(shù),教師可以將情景教學(xué)法、交際教學(xué)法、聽(tīng)說(shuō)法等多種教學(xué)方法相結(jié)合,最大限度地調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。比如,教師在講解迎來(lái)送往的商務(wù)專(zhuān)題時(shí),基于商務(wù)接待的工作場(chǎng)景,教師可以借助多媒體設(shè)備和商務(wù)接待視頻向?qū)W生展示實(shí)際工作中的商務(wù)接待流程,采用情景教學(xué)法和聽(tīng)說(shuō)法,借助話筒、口譯實(shí)訓(xùn)軟件等設(shè)備讓學(xué)生分小組進(jìn)行商務(wù)接待的現(xiàn)場(chǎng)模擬訓(xùn)練??谧g技能訓(xùn)練項(xiàng)目設(shè)計(jì)主要包括聽(tīng)辨技能訓(xùn)練、記憶技能訓(xùn)練和表達(dá)技能訓(xùn)練。聽(tīng)是口譯中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),譯員的聽(tīng)力理解能力,是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。英語(yǔ)是世界性的大語(yǔ)種,口音五花八門(mén)。要聽(tīng)懂各種不同的口音,譯員必須在平時(shí)注意多聽(tīng)一些英語(yǔ)的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點(diǎn)和規(guī)律,泛聽(tīng)大量不同題材和多種口音的原聲材料,逐步提高自身的聽(tīng)力水平和口音辨別能力。因此,必須鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)聽(tīng)力軟件、網(wǎng)絡(luò)資源等各種現(xiàn)代教育信息技術(shù)加強(qiáng)自身的聽(tīng)力訓(xùn)練。同時(shí),為出色完成口譯任務(wù),譯員需要有非凡的記憶力。譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確、詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),必須有相當(dāng)好的記憶力。譯員為提高自己的記憶力,必須通過(guò)“魔鬼訓(xùn)練”和“影子訓(xùn)練”,養(yǎng)成隨聽(tīng)、隨記、隨譯的習(xí)慣,學(xué)生只有課后借助多種現(xiàn)代教育技術(shù)自主進(jìn)行大量實(shí)踐,才能真正提高自身的記憶能力。合格的譯員不僅要具備良好的聽(tīng)辨能力和記憶能力,還必須具備良好的表達(dá)能力。表達(dá)技能訓(xùn)練是口譯的中心環(huán)節(jié),譯員能否在有限時(shí)間內(nèi)將聽(tīng)到的信息準(zhǔn)確流利地由一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,是決定口譯成敗的關(guān)鍵。為訓(xùn)練學(xué)生的表達(dá)能力,教師可以借助多媒體設(shè)備、錄音筆、錄音軟件、口譯軟件等各種設(shè)備,由易到難訓(xùn)練學(xué)生的表達(dá)能力,還可以通過(guò)朗讀、跟讀、主題演講、辯論、模擬口譯等多種形式進(jìn)行大量的口頭表達(dá)訓(xùn)練。
(五)課程考核方案設(shè)計(jì)
課程考核是檢測(cè)學(xué)生學(xué)習(xí)情況的重要環(huán)節(jié)。本課程的評(píng)價(jià)主要采用形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式??己藘?nèi)容包括口譯知識(shí)、口譯技巧、專(zhuān)題口譯能力、交際能力、學(xué)習(xí)態(tài)度、職業(yè)素養(yǎng)等多個(gè)方面;考核方式包括聽(tīng)譯、情景模擬口譯、視譯、小組模擬口譯等多種形式。期末測(cè)試包括筆試和模擬口譯實(shí)戰(zhàn)兩部分,借助現(xiàn)代多媒體設(shè)備、錄音軟件等對(duì)學(xué)生的口譯能力進(jìn)行測(cè)評(píng)。最后通過(guò)電腦對(duì)學(xué)生的平時(shí)課堂表現(xiàn)、課外口譯實(shí)踐、技能測(cè)試、口譯實(shí)踐和期末口譯考核進(jìn)行綜合評(píng)定。
三、總結(jié)
教學(xué)設(shè)計(jì)是現(xiàn)代教育技術(shù)的基礎(chǔ),既給傳統(tǒng)教學(xué)帶來(lái)了強(qiáng)大沖擊,也是優(yōu)化教學(xué)過(guò)程的必要措施,并對(duì)提高教學(xué)質(zhì)量具有重要作用?,F(xiàn)代教育信息技術(shù)的發(fā)展給口譯教學(xué)改革帶來(lái)了機(jī)遇,高職院校應(yīng)充分利用豐富的口譯網(wǎng)絡(luò)資源,為學(xué)生創(chuàng)造良好的口譯訓(xùn)練環(huán)境,提供大量的口譯實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì),不斷提高口譯教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]秦勉.網(wǎng)路環(huán)境下口譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思考[J].外語(yǔ)研究,2005,(3):49.
篇3
[關(guān)鍵詞]數(shù)字口譯 數(shù)級(jí) 轉(zhuǎn)換 綜合訓(xùn)練
數(shù)字口譯,即數(shù)字的口頭翻譯,不論是對(duì)經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯員,或者初涉口譯的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),一直以來(lái)都是難點(diǎn)。因此,探究數(shù)字口譯的特點(diǎn)與有效方法對(duì)教學(xué)與實(shí)戰(zhàn)都至關(guān)重要。
一、數(shù)字口譯特點(diǎn)
數(shù)字口譯為何困難,究其本質(zhì),數(shù)字信息與一般語(yǔ)義信息的口譯相比,具有高信息量、低預(yù)測(cè)性、低相關(guān)性與低冗余度等特點(diǎn)。也正是由于這些特點(diǎn)給數(shù)字口譯造成難度,給譯員帶來(lái)壓力。北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院方生平先生通過(guò)“預(yù)斷概率”推算出,數(shù)字信息所攜帶的信息量比一般的語(yǔ)義信息所攜帶的信息量大出約20倍,這就意味著譯員在進(jìn)行數(shù)字口譯時(shí)承受較一般演講性口譯較大的信息壓力。同時(shí),由于數(shù)字本身的獨(dú)立性,數(shù)字所代表的信息相對(duì)原語(yǔ)話語(yǔ)語(yǔ)境具有相當(dāng)?shù)莫?dú)立性,它并不像語(yǔ)義信息那樣,遵循某種語(yǔ)法、語(yǔ)境、邏輯及其他各種認(rèn)知提示的內(nèi)在規(guī)律,以相互串聯(lián)的語(yǔ)義耦合形式組織成串(鮑剛:2005:188)。也正是由于這種獨(dú)立性,造成數(shù)字在信息單位之間的“割斷”特征,使譯員幾乎無(wú)法憑借語(yǔ)境預(yù)測(cè)數(shù)字信息,難以像語(yǔ)義信息那樣進(jìn)行有效的“語(yǔ)義組塊”,其低預(yù)測(cè)性從側(cè)面也說(shuō)明了數(shù)字口譯的難度。從信息論角度看,話語(yǔ)中各個(gè)信息之間的相關(guān)性越大,其信息冗余度也越大,可變化的余地也越大,譯員的信息壓力則變小;反之,信息間相關(guān)性越小,可變化的余地也越小,譯員所需處理的信息壓力卻變大。數(shù)字信息的低相關(guān)性也給譯員造成困難。
除了以上特點(diǎn)之外,另一個(gè)重要的方面是“數(shù)級(jí)差異”帶來(lái)的干擾。在教學(xué)中,筆者也時(shí)常碰到類(lèi)似例子,學(xué)生往往聞數(shù)色變,常因緊張或者熟練度不夠,胡亂轉(zhuǎn)換數(shù)級(jí),準(zhǔn)確率不高。而如果是在經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、外事等談判中,譯員錯(cuò)譯或者漏譯數(shù)字,則會(huì)造成嚴(yán)重的后果。因此,數(shù)字口譯并不完全是外語(yǔ)表達(dá)的問(wèn)題,還有數(shù)字互換熟練度的問(wèn)題。
二、數(shù)字口譯方法
在交傳中,對(duì)付數(shù)字口譯目前最有效的方法仍然是記筆記。釋義派理論主要代表人物D.塞萊斯科維奇也認(rèn)為數(shù)字、專(zhuān)有名詞、技術(shù)術(shù)語(yǔ)、題目等必須用筆記才能有效地保存下去,因?yàn)槿说哪X力是有限的(塞萊斯科維奇:2007:56)。因此,如何迅速、準(zhǔn)確地記錄原語(yǔ)數(shù)字,是數(shù)字口譯的成敗所在。總結(jié)數(shù)字口譯的筆記法,主要有以下類(lèi)型:
一是“表格”或“標(biāo)尺”法,即提前做好數(shù)級(jí)“表格”或“標(biāo)尺”,并清楚地標(biāo)出中文和英文的數(shù)位,在口譯時(shí)將數(shù)字填進(jìn)相應(yīng)的位置即可。此法適用于初學(xué)者熟悉數(shù)級(jí)轉(zhuǎn)換,其缺陷在于操作性不強(qiáng),較為死板,在即時(shí)性上也有所缺失。
二是直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字筆記,不采用任何符號(hào)。這樣做雖然避免開(kāi)了數(shù)級(jí),但在出現(xiàn)多位“零”時(shí)便有所不便。
三是數(shù)字加縮略語(yǔ)法。該法主要是阿拉伯?dāng)?shù)字結(jié)合“B”、“M”、“K”等縮略語(yǔ)來(lái)記錄,在聽(tīng)辨原語(yǔ)的同時(shí)立即譯成譯語(yǔ),如“seven billion thirty five million nine hundred and twelve thousand four hundred and fifty six”記錄成“7 B 35 M 912 K 456”。此法的前提是譯員已經(jīng)非常熟悉數(shù)級(jí)的轉(zhuǎn)換,基本功硬,缺陷在于讀成漢語(yǔ)時(shí)依然要進(jìn)行再次轉(zhuǎn)換。
四是小數(shù)點(diǎn)法。該法主要用小數(shù)點(diǎn)將較大或較復(fù)雜的數(shù)字轉(zhuǎn)化成單位較少、相對(duì)簡(jiǎn)單的數(shù)字。如“八百三十四萬(wàn)兩千”可記錄成“8.342 M”;又如“九億七千萬(wàn)”可記錄成“0.97 B”?!叭|六千五百萬(wàn)”記錄為“3.265 B”。此法適合于多位整數(shù)的口譯。
五是分節(jié)號(hào)記錄法。此法用分節(jié)號(hào)表示單位,從千位開(kāi)始每節(jié)換一個(gè)單位,并且在書(shū)面形式上用逗號(hào)隔開(kāi)。如“千”用一個(gè)分節(jié)號(hào)“,”表示;“百萬(wàn)”用兩個(gè)分節(jié)號(hào)“,,”表示,“十億”用三個(gè)分節(jié)號(hào)“,,,”表示。此法適合于英譯中,譯員在聽(tīng)到英語(yǔ)數(shù)字時(shí),可以迅速根據(jù)其節(jié)數(shù)分檔,將數(shù)字放入相應(yīng)的檔位中,如“five thousand two hundred”可記錄為“5,2”,“seven million”,可記錄為“7,,”“one billion three hundred and twenty million”可記錄為“1,,,320,,”。此法的缺點(diǎn)是需要譯員牢記規(guī)則,否則容易出錯(cuò)。
六是“點(diǎn)三杠四”法,也稱(chēng)“點(diǎn)線法”,即英文三位一組記錄,漢語(yǔ)四位一豎記錄,這也是目前普遍認(rèn)可并推廣的方法。中譯英如“十二億七百二十一萬(wàn)四百七十二”可先記錄為“12/ 0721 /0472”,再打逗號(hào)記錄為“1,2/ 07,21 /0,472”譯出。英譯中如“Five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters”則可先記錄為“549,946,768”,再劃線記錄為“5/ 49,94/ 6,768”譯出。此法將數(shù)字化繁為簡(jiǎn),分割記錄,一目了然。
三、數(shù)字口譯教學(xué)
面對(duì)數(shù)字,通過(guò)綜合訓(xùn)練,讓學(xué)生根據(jù)個(gè)人對(duì)數(shù)字的敏感度及思維習(xí)慣尋求出一套適合自己的方法,以不變應(yīng)萬(wàn)變,才能擊破這個(gè)“壓力源”,從根本上提升口譯能力。筆者遵循數(shù)字口譯特點(diǎn),主要通過(guò)三個(gè)階段的訓(xùn)練來(lái)提高學(xué)習(xí)者的能力。
1.數(shù)級(jí)差異強(qiáng)化訓(xùn)練
第一階段通過(guò)數(shù)字的強(qiáng)化訓(xùn)練,讓學(xué)生熟悉并內(nèi)化中英數(shù)級(jí)差異機(jī)制,做到迅速準(zhǔn)確地進(jìn)行數(shù)級(jí)轉(zhuǎn)換。教師可先列出圖表展示差異,指出難點(diǎn)在于漢語(yǔ)中的“萬(wàn)”、“十萬(wàn)”、“千萬(wàn)”、“億”、“百億”、“千億”等在英語(yǔ)中沒(méi)有如對(duì)應(yīng)的表達(dá),必須轉(zhuǎn)換成“ten thousand”、“one hundred thousand”、“ten million”、“one hundred million”、“ten billion”、“one hundred billion”等。教學(xué)可從整數(shù)開(kāi)始,如3位一組到10位一組的整數(shù),由小到大,然后再過(guò)渡到繁雜零瑣的數(shù)字,如此反復(fù)練習(xí)。
2.一數(shù)多譯靈活訓(xùn)練
第二階段啟發(fā)和引導(dǎo)學(xué)生先嘗試用不同方法口譯同一數(shù)字,然后找出自己最擅長(zhǎng)的一種。這種訓(xùn)練在課堂上充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生思維的積極性,讓學(xué)生用不同的方法去口譯數(shù)字,掌握三種常用方法;同時(shí)也鍛煉了學(xué)生思維的靈活性,開(kāi)闊了思路,提高了數(shù)字敏感度和處理能力。如“Five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.”可用數(shù)字加縮略語(yǔ)法記錄為“5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm”或者“549 m 946 th 768 sqm”譯出;也可采用點(diǎn)線法“5/ 49,94/ 6,768 sqm”或者“549,946,768 sqm”譯出;甚至小數(shù)點(diǎn)法“549.946768 M sqm”。通過(guò)訓(xùn)練,學(xué)生的數(shù)字感知和處理能力明顯提高。
3.數(shù)字加信息綜合訓(xùn)練
在口譯中,意義的傳達(dá)必不可少。孤立的數(shù)字除了大小沒(méi)有實(shí)際意義,在口譯中,數(shù)字通常與相關(guān)信息結(jié)合產(chǎn)生意義,因此,數(shù)字口譯必須結(jié)合信息進(jìn)行訓(xùn)練。教師可將數(shù)字帶上度量衡單位,如長(zhǎng)度、面積、體積、重量等不同單位,通過(guò)練習(xí)讓學(xué)生熟悉常用的英美制和公制單位。再將數(shù)字信息放入語(yǔ)段之中,將數(shù)字訓(xùn)練穿插在筆記和記憶訓(xùn)練之中,提高口譯綜合能力。
通過(guò)一定量的強(qiáng)化與綜合訓(xùn)練,讓學(xué)生對(duì)數(shù)字口譯的技能在理論上有所了解,并在實(shí)踐中領(lǐng)悟要領(lǐng),從而提高他們的能力,做到訓(xùn)練有素,功夫到家,保證數(shù)字口譯的質(zhì)量與效果。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論基礎(chǔ)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]劉泌慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
篇4
[關(guān)鍵詞]非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè) 口譯教學(xué) 教學(xué)目標(biāo) 方法
口譯涉及社會(huì)生活的方方面面,有時(shí)對(duì)某些議題的探討深入廣泛,需要各種專(zhuān)業(yè)背景的口譯員共同合作才能完成口譯任務(wù)。目前,我國(guó)口譯員培訓(xùn)主要集中在各外語(yǔ)院系,絕大多數(shù)學(xué)生都是語(yǔ)言背景,非語(yǔ)言背景學(xué)生僅占極少比例。這種專(zhuān)業(yè)背景過(guò)于單一的學(xué)員組成,造成我國(guó)口譯員隊(duì)伍的專(zhuān)業(yè)背景過(guò)于單一,不利于我國(guó)職業(yè)口譯員隊(duì)伍自身的發(fā)展。為改變這一狀況,對(duì)一部分英語(yǔ)水平較高的非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行口譯訓(xùn)練非常必要。本文主要探討非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的內(nèi)容、步驟及方法。
一、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)目標(biāo)
1.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)
作為一種符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言是人類(lèi)用來(lái)傳遞信息的重要手段,是思想的載體。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的根本目的在于用這種工具來(lái)傳達(dá)信息交流思想。而思想與信息的深度和廣度因個(gè)體不同而不同。與同年級(jí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生相比,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢(shì)在于擁有自己的專(zhuān)業(yè),比如生物工程、醫(yī)藥、汽車(chē)工程等,英語(yǔ)僅僅是他們的一個(gè)工具。理論上講,語(yǔ)言水平等同的條件下,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在理解和表達(dá)本專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域及其相關(guān)領(lǐng)域的思想信息時(shí),能夠達(dá)到的深度和廣度是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生所不能及的。
另一方面,正因?yàn)榉怯⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生有自己的專(zhuān)業(yè),所以在規(guī)定的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi),其專(zhuān)業(yè)課程學(xué)習(xí)的時(shí)間極大地?cái)D占了英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)時(shí)間,英語(yǔ)課程及課時(shí)數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的課程及課時(shí)數(shù)量。到了三、四年級(jí)提高階段,大量各種專(zhuān)業(yè)課程的開(kāi)設(shè)進(jìn)一步擠占英語(yǔ)課程的課時(shí),使得非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)課程(ESP)大多數(shù)高校每周只有2課時(shí),數(shù)量上更是無(wú)法與同年級(jí)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生相比。不難理解,整體而言非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平尤其是聽(tīng)說(shuō)水平不及英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)和語(yǔ)言方面的劣勢(shì)使得非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)不能照搬英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)模式,必須根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)設(shè)計(jì)不同的口譯教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、遵循不同的步驟和方法。
2.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)目標(biāo)
按照不同的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)口譯可以分為多種。Pchhacker認(rèn)為,從歷時(shí)的角度看,口譯最為明顯的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)是交際的社會(huì)語(yǔ)境(the social context of interaction),即口譯發(fā)生的情景(setting)。按此標(biāo)準(zhǔn),口譯可以分為商務(wù)口譯、外交口譯、軍事口譯、法庭口譯等。按照口譯所需的技巧和知識(shí)可分為會(huì)議口譯和一般口譯。會(huì)議口譯包括交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting)和同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),需要完整全面的口譯技巧、多領(lǐng)域的知識(shí)和極高的A、B語(yǔ)水平。一般口譯可以簡(jiǎn)單概括為商務(wù)口譯(In-house Interpreting)和陪同口譯(Escort-Interpreting)等。對(duì)于一般口譯而言,交替?zhèn)髯g技巧就可完成任務(wù),語(yǔ)言水平要求低于會(huì)議口譯,一般只涉及特定領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。社會(huì)對(duì)不同口譯人才的需求數(shù)量不盡相同。如果把口譯人才總需求比作是一個(gè)金字塔形狀,那么,對(duì)一般口譯人才的需求就是龐大的占總量達(dá)80%的金字塔中底部,會(huì)議口譯人才的需求僅僅占為數(shù)極其小的塔尖部分。
綜合考慮我國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)、專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì)、課時(shí)少的現(xiàn)實(shí),以及市場(chǎng)需求等因素,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)比較合適的目標(biāo)應(yīng)該定位為:在提高學(xué)生的A、B語(yǔ)水平的基礎(chǔ)上,主要傳授交替?zhèn)髯g的入門(mén)知識(shí),訓(xùn)練其交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting)技巧,為學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域以及相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)型一般口譯人才,并從中發(fā)掘人才,為更高級(jí)別培訓(xùn)(如會(huì)議口譯)輸送后備力量。
二、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)內(nèi)容
作為一種專(zhuān)業(yè)技能培訓(xùn),仲偉合認(rèn)為口譯教學(xué)的內(nèi)容可以綜合概括為三個(gè)模塊,即:語(yǔ)言知識(shí)板塊、百科知識(shí)板塊和口譯技能板塊。對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)而言,應(yīng)該以大學(xué)四年不同階段所開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)課程和專(zhuān)業(yè)課程分別為語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),重視語(yǔ)言水平提高和口譯技能教學(xué)甚于百科知識(shí)教學(xué),即教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該是依托學(xué)生原有的專(zhuān)業(yè)知識(shí)技能采取語(yǔ)言(英語(yǔ))知識(shí)+口譯技能的模式。
口譯是一種耳聽(tīng)口說(shuō)的活動(dòng),使用的是口頭語(yǔ)言,口譯語(yǔ)言教學(xué)的內(nèi)容當(dāng)然也應(yīng)重視口頭語(yǔ)言。這種口頭語(yǔ)言包括A語(yǔ)和B語(yǔ)。對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),最需要提高的無(wú)疑是作為外語(yǔ)的英語(yǔ)口語(yǔ)(B語(yǔ))。但是,作為口譯教學(xué)內(nèi)容的B語(yǔ)口頭語(yǔ)言并不完全等同于一般英語(yǔ)口語(yǔ)課的教學(xué)內(nèi)容。一般口語(yǔ)課教學(xué)往往注重日常生活情景常用言語(yǔ)的教學(xué),如商店購(gòu)物、機(jī)場(chǎng)接人、餐廳就餐等場(chǎng)合使用的日常表達(dá)用語(yǔ),屬于生活口語(yǔ)類(lèi)。在口譯活動(dòng)中,譯員雖然也需要這類(lèi)口語(yǔ),但是僅掌握這類(lèi)口語(yǔ)是無(wú)法完成口譯任務(wù)的。要想做好口譯工作,需要掌握的重點(diǎn)內(nèi)容是“口譯工作言語(yǔ)”。這是一種在社會(huì)的言語(yǔ)交際環(huán)境中為了某種工作之故而使用的特定的口語(yǔ)。與生活口語(yǔ)相比,因?yàn)槭褂玫慕浑H場(chǎng)合常為正式或者半正式,它的語(yǔ)級(jí)較高,可啟用正式或者莊嚴(yán)語(yǔ)體;邏輯性較強(qiáng),有一定的結(jié)構(gòu)完整性;信息量較大較濃縮不易記住需要比如筆記等口譯技能幫助記憶;用詞較為嚴(yán)謹(jǐn),甚至在某些層次上很專(zhuān)業(yè)化,比如使用一些生僻的技術(shù)用語(yǔ),這些場(chǎng)合慣用的套話等。“口譯工作言語(yǔ)”在生活中幾乎很少使用,卻是譯員在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中最需要重視和提高的。
因?yàn)榻虒W(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)型的一般口譯人才,需要用到交替?zhèn)髯g技能,所以技能教學(xué)內(nèi)容主要包括:聽(tīng)解原則;言語(yǔ)類(lèi)型分析;主題思想辨別;口譯短期記憶訓(xùn)練;口譯筆記;目的語(yǔ)信息重組;演說(shuō)技巧;數(shù)字傳譯技巧;譯前準(zhǔn)備技巧;協(xié)調(diào)能力訓(xùn)練等。各種技能的訓(xùn)練方法不盡相同。比如短時(shí)記憶訓(xùn)練可以通過(guò)復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)等進(jìn)行,表達(dá)能力訓(xùn)練包括當(dāng)眾中英文演講、就給定的主題和情景用中英文描述等,而筆記技能教學(xué)包括筆記符號(hào)的選擇,鏈接關(guān)系的處理,筆記的布局原則等。
三、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的步驟和方法
當(dāng)前,我國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生大學(xué)四年期間的英語(yǔ)學(xué)習(xí)可以分為一、二年級(jí)的基礎(chǔ)階段和三、四年級(jí)的提高階段。基礎(chǔ)階段,學(xué)生的專(zhuān)業(yè)課開(kāi)設(shè)較少,英語(yǔ)教學(xué)注重英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)和聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等能力的提高,多數(shù)高校周課時(shí)一般為四節(jié)到六節(jié)。提高階段,隨著所開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)課程的增多,多數(shù)高校的英語(yǔ)課時(shí)被壓縮至二節(jié),英語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)入專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)(ESP)階段,英語(yǔ)教學(xué)強(qiáng)調(diào)英文在學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的運(yùn)用,涉及較多的專(zhuān)業(yè)知識(shí)內(nèi)容。同時(shí),很多高校也鼓勵(lì)開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)(英漢)專(zhuān)業(yè)課程。這種以?xún)?nèi)容為教學(xué)重點(diǎn)的課程(content-based course)從某種程度上來(lái)說(shuō)也可以算做是提高階段語(yǔ)言教學(xué)的一部分。
受專(zhuān)業(yè)課程的擠壓,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)課時(shí)不論在基礎(chǔ)階段還是提高階段都是較少的。口譯教學(xué)安排應(yīng)該盡可能結(jié)合英語(yǔ)課程進(jìn)行?;A(chǔ)階段,學(xué)生英文水平有限,還不能進(jìn)行全面的口譯訓(xùn)練。但這并不是說(shuō)不能進(jìn)行任何的口譯技能教學(xué)。在此階段,教授某些口譯技能不僅可以進(jìn)行,而且能夠促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)尤其是聽(tīng)說(shuō)教學(xué),同時(shí)還能夠減輕提高階段口譯課時(shí)少教學(xué)任務(wù)重的壓力。但是這時(shí)的口譯教學(xué)只能算做是提高語(yǔ)言教學(xué)水平的輔助手段之一。在提高階段,口譯教學(xué)應(yīng)該結(jié)合該階段開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(ESP),圍繞學(xué)生的專(zhuān)業(yè)知識(shí)及相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),強(qiáng)化口譯技能和B語(yǔ)作為工作言語(yǔ)的教學(xué)。這時(shí),口譯教學(xué)為主外語(yǔ)教學(xué)為輔。下面詳細(xì)闡述。
1.基礎(chǔ)階段
在基礎(chǔ)階段對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生進(jìn)行一些口譯技能訓(xùn)練,可以促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。這些技能涉及口譯的各個(gè)環(huán)節(jié),涉及聽(tīng)解、記憶、筆記、表達(dá)、譯前準(zhǔn)備等操作過(guò)程。
轉(zhuǎn)貼于
在精讀課上,教師可以選取一些合適的口語(yǔ)語(yǔ)篇特征鮮明的課文對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練。比如高等教育出版社《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》精讀第二冊(cè)第一課的課文是美國(guó)斯坦福大學(xué)校長(zhǎng)于2001年9月21日在新生開(kāi)學(xué)典禮上的講話。在課文講解之前,教師要求學(xué)生了解作者身份,請(qǐng)學(xué)生特別注意講話是在9.11剛剛發(fā)生之后不久,作者發(fā)言的場(chǎng)合及目的聽(tīng)眾組成等背景知識(shí),讓學(xué)生在看課文之前對(duì)課文內(nèi)容等進(jìn)行預(yù)測(cè),然后對(duì)照課文檢驗(yàn)預(yù)測(cè)的準(zhǔn)確程度進(jìn)而講解譯前準(zhǔn)備的口譯知識(shí)。進(jìn)入課文講解階段,引導(dǎo)學(xué)生分析課文的語(yǔ)篇特征,邏輯結(jié)構(gòu)等,熟悉此類(lèi)講話的結(jié)構(gòu)措辭等。講解完畢,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行斷句、口頭翻譯成漢語(yǔ)等視譯訓(xùn)練。為鞏固學(xué)習(xí)成果,可以提供更多同類(lèi)型講話,供學(xué)生進(jìn)一步練習(xí)。
口譯員在工作現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)解要求比一般人日常交際過(guò)程中的聽(tīng)解要求更高,更全面。不管學(xué)生將來(lái)是否繼續(xù)口譯學(xué)習(xí),掌握口譯員的理解技巧對(duì)其提高英語(yǔ)聽(tīng)力水平、應(yīng)對(duì)各種學(xué)生最為關(guān)心的聽(tīng)力考試及用英語(yǔ)進(jìn)行口頭交際等都將大有裨益。在聽(tīng)力課上可以融入口譯聽(tīng)解技能教學(xué),包括訓(xùn)練學(xué)生通過(guò)積極地聽(tīng)取材料有效理解不同的語(yǔ)體、分析其中蘊(yùn)含的信息單位以及信息單位之間的邏輯關(guān)系,如何脫離詞語(yǔ)的束縛獲取其中蘊(yùn)含的意義、遇到數(shù)字、術(shù)語(yǔ)、模糊點(diǎn)等時(shí)如何應(yīng)對(duì)等。隨著聽(tīng)力課程的推進(jìn),聽(tīng)力材料的內(nèi)容在不斷加深,材料長(zhǎng)度也逐漸增加。比如到了二年級(jí)有些聽(tīng)力教材的單篇材料長(zhǎng)度達(dá)到將近400單詞。受人類(lèi)工作記憶容量(7+2個(gè)單位)和保持時(shí)間(2~15秒)的生理限制,即使學(xué)生完全理解了其中蘊(yùn)含的信息,也難以在聽(tīng)完后全部記住,如何記住理解了的信息以應(yīng)對(duì)相關(guān)考試(比如大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的復(fù)合式聽(tīng)寫(xiě)部分的句子聽(tīng)寫(xiě))就成了學(xué)生必須面對(duì)的問(wèn)題。這時(shí),口譯員的腦記和筆記技能就可以融進(jìn)聽(tīng)力課教學(xué)。比如教師可以講解筆記符號(hào)的選用,如何做筆記最為省力,最應(yīng)該記什么等,并結(jié)合材料進(jìn)行訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生記筆記的意識(shí)。
當(dāng)眾清晰簡(jiǎn)潔流暢連貫的口頭表達(dá)能力不僅口譯員必須具備的能力,也是任何一個(gè)高素質(zhì)的人才應(yīng)該具備的才能之一??谡Z(yǔ)課上,教師讓學(xué)生就某一個(gè)話題進(jìn)行討論并要求大家當(dāng)眾闡述觀點(diǎn)后,不妨在點(diǎn)評(píng)學(xué)生的口頭表達(dá)時(shí)引入公共演說(shuō)技能的教學(xué),就語(yǔ)速與語(yǔ)調(diào)的控制、如何糾正不良表達(dá)方式等進(jìn)行指導(dǎo),對(duì)學(xué)生進(jìn)行有效的口頭表達(dá)訓(xùn)練。
當(dāng)然,學(xué)生在此階段主要是打好語(yǔ)言基礎(chǔ)??谧g技能教學(xué)只能見(jiàn)縫插針進(jìn)行,目的在于促進(jìn)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí),同時(shí)也為其進(jìn)行后續(xù)的口譯學(xué)習(xí)準(zhǔn)備條件,達(dá)到一箭雙雕的效果。
2.提高階段
學(xué)生進(jìn)入三、四年級(jí),對(duì)部分英語(yǔ)程度較好尤其是聽(tīng)說(shuō)水平較高的同學(xué)進(jìn)行口譯訓(xùn)練的條件更為成熟。首先,其時(shí)這些學(xué)生大都已經(jīng)通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,英文水平進(jìn)一步提高,學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)更為扎實(shí);其次,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)入提高階段,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課取代了基礎(chǔ)英語(yǔ)課程,專(zhuān)業(yè)課程比例擴(kuò)大,部分專(zhuān)業(yè)課程使用雙語(yǔ)教學(xué),這些都為口譯教學(xué)的正式開(kāi)展準(zhǔn)備了專(zhuān)業(yè)知識(shí)基礎(chǔ),同時(shí)也為口譯教師解決了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)方面的難題。這時(shí),口譯教學(xué)應(yīng)該與英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)脫離,單獨(dú)開(kāi)設(shè)。教學(xué)對(duì)象也不應(yīng)該再是全體學(xué)生,而是英語(yǔ)程度尤其是聽(tīng)說(shuō)水平較高的部分對(duì)口譯感興趣的學(xué)生。教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)口譯人才,而非單獨(dú)的提高英語(yǔ)語(yǔ)言水平。教學(xué)重點(diǎn)是提高學(xué)生的口譯知識(shí)技能和進(jìn)一步提高B語(yǔ)水平。
此階段,口譯知識(shí)技能的教學(xué)可以從微觀和宏觀兩個(gè)方面進(jìn)行。微觀方面包括上面所說(shuō)的口譯分項(xiàng)技能,比如聽(tīng)取與分析技能、短時(shí)記憶技巧、口譯筆記技巧、表達(dá)能力、譯前準(zhǔn)備技巧等。這些技能在一二年級(jí)的基礎(chǔ)階段雖然有所涉及,但也只是有選擇地作為提高英語(yǔ)教學(xué)的手段穿行,并非教學(xué)重點(diǎn),學(xué)生難以也不可能全面掌握。到了三、四年級(jí),口譯教學(xué)應(yīng)該全面地加強(qiáng)訓(xùn)練上述各項(xiàng)微技能。訓(xùn)練的方法可以參考其他類(lèi)型口譯教學(xué),如采用復(fù)述練習(xí)、影子練習(xí)(Shadowing Exercise)等訓(xùn)練學(xué)生的短時(shí)記憶;理解過(guò)程中的詞語(yǔ)脫離練習(xí)等訓(xùn)練學(xué)生的聽(tīng)取與分析技能等。
宏觀方面教學(xué)主要圍繞如何訓(xùn)練學(xué)生把上述各種微觀技巧協(xié)調(diào)運(yùn)用于具體的口譯任務(wù)。教學(xué)可以采用任務(wù)教學(xué)法(task-based teaching method)。因?yàn)樵擃?lèi)口譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)是:為學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域以及相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域培養(yǎng)掌握一定交替?zhèn)髯g技能的專(zhuān)業(yè)型一般口譯人才。所以,設(shè)計(jì)選擇口譯任務(wù)時(shí)應(yīng)該考慮學(xué)生的專(zhuān)業(yè)、可能的就業(yè)領(lǐng)域、甚至該領(lǐng)域內(nèi)、行業(yè)內(nèi)經(jīng)常需要口譯的場(chǎng)合(setting)等因素,選取一些典型的出現(xiàn)頻率高的口譯情景進(jìn)行設(shè)計(jì)。
至此階段,學(xué)生的語(yǔ)言水平尤其是B語(yǔ)言水平雖然與基礎(chǔ)階段相比有了很大的提高,但是距離一個(gè)合格的譯員所需要的B語(yǔ)水平相比依然有相當(dāng)?shù)牟罹???谧g教學(xué)依然需要非常重視學(xué)生B語(yǔ)水平的提高。不過(guò),這時(shí)的英語(yǔ)教學(xué)與基礎(chǔ)階段有所不同。首先,英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)不再作為單獨(dú)的課程開(kāi)設(shè),而是融入口譯課程的各個(gè)環(huán)節(jié),比如在教學(xué)生譯前準(zhǔn)備技巧時(shí),讓學(xué)生根據(jù)具體的口譯任務(wù)對(duì)可能遇到的詞匯術(shù)語(yǔ)等制作并記憶詞匯表,進(jìn)行聽(tīng)取與分析技能教學(xué)時(shí)讓學(xué)生分析不同口頭語(yǔ)篇熟悉其邏輯結(jié)構(gòu)等。其次,這時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的內(nèi)容由基礎(chǔ)階段的普通用語(yǔ)為主轉(zhuǎn)變?yōu)椤翱谧g工作言語(yǔ)”為主,是學(xué)生所學(xué)相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的典型口譯情景所需的典型工作言語(yǔ)。比如,企業(yè)產(chǎn)品發(fā)表會(huì),公司開(kāi)業(yè)典禮致辭等場(chǎng)合的常用語(yǔ)體。
需要指出的是:上述工作言語(yǔ)中含有一些生僻的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等不為口譯教師所了解的內(nèi)容。因?yàn)槠鋾r(shí)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)以及某些英漢雙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程已經(jīng)開(kāi)設(shè),口譯教學(xué)可以和這些課程的教學(xué)互相配合,謀求解決。
四、結(jié)束語(yǔ)
基于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)背景、語(yǔ)言水平及專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置等情況,以此類(lèi)學(xué)生為教學(xué)對(duì)象的口譯教學(xué)應(yīng)該設(shè)定不同的教學(xué)目標(biāo),遵循不同于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的教學(xué)步驟,基礎(chǔ)階段和提高階段的教學(xué)重點(diǎn)和內(nèi)容也應(yīng)有所不同。在具體教學(xué)過(guò)程中,明確語(yǔ)言教學(xué)和口譯技能教學(xué)在不同階段的地位,才有可能實(shí)現(xiàn)既定的教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn)
[1]Pchhacker.F. Introducing Interpreting Studies [M]. Routledge, London and New York, 2004,13.
[2]楊承淑.口譯教學(xué)研究[M].臺(tái)灣:輔仁大學(xué)出版社,2000,11.
[3]劉和平.口譯培訓(xùn)的定位和專(zhuān)業(yè)建設(shè).進(jìn)入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯—第六屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)論文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[4]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003,(4).
篇5
關(guān)鍵詞:互動(dòng)式;口譯;教學(xué)模式
中圖分類(lèi)號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671―1580(2015)12―0069―02
一、口譯教學(xué)特點(diǎn)
口譯教學(xué)目的是培養(yǎng)具有雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的合格譯員。我們對(duì)口譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),口譯工作本身兼具即席性、語(yǔ)言綜合性、知識(shí)復(fù)雜性、工作獨(dú)立性、跨文化交際性。這就要求譯員不僅要有良好的語(yǔ)言知識(shí)和口譯技巧,還要具備良好的綜合素質(zhì)。梅德明認(rèn)為一個(gè)人的口譯能力不完全等同于語(yǔ)言水平加翻譯技巧,而是跨語(yǔ)言交際活動(dòng)中譯員的雙語(yǔ)能力、翻譯技巧和個(gè)人翻譯素質(zhì)的綜合體現(xiàn)。因而在口譯課程教學(xué)中更應(yīng)注重學(xué)生的學(xué)習(xí)互動(dòng)和學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。
二、互動(dòng)式教學(xué)
“互動(dòng)式口譯教學(xué)模式”是教學(xué)整體性動(dòng)態(tài)過(guò)程。表現(xiàn)為教師的主導(dǎo)和學(xué)生的認(rèn)識(shí),即“教”和“學(xué)”之間相互聯(lián)系,相互促進(jìn),漸進(jìn)式有序發(fā)展的教學(xué)活動(dòng)。通過(guò)調(diào)節(jié)師生關(guān)系,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),形成良性的互動(dòng),強(qiáng)化人與環(huán)境的影響,產(chǎn)生教學(xué)共振,提高教學(xué)效果。在這個(gè)過(guò)程中師生多因素互動(dòng),給學(xué)生提供足夠的思考時(shí)間和空間,在交流提問(wèn)、變式探討的教學(xué)環(huán)節(jié)中,引導(dǎo)學(xué)生去發(fā)現(xiàn)問(wèn)題解決問(wèn)題,同時(shí)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,拓展學(xué)生思維。
三、互動(dòng)角色
1.教師角色
在教學(xué)中,首先要面對(duì)的問(wèn)題就是誰(shuí)來(lái)開(kāi)啟互動(dòng)式教學(xué)模式,怎樣開(kāi)啟。教學(xué)需要一個(gè)設(shè)計(jì)者,需要一個(gè)“導(dǎo)演”,而教師就是整個(gè)教學(xué)的主導(dǎo)。教師根據(jù)教學(xué)安排和內(nèi)容設(shè)置相關(guān)問(wèn)題,引發(fā)認(rèn)知沖突,啟動(dòng)教學(xué)模式。問(wèn)題的設(shè)計(jì)尤為重要,關(guān)系到學(xué)生探索的興趣和后期的參與。在互動(dòng)階段,教師是互動(dòng)的參與者,解答學(xué)生的問(wèn)題,參與學(xué)生的討論,并且對(duì)學(xué)生的互動(dòng)成果給予評(píng)價(jià)。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行認(rèn)知體驗(yàn),強(qiáng)化學(xué)生對(duì)自身探索活動(dòng)的認(rèn)識(shí),然后歸納總結(jié),完善自身的認(rèn)知體系。此外,教師還需要樹(shù)立一個(gè)新的觀念,就是教師需要服從學(xué)生,教案需要服從課堂,教學(xué)進(jìn)度需要服從教學(xué)效果。
2.學(xué)生角色
傳統(tǒng)的口譯教學(xué)中,知識(shí)和語(yǔ)料是客觀的,學(xué)生對(duì)于知識(shí)的接受基本是被動(dòng)的。加上信息量大,知識(shí)綜合較高,涉及面廣,所以學(xué)生很難主動(dòng)參與課堂互動(dòng)。口譯教學(xué)往往淪為口譯訓(xùn)練模式。而在互動(dòng)式口譯教學(xué)中,需要學(xué)生完成獨(dú)立探索、小組互動(dòng)等各項(xiàng)互動(dòng),是整個(gè)課堂教學(xué)的核心。學(xué)生從接受問(wèn)題、探索發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、變式探討、組際互動(dòng)到體驗(yàn)歸納,實(shí)現(xiàn)了從被動(dòng)到主動(dòng)的轉(zhuǎn)變。在互動(dòng)式教學(xué)中要保障學(xué)生的主體地位,采取合理分組,對(duì)于不同層次水平的學(xué)生根據(jù)實(shí)際情況具體指導(dǎo),讓每個(gè)學(xué)生都能夠主動(dòng)參與到教學(xué)環(huán)節(jié)。
四、互動(dòng)階段
1.自主探索
學(xué)生的自主探索是互動(dòng)式教學(xué)的保障,也是互動(dòng)的準(zhǔn)備階段。通過(guò)教師對(duì)相關(guān)知識(shí)點(diǎn)的啟發(fā),學(xué)生獨(dú)立尋求問(wèn)題的解決辦法,進(jìn)而提出困惑和問(wèn)題,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,產(chǎn)生探求知識(shí)的渴望。學(xué)生提出問(wèn)題是整個(gè)階段的難點(diǎn),關(guān)系到下一個(gè)階段的成敗。在自我探索的過(guò)程中,學(xué)生需要規(guī)劃時(shí)間,主動(dòng)查閱相關(guān)資料。
2.小組互動(dòng)
小組的互動(dòng)是口譯互動(dòng)教學(xué)的核心所在。在學(xué)生完成初步探索的基礎(chǔ)上,開(kāi)始小組互動(dòng)。學(xué)生通過(guò)自我探索發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、研究問(wèn)題,為互動(dòng)討論做好準(zhǔn)備。小組的互動(dòng)以完成各組的任務(wù)為中心展開(kāi)學(xué)習(xí)和討論,充分表達(dá)自己的觀點(diǎn),互相交流,達(dá)成一致的方案。小組互動(dòng)是學(xué)生自我探索的展示和相互意見(jiàn)的整合。在這個(gè)階段,學(xué)生需要完成小組的設(shè)計(jì)、分工、演練,培養(yǎng)了語(yǔ)言表達(dá)能力、合作精神和團(tuán)體意識(shí)。學(xué)生通過(guò)小組互動(dòng),豐富了對(duì)知識(shí)的認(rèn)識(shí)和語(yǔ)言技能的訓(xùn)練。兼顧了個(gè)體與整體,實(shí)現(xiàn)了教學(xué)中上行和下行的互動(dòng),積極參與到口譯課堂教學(xué)。
3.組際交流
組際間的交流是互動(dòng)式教學(xué)的關(guān)鍵。在組際交流的過(guò)程中,學(xué)生能夠從不同的角度提高對(duì)相關(guān)知識(shí)點(diǎn)的認(rèn)知。選出小組代表發(fā)言,匯報(bào)該小組對(duì)知識(shí)的理解,然后其他組做出質(zhì)疑、補(bǔ)充和評(píng)論。再由各組提出自己的疑難問(wèn)題,組際間進(jìn)行討論,最后通過(guò)不同視角的對(duì)比和對(duì)知識(shí)點(diǎn)廣泛的接觸,形成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),為學(xué)生營(yíng)造良好的語(yǔ)言交流環(huán)境和充分的語(yǔ)言實(shí)踐機(jī)會(huì)。在這個(gè)階段,學(xué)生的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)能夠充分表現(xiàn)出來(lái),通過(guò)反思和視野的拓展,在下一次的互動(dòng)中展現(xiàn)出更加專(zhuān)業(yè)化的表現(xiàn)。在教學(xué)中設(shè)計(jì)了模擬聯(lián)合國(guó)和商務(wù)談判口譯兩個(gè)口譯教學(xué)互動(dòng)環(huán)節(jié),結(jié)果顯示,學(xué)生的參與度一直是100%,學(xué)生前期做了大量的準(zhǔn)備,彼此的競(jìng)爭(zhēng)也非常激烈,對(duì)語(yǔ)言能力和口譯技能也有了充分展示。
4.成果展示
學(xué)生學(xué)習(xí)成果的展示是互動(dòng)教學(xué)中一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。通過(guò)展示不同群體的個(gè)案,可以給學(xué)生提供互動(dòng)的思路和一個(gè)評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)找到自身問(wèn)題所在,進(jìn)一步提高了對(duì)知識(shí)點(diǎn)的認(rèn)識(shí),為下一個(gè)階段做了前期準(zhǔn)備。這個(gè)環(huán)節(jié)的互動(dòng)主要以提問(wèn)和回答為主,融入了師生互動(dòng)和生生互動(dòng)。在講述跨文化交流這個(gè)章節(jié)的時(shí)候,展示了學(xué)生對(duì)于肢體語(yǔ)言理解的個(gè)案。在討論時(shí)學(xué)生發(fā)言踴躍,提供了大量的信息,極大擴(kuò)寬了原有知識(shí)的范疇,同時(shí)還探討了在口譯過(guò)程中可行的解決途徑,在學(xué)生中引起了很大的反響。
5.總結(jié)評(píng)價(jià)
互動(dòng)式教學(xué)的總結(jié)和評(píng)價(jià)可以在成果展示的階段后由小組之間互相評(píng)價(jià),也可以由教師進(jìn)行評(píng)價(jià)。在這個(gè)階段,教師既是互動(dòng)的監(jiān)控者,也是該階段的參與者。評(píng)價(jià)可以是主觀技術(shù)層面上的,也可以是客觀數(shù)據(jù)上的。而總結(jié)是對(duì)教學(xué)主題的一個(gè)回顧,也是對(duì)知識(shí)和技能的一個(gè)歸納再循環(huán)。從教師層面上看,總結(jié)是很好的教學(xué)反思,有助于教師專(zhuān)業(yè)化的發(fā)展。教學(xué)總結(jié)不僅是教學(xué)活動(dòng)的記錄,而且是在回顧教學(xué)互動(dòng)活動(dòng)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行分析研究,能夠通過(guò)總結(jié)把感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí)。對(duì)于學(xué)生而言,能抓住知識(shí)點(diǎn)實(shí)質(zhì)和完整性,掌握知識(shí)的重點(diǎn)和知識(shí)的系統(tǒng)性。
五、教學(xué)成效
1.激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)潛能
在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,教師通過(guò)多種互動(dòng)形式營(yíng)造特定的模擬情境,把討論、問(wèn)答、辯論、演講、情景模擬等開(kāi)放性的教學(xué)方法引入課堂。培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性思維的同時(shí),也激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)的潛能。在互動(dòng)中,學(xué)生往往會(huì)帶來(lái)不一樣的思維和表達(dá)效果,甚至給課堂帶來(lái)驚喜。
2.提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣
口譯課本身對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技能的要求比較高,學(xué)生常常在后期的學(xué)習(xí)中因困難或者感覺(jué)力不從心而失去興趣。互動(dòng)式口譯教學(xué)為學(xué)生營(yíng)造了一個(gè)自我探索、相互交流、競(jìng)爭(zhēng)的學(xué)習(xí)氛圍。對(duì)知識(shí)的“求知欲”,是學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)中最活躍的成分。教學(xué)互動(dòng)是以激發(fā)學(xué)生潛在的認(rèn)知興趣入手,往往在教學(xué)中能收到好的效果。
3.拓展學(xué)生學(xué)習(xí)途徑
傳統(tǒng)的口譯課圍繞教學(xué)計(jì)劃、教材進(jìn)度進(jìn)行設(shè)計(jì),教學(xué)模式被嚴(yán)格局限在特定的時(shí)間和特定的空間,教育資源得不到充分利用,教學(xué)目標(biāo)無(wú)法全面落實(shí)。事實(shí)上,口譯教學(xué)應(yīng)該是開(kāi)放的、動(dòng)態(tài)的,不是封閉的、靜止的。學(xué)生在各個(gè)階段借助不同的平臺(tái),搜集、整理資料,討論和展示成果,課堂、線上互通,極大程度延伸了教學(xué)的時(shí)間和空間。同時(shí),通過(guò)口譯實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐意識(shí),養(yǎng)成理論聯(lián)系實(shí)際的學(xué)風(fēng),達(dá)到教學(xué)與實(shí)踐相長(zhǎng)的目的。
[參考文獻(xiàn)]
[1]蔡小紅.口譯互動(dòng)式教學(xué)模式績(jī)效研究[J].中國(guó)翻譯,2008(04).
篇6
記憶的認(rèn)知基礎(chǔ)
Richards(283)把記憶定義為“短期或長(zhǎng)期儲(chǔ)存信息的心智能力”。心理學(xué)則認(rèn)為記憶是一種從“記”到“憶”的心理過(guò)程,它包括識(shí)記、保持和再現(xiàn)等階段,記憶就是信息的儲(chǔ)存和提取。研究者認(rèn)為,一個(gè)完整的記憶系統(tǒng)包括三種儲(chǔ)存機(jī)制(Carroll.47-50):
1.感覺(jué)儲(chǔ)存(sensory Store):感覺(jué)儲(chǔ)存記憶人的感觀前沿所獲得的感性信息,即通過(guò)人的視、聽(tīng)、味和嗅覺(jué)所捕捉到的直接的,未經(jīng)過(guò)加工處理的信息。感覺(jué)儲(chǔ)存的時(shí)間非常短暫,為大約一秒鐘左右。感覺(jué)儲(chǔ)存的部分信息根據(jù)大腦的注意或識(shí)別的程度可以分別進(jìn)入短時(shí)或長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存系統(tǒng)。那些沒(méi)受到注意的信息很快變?nèi)踔敝料А?/p>
2.短時(shí)儲(chǔ)存(shortTerm Store):短時(shí)儲(chǔ)存是信息由感覺(jué)儲(chǔ)存到長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存之間的加工器。根據(jù)Carroll的理論,信息的短時(shí)儲(chǔ)存容量非常有限,為7±2個(gè)信息組塊,它所能儲(chǔ)存的時(shí)間也只能有短短的幾秒鐘。然而,這些信息組塊可以通過(guò)語(yǔ)義分群(chunking)來(lái)增長(zhǎng)信息的儲(chǔ)存容量,并且,這些信息如果得到復(fù)述,儲(chǔ)存的的時(shí)間能夠得以延長(zhǎng)。只要復(fù)述保持下去,信息可以一直保持,進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存。
3.長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存(Long Term Store):長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存與前兩種記憶有顯著的差別。BellRoger認(rèn)為,長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存是信息存取庫(kù),它保存了人們己知的所有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存的信息容量是無(wú)限的,儲(chǔ)存時(shí)間是以月、年、甚至是終身。長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存的信息如果被激活,可以迅速轉(zhuǎn)化到短時(shí)儲(chǔ)存中,共同參與大腦對(duì)新信息的解碼、加工和理解。感覺(jué)儲(chǔ)存、短時(shí)儲(chǔ)存和長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存是記憶系統(tǒng)中的3個(gè)不同的信息加工階段,它們密切配合,相互依存。
口譯活動(dòng)中的記憶模式
口譯的基本過(guò)程是接收、解碼、記錄、編碼、表達(dá)的過(guò)程(梅德明,12)。存儲(chǔ)個(gè)過(guò)程中、接收、解碼、記錄是口譯活動(dòng)的記憶階段,這三個(gè)階段融入了記憶的三種儲(chǔ)存機(jī)制。譯員首先通過(guò)耳朵將口譯信息接收到大腦中,實(shí)現(xiàn)最初的信息感覺(jué)儲(chǔ)存,在這個(gè)轉(zhuǎn)眼即逝的階段,大腦迅速對(duì)信息進(jìn)行解碼、加工,將語(yǔ)言信息中多層次的語(yǔ)言?xún)?nèi)和語(yǔ)言外的信息加以分類(lèi),對(duì)有用的信息加以注意和復(fù)述,同時(shí)剔除語(yǔ)言中的無(wú)用信息,讓它們從記憶中淡出,實(shí)現(xiàn)對(duì)感知到的語(yǔ)碼信息的記錄,即信息的短時(shí)儲(chǔ)存。由于口譯的不可預(yù)測(cè)性和即席性,短時(shí)儲(chǔ)存在口譯信息記憶中起著非常關(guān)鍵的作用。但這并不是說(shuō),記憶的長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存機(jī)制在口譯的信息記憶中是多余的。譯員在短時(shí)儲(chǔ)存過(guò)程中的感知、解碼、分析、理解能力都和長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)有密切的關(guān)系,它們中的部分信息能夠重新被譯員所選擇而轉(zhuǎn)化為短時(shí)信息,并與新的短時(shí)信息一道,共同承擔(dān)著對(duì)口譯信息的記憶。
口譯教學(xué)中的助記法
口譯活動(dòng)的記憶模式表明,如果要在口譯活動(dòng)中有效地發(fā)揮大腦對(duì)信息的儲(chǔ)存和加工作用,就必須要在了解記憶機(jī)制的基礎(chǔ)上,采用科學(xué)的方法和技巧,減少記憶的認(rèn)知負(fù)擔(dān),以便對(duì)信息進(jìn)行快速、準(zhǔn)確的有效記憶。這同時(shí)也為助記法在口譯課堂中的學(xué)習(xí)提供了充足的理論依據(jù)。下面簡(jiǎn)單的介紹一下口譯教學(xué)中幫助記憶的有效方法。
1.意義助記法
意義助記法是通過(guò)賦予無(wú)意義的材料以人為的意義,即把無(wú)意義材料意義化,進(jìn)行主觀組織、再編碼的記憶方法。記憶的信息越有意義,就越能更快地被記憶所捕獲(林郁如、9)。這主要是由于信息的短時(shí)儲(chǔ)存機(jī)制所決定,盡管信息的短時(shí)儲(chǔ)存容量非常有限,但信息組塊是可以通過(guò)語(yǔ)義分群來(lái)增長(zhǎng)信息的儲(chǔ)存容量,即在記憶過(guò)程中將沒(méi)有意義聯(lián)系的、組塊個(gè)數(shù)繁多的信息加以意義組合。這樣,單個(gè)組塊的信息容量增大了,組塊的個(gè)數(shù)減少到了記憶可儲(chǔ)存的數(shù)目,因此而達(dá)到了信息的有效儲(chǔ)存。比如,要記憶口譯篇章中太陽(yáng)系的9大行星Mercury,Venus,Earth,Mars,Jupiter,Saturn,Uranus,Neptune,Pluto(水、金、地、火、木、土、天王,海王、冥王星),光憑純粹記憶,是無(wú)法全面而有序地儲(chǔ)存這些單獨(dú)的組塊,可以通過(guò)組合,把每個(gè)星名以首字母與之相同的其它詞組成有意義的三個(gè)大組塊,如“My very eager mother/just served us/nine pizzas”這樣,通過(guò)這個(gè)有意義的句子,可以聯(lián)想到相應(yīng)的行星,對(duì)這組凌亂信息的完整記憶就變得非常輕松。
2.關(guān)鍵詞助記法
關(guān)鍵詞助記法是通過(guò)提煉句子關(guān)鍵詞,即提煉主信息以加強(qiáng)記憶的有效性?!瓣P(guān)鍵詞記憶”是經(jīng)由大腦的快速加工,對(duì)話段信息進(jìn)行取舍,關(guān)注并復(fù)述有用信息精華,同時(shí)摒棄無(wú)用的、多余而重復(fù)的信息,進(jìn)而將信息所承載的意義儲(chǔ)放在大腦的記憶中。例如口譯材料中有如下一個(gè)句子:
原句:The basic difficulty may be one ofthe several dIfferent types. lt may lie in thestudents’limited oral perception In other wordsstudents may not clearly heard what was said
關(guān)鍵信息:The main dlfficulty may bethat the students didn’t hear what was said,
通過(guò)這個(gè)例句和與之相應(yīng)的關(guān)鍵信息的比較可以看出,語(yǔ)言的靈活與多樣性注定了有些文字是多余的,沒(méi)有什么意義的。像例句中的“In other words”:還有一些文字的信息是重復(fù)的,如句中的“It may lie in the students’limited oralperceptfon”與“students may not clearly heardwhat was said”都同樣表示“學(xué)生聽(tīng)力理解的局限”。這些無(wú)意義的、重復(fù)的信息的剔除,無(wú)疑將幫助精練信息組塊,關(guān)注
主要信息,提高大腦的信息記憶效率。
3.歸納記憶法
歸納記憶法是將所記憶內(nèi)容按不同屬性加以歸納,使得記憶的信息趨于系統(tǒng)化,條理化和概括化,以提高記憶效率。歸納記憶法與關(guān)鍵詞助記法的記憶原理相似,它主要是通過(guò)對(duì)段落的知識(shí)歸納從而勾畫(huà)段落的主龍骨,將零散的信息組塊連綴在一起,讓信息有序而有意義地儲(chǔ)存在大腦的記憶中。如我院在用的新編英語(yǔ)口譯教程中有這么一段有關(guān)中國(guó)地理的漢語(yǔ)文字:
我國(guó)位于亞洲東部,太平洋的西岸,東臨朝鮮,南與越南、老撾、緬甸,西南和西部與印度、不丹、錫金、尼泊爾、巴基斯坦、阿富汗接壤,西北和東北面是俄羅斯,正北面為蒙古,東和東南隔黃海、東海、南海與日本、菲律賓、印度尼西亞及文萊等國(guó)家相望。全國(guó)面積約九百六十萬(wàn)平方公里,是亞洲面積最大的國(guó)家,也是世界上面積最大的國(guó)家之一。
教學(xué)實(shí)踐證明,在沒(méi)有任何說(shuō)明和提示的前提下,要求學(xué)生用源語(yǔ)言復(fù)述這段150多字的信息是非常困難的。而一旦注意使用歸納記憶法,使用已有的地理知識(shí),記憶并復(fù)述該段信息就變得非常容易。因?yàn)橥ㄟ^(guò)對(duì)該話段的分析和歸納,可以清楚地得出三個(gè)主要記憶組塊:地理位置、周邊國(guó)家、面積。再結(jié)合著大腦長(zhǎng)時(shí)記憶中的已有知識(shí),對(duì)話段各個(gè)信息組塊加以擴(kuò)充,話段信息的的記憶也就變得非常輕松。
4.圖像記憶法
篇7
關(guān)鍵詞:語(yǔ)塊;口譯教學(xué);教學(xué)實(shí)踐
中圖分類(lèi)號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1001-5795(2014)03-0075-0006
1 引言
Zipf(1949)提出人類(lèi)言語(yǔ)行為普遍遵循著一條“省力原則”(the principle of least effort),即在言語(yǔ)交際過(guò)程中,在保證實(shí)現(xiàn)理解對(duì)方和表達(dá)自己信息的前提下,盡可能地少付出腦力和體力。一方面,聽(tīng)話人并不需要一字一詞地理解說(shuō)話人所傳遞的全部信息,而是通過(guò)將原語(yǔ)信息組塊的方式,快速準(zhǔn)確地把握說(shuō)話人的交際意圖和信息;另一方面,說(shuō)話人也會(huì)盡可能減少交際中所要付出的心力和體力,使用有效的語(yǔ)言表達(dá)形式闡明自己的意圖。省力原則對(duì)外語(yǔ)教學(xué)具有指導(dǎo)意義,語(yǔ)塊理念在口譯課堂中的貫穿和實(shí)施便是其體現(xiàn)之一。口譯任務(wù)的實(shí)時(shí)性和復(fù)雜性要求譯員“在有限的時(shí)間內(nèi),即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài)”(梅德明,2003)。而語(yǔ)塊作為一種現(xiàn)成的、有意義的詞匯現(xiàn)象,集語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)境于一體,在即時(shí)交際中無(wú)需經(jīng)過(guò)語(yǔ)法生成和分析,便可直接提取使用(Wray,2002)。合理使用語(yǔ)塊可以減少譯員大腦認(rèn)知和處理信息的負(fù)擔(dān),提高口譯的速度和效率。在分秒必爭(zhēng)的口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員語(yǔ)塊的儲(chǔ)備和使用能力直接關(guān)乎口譯質(zhì)量。
近幾年,隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)塊在外語(yǔ)教學(xué)與研究中越來(lái)越受到國(guó)內(nèi)同行的重視。但遺憾的是,受教學(xué)理念、教材建設(shè)、教學(xué)設(shè)計(jì)等因素的影響和限制,語(yǔ)塊在口譯教學(xué)中的應(yīng)用仍非常有限。本文擬對(duì)語(yǔ)塊在口譯教學(xué)中的必要性、語(yǔ)塊口譯教材編寫(xiě)和語(yǔ)塊口譯教學(xué)實(shí)踐三方面進(jìn)行探討和闡釋。
2 語(yǔ)塊在口譯教學(xué)中的必要性
我們?cè)诙嗄甑目谧g教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)學(xué)生語(yǔ)塊意識(shí)薄弱,未能充分運(yùn)用語(yǔ)塊策略輔佐口譯學(xué)習(xí)。這種現(xiàn)象與口譯教師自身對(duì)語(yǔ)塊認(rèn)識(shí)不足有很大的關(guān)系。口譯的過(guò)程就是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,主要包括解碼和編碼兩個(gè)步驟。而語(yǔ)塊知識(shí)的匱乏常常造成語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中的“延遲”甚至是“卡殼”現(xiàn)象。
2.1 語(yǔ)塊知識(shí)不足,解碼效率低下
在口譯過(guò)程中,譯員的記憶系統(tǒng)是連接原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的信息加工場(chǎng),它包括短時(shí)記憶(獲取原語(yǔ)信息并短暫儲(chǔ)存)、工作記憶(將原語(yǔ)信息解碼、儲(chǔ)存、再編碼后輸出)和長(zhǎng)時(shí)記憶(知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)積累的倉(cāng)庫(kù),隨時(shí)等待工作記憶提取與當(dāng)前任務(wù)相關(guān)的知識(shí))。短時(shí)記憶是口譯的前提,長(zhǎng)時(shí)記憶是口譯的基礎(chǔ),而工作記憶則是口譯的關(guān)鍵(劉宓慶,2004:167),可以說(shuō)整個(gè)口譯活動(dòng)由工作記憶驅(qū)動(dòng)完成。由于譯員在聽(tīng)辨環(huán)節(jié)面臨的是一個(gè)稍縱即逝的語(yǔ)音信息過(guò)程,語(yǔ)塊儲(chǔ)量少對(duì)有效獲取信息的干擾主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:
(1) 低端信息處理低效,認(rèn)知資源損耗過(guò)多。從認(rèn)知負(fù)荷角度分析,同樣是語(yǔ)言輸入,聽(tīng)的即時(shí)性決定了聽(tīng)力理解的工作記憶損耗比閱讀理解更大(Buek,2001;閆榮、尚蕊,2013:2-9),因此這階段的認(rèn)知資源更顯“彌足珍貴”。如果聽(tīng)者長(zhǎng)時(shí)記憶中語(yǔ)塊的儲(chǔ)存量不夠,便不能對(duì)大約占自然話語(yǔ)70%的預(yù)制語(yǔ)塊直接完整地提取語(yǔ)義,只能通過(guò)單詞識(shí)別、語(yǔ)義匹配的低效耗時(shí)的方式解碼低端信息,造成信息抓取不完整、不準(zhǔn)確。這種對(duì)小于語(yǔ)塊的成分和單位進(jìn)行聽(tīng)辨的方式只能處理有限的信息單位,而且還“搶占”了高端信息處理資源(如發(fā)音、語(yǔ)速、儀態(tài)等)。相反,如果聽(tīng)者原語(yǔ)語(yǔ)塊儲(chǔ)量豐富并能掌握熟練,便可省去解碼過(guò)程中的逐字運(yùn)算,從而緩解聽(tīng)的壓力并節(jié)省時(shí)間,使有限的認(rèn)知資源分配更加合理。
(2) 被動(dòng)聽(tīng)辨過(guò)多,主動(dòng)推測(cè)不足。原語(yǔ)發(fā)言人口音、語(yǔ)速及會(huì)場(chǎng)噪音等常見(jiàn)因素的干擾都會(huì)導(dǎo)致原語(yǔ)信息丟失,譯員聽(tīng)力理解受阻。一個(gè)語(yǔ)塊儲(chǔ)備匱乏的聽(tīng)者往往因?yàn)椴荒芙Y(jié)合會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的特殊情境,激活長(zhǎng)時(shí)記憶中的語(yǔ)塊,推測(cè)、補(bǔ)全原語(yǔ)中丟失的信息而束手無(wú)策。另一方面,由于口譯是一種高智力、高技能的活動(dòng),要在瞬間把握兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,并當(dāng)場(chǎng)取得預(yù)期的反應(yīng),需要譯員在聽(tīng)力階段集中注意力捕捉講話人的欲說(shuō)之意(劉和平,2005)。因此,譯員的聽(tīng)辨不能只是被動(dòng)解碼,有時(shí)還需要“主動(dòng)出擊”,預(yù)測(cè)信息。熟練的聽(tīng)者往往能夠根據(jù)語(yǔ)篇信息主動(dòng)建立假設(shè),運(yùn)用已有知識(shí)構(gòu)建文本意義。例如,聽(tīng)到by the same to-ken,知道原語(yǔ)說(shuō)話人接下來(lái)將舉與上文相似的例子;聽(tīng)到in a nutshell,則知道將作總結(jié)陳詞。而沒(méi)有這些語(yǔ)塊知識(shí)的譯員則會(huì)顯得力不從心,只能被說(shuō)話人牽著鼻子走了。
2.2 語(yǔ)塊儲(chǔ)量不足,編碼質(zhì)量不高
語(yǔ)塊知識(shí)貧乏造成譯語(yǔ)質(zhì)量不高主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:
(1)譯語(yǔ)流利性不夠。就native-like selection(接近本族語(yǔ)者的地道性)和native-like fluency(接近本族語(yǔ)者的流利性)而言(Pawley&Syder,1983),中國(guó)學(xué)生在其他英語(yǔ)課堂做得較為出色的是后者。但是在口譯課堂,這兩者往往全軍覆沒(méi)。根據(jù)我們?cè)谡n堂教學(xué)中所做的記錄,大部分學(xué)生聽(tīng)完原語(yǔ)后,要經(jīng)歷6~10秒的“輸出啟動(dòng)期”,而且即使開(kāi)始口譯了,也會(huì)頻繁出現(xiàn)語(yǔ)速緩慢、聲音猶豫、有效發(fā)音時(shí)間短、停頓時(shí)間長(zhǎng)及修正次數(shù)多的現(xiàn)象,表達(dá)的流利度不高。這是因?yàn)楫?dāng)譯員沒(méi)有大量目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)塊“撐腰”時(shí),只能從心理詞匯中逐字選取相應(yīng)的詞匯表意,從而延遲編碼的過(guò)程。而一種語(yǔ)言的正常使用,就是對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行選擇,然后將其串聯(lián)起來(lái)的過(guò)程(Nattinger&Decarrico,1992)。同時(shí),使用語(yǔ)塊還能增加準(zhǔn)確性。這是因?yàn)榧幢阌行┱Z(yǔ)塊內(nèi)部結(jié)構(gòu)允許變化,這種變化也是有限的,比起“白手起家”逐字造句的出錯(cuò)率要低很多。所以,有豐富原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)塊儲(chǔ)存的譯員能夠在線靈活提取,直接使用語(yǔ)塊,以無(wú)標(biāo)記翻譯的方式解決問(wèn)題。這樣不僅可以使譯員達(dá)到流利和準(zhǔn)確的目的,也為有標(biāo)記翻譯所需的大腦信息處理提供更大的空間(袁卓喜,2009:87)。
(2) 譯語(yǔ)地道性不足,母語(yǔ)遷徙痕跡明顯。學(xué)生過(guò)度依賴(lài)“單詞+語(yǔ)法”的模式,常常逐字生硬翻譯,或產(chǎn)生語(yǔ)法正確卻搭配不當(dāng)?shù)闹惺接⒄Z(yǔ),例如,把“出現(xiàn)問(wèn)題”譯成problems appeared/occurred,把“給你添麻煩了”譯成bring/cause you trouble或put you to trou-ble。就中式英語(yǔ)頻現(xiàn)這一現(xiàn)象,筆者曾以問(wèn)卷調(diào)查和訪談形式在97位本科生中做過(guò)調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)運(yùn)用“單詞+語(yǔ)法”策略學(xué)習(xí)英語(yǔ)的大有人在。一方面,不少學(xué)生將說(shuō)寫(xiě)能力的薄弱歸咎于單詞量太小和語(yǔ)法知識(shí)不足,認(rèn)為只要擴(kuò)大單詞量和強(qiáng)化語(yǔ)法知識(shí)便能做到說(shuō)寫(xiě)“滔滔不絕”,另一方面,他們對(duì)記憶了大量單詞和語(yǔ)法規(guī)則后仍不能有效提高語(yǔ)言輸出質(zhì)量深感氣餒和疑惑,學(xué)習(xí)積極性倍受打擊。
其實(shí),英語(yǔ)是門(mén)擁有50多萬(wàn)單詞的語(yǔ)言。語(yǔ)料庫(kù)研究顯示,真正為英語(yǔ)本族語(yǔ)者用以日常交流的單詞卻只占單詞總量的1%,即5,000個(gè)??梢?jiàn)一味擴(kuò)大單詞量并無(wú)真正意義。英語(yǔ)母語(yǔ)者并非要比二語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握更多的單詞和語(yǔ)法知識(shí)才具備說(shuō)寫(xiě)流利地道的優(yōu)勢(shì),他們的“法寶”是數(shù)以萬(wàn)計(jì)的“詞匯化句子段”,即語(yǔ)塊(Pawley&Syder,1983)。通常,語(yǔ)言輸出是根據(jù)具體的語(yǔ)境組織恰當(dāng)?shù)念A(yù)制語(yǔ)塊來(lái)表達(dá)意思的。要達(dá)到本族語(yǔ)者的選詞能力,學(xué)習(xí)者必須掌握大量的由上述5,000個(gè)單詞互相搭配、組合而成的語(yǔ)塊,因?yàn)檫@些語(yǔ)塊正是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者和本族語(yǔ)者在語(yǔ)言表達(dá)上存在明顯差異的一個(gè)重要因素(Skehan,1998)。由此可見(jiàn),強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的各個(gè)階段充分利用已經(jīng)掌握的詞匯進(jìn)一步學(xué)習(xí)熟詞之間的新組合,比單純擴(kuò)大詞匯量更有意義。
(3)思維差異引發(fā)行文造句誤解。對(duì)于中英思維差別導(dǎo)致的行文造句差異現(xiàn)象,如果譯員對(duì)句子構(gòu)建這類(lèi)語(yǔ)塊掌握不熟練,便會(huì)在口譯中自創(chuàng)漢式英語(yǔ)句式,令人費(fèi)解或誤解。例如,在中美貿(mào)易談判桌上,中方代表說(shuō):“我們要求將紡織品對(duì)美出口額增加20%,我們很高興雙方達(dá)成了一致。下面我們討論……”譯員譯:“We demand a 20%increase inquotes on Chinese textile export to the states,and we arepleased…”結(jié)果是譯員未譯完,美方代表就提出異議:既然談妥了,為何又要增加20%呢?但如果譯員套用“We are(feel)…that…”的句型將前后兩句重組連接,譯成“We are very pleased that we’ve reached anagreement on the 20% increase in quotes on Chinesetextile export to the states.”則可避免節(jié)外生枝。從這個(gè)例子也可看出,語(yǔ)塊的學(xué)習(xí)不應(yīng)僅限于詞級(jí)單位,句級(jí)層面的語(yǔ)塊學(xué)習(xí)同樣重要。
上述由于語(yǔ)塊知識(shí)不足而阻礙解碼和編碼流暢性的問(wèn)題應(yīng)該引起口譯教師和研究者的重視。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)已有的對(duì)語(yǔ)塊與翻譯的相關(guān)研究并不多,主要包括理論研究(袁卓喜,2009;張玉翠,2010;孫永君,2011;李霞,2012;李洋、王楠,2012;宋纓,2012等)和實(shí)證研究(王文字、黃燕,2011;王建華,2012等)。理論研究指出,語(yǔ)塊替代單詞作為詞匯教學(xué)的最小單位,在英語(yǔ)教學(xué)特別是口筆譯教學(xué)中具有切實(shí)可行的優(yōu)勢(shì)。語(yǔ)塊的學(xué)習(xí)和運(yùn)用可以幫助學(xué)生提高記憶力和信息處理的效率,提升譯語(yǔ)的質(zhì)量。實(shí)證研究則顯示,中國(guó)學(xué)生在口譯中運(yùn)用語(yǔ)塊的能力不強(qiáng),而語(yǔ)塊教學(xué)策略在漢英互譯中有優(yōu)勢(shì),對(duì)學(xué)生口譯準(zhǔn)確性有正向預(yù)測(cè)性。
對(duì)高級(jí)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),問(wèn)題不在于接觸更多的單詞,而在于對(duì)已學(xué)的單詞搭配進(jìn)行探索(趙雪琴,2006:69-71)。中國(guó)的大學(xué)生多具有十幾年的英語(yǔ)學(xué)齡,可謂是名副其實(shí)的advanced learners,但不少學(xué)生沒(méi)有掌握對(duì)單詞搭配進(jìn)行探索(即詞匯的深度學(xué)習(xí))的學(xué)習(xí)方法??谧g常被視為“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯”技能中最難掌握的一項(xiàng),語(yǔ)塊理論理應(yīng)在口譯教學(xué)中受到更多的重視,從而更好地促進(jìn)口譯教學(xué)質(zhì)量的提高。
3 語(yǔ)塊口譯教學(xué)的主要問(wèn)題
雖然目前的研究結(jié)果表明語(yǔ)塊教學(xué)符合理解的心理過(guò)程、認(rèn)知的基本規(guī)律以及中國(guó)學(xué)生習(xí)慣通過(guò)背誦習(xí)得語(yǔ)言的特點(diǎn),但是如何有效地將語(yǔ)塊理念融入口譯教學(xué)尚處于探索階段,尚未有易于操作、成熟可鑒的教學(xué)模式。下面,我們將就口譯語(yǔ)塊的分類(lèi)和選取方式以及語(yǔ)塊口譯教材的建設(shè)等問(wèn)題進(jìn)行闡釋?zhuān)瑸閷?shí)施語(yǔ)塊口譯教學(xué)探討解決方法。
3.1 口譯語(yǔ)塊的分類(lèi)
關(guān)于二語(yǔ)語(yǔ)塊的分類(lèi),Lewis(1997)從結(jié)構(gòu)和功能上把語(yǔ)塊分為四類(lèi):①聚合語(yǔ)塊,指由習(xí)語(yǔ)性質(zhì)的固定語(yǔ)塊;②搭配語(yǔ)塊,指由名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞組成的高頻共現(xiàn)語(yǔ)塊;③慣用話語(yǔ),指形式固定或半固定的有語(yǔ)用功能的語(yǔ)塊;④句子構(gòu)架和引語(yǔ)?;谏鲜瞿P?,筆者結(jié)合多年口譯教學(xué)實(shí)踐,從方便譯員學(xué)習(xí)和口譯實(shí)際需求出發(fā),將口譯中的英語(yǔ)語(yǔ)塊分為i大類(lèi):①習(xí)語(yǔ),指成語(yǔ)、諺語(yǔ)和有習(xí)語(yǔ)性質(zhì)的固定語(yǔ)塊,例如call a spade a spade,Strike while the iron is hot,in thelight of等;②搭配,指高頻共現(xiàn)詞組,例如draw up acontact,opportunity arises等;③常用句型和套語(yǔ),例如It’s(high)time that…;It’s my great pleasure that…等。
值得注意的是,從語(yǔ)用功能來(lái)看,有一類(lèi)語(yǔ)塊與譯員密切相關(guān),那就是與某領(lǐng)域或?qū)n}相關(guān)的半技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)塊(sub-technical chunks),如教育領(lǐng)域的nine-year compulsory eduemion,curricular reforms;司法領(lǐng)域的unanimous verdict,appear in court;醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的take anoverdose,an infectious disease等。由于口譯具有很強(qiáng)的領(lǐng)域性和時(shí)勢(shì)性,與某領(lǐng)域或話題緊密相關(guān)的語(yǔ)塊對(duì)口譯活動(dòng)至關(guān)重要,值得譯員花時(shí)間認(rèn)真學(xué)習(xí)和掌握。即使譯員外語(yǔ)功底很好,但是如果缺乏行業(yè)背景語(yǔ)境知識(shí),仍不能產(chǎn)出理想的譯語(yǔ)。半技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)塊區(qū)別于純粹的術(shù)語(yǔ)(technical terms或jargons),譯員通常重視后者的學(xué)習(xí),卻忽略了前者的重要性。半技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)塊指那些欲對(duì)某一領(lǐng)域進(jìn)行較為深入的討論,表達(dá)較為深刻的思想時(shí)所必須掌握的語(yǔ)塊。它可以是某行業(yè)常用的詞塊,也可以是實(shí)用的句子。從結(jié)構(gòu)分析,它多具有“搭配”這個(gè)分類(lèi)的特征,因此可歸入常用搭配范疇。
語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展給語(yǔ)言學(xué)尤其是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究提供了廣闊的空間和豐富的素材。語(yǔ)料庫(kù)的重要貢獻(xiàn)之一是它讓我們重新認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)很多幾乎已經(jīng)成為定論的語(yǔ)言規(guī)則。同時(shí),也深刻地提醒我們:語(yǔ)言本身無(wú)比復(fù)雜,很多高頻出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象并非都能用語(yǔ)法規(guī)則予以解釋。由于語(yǔ)料庫(kù)是真實(shí)的語(yǔ)言數(shù)據(jù),因此借助語(yǔ)料庫(kù)提取口譯語(yǔ)塊,可以幫助人們克服語(yǔ)言“直覺(jué)”的不足,克服主觀性和片面性。目前國(guó)內(nèi)已建成的較具規(guī)模的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中,多以科技英語(yǔ)、英語(yǔ)口語(yǔ)為主,口譯語(yǔ)料庫(kù)還有待開(kāi)發(fā)。運(yùn)用已有的語(yǔ)料庫(kù)提取口譯語(yǔ)塊,可考慮語(yǔ)塊的使用頻率、使用范圍、可及性、可學(xué)性等。其中,語(yǔ)塊的使用頻率和使用范圍是最重要的選擇標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)橹挥懈哳l語(yǔ)塊才最實(shí)用,而廣泛出現(xiàn)于多種領(lǐng)域的語(yǔ)塊比頻繁出現(xiàn)于同一領(lǐng)域的語(yǔ)塊要有用得多(Koprowski,2005;梁紅梅,2012)。
3.2 語(yǔ)塊口譯教材的建設(shè)
國(guó)外現(xiàn)有的基于語(yǔ)塊理念編寫(xiě)的教材主要有Col-lins Cobuild English Course(Willis and Willis,1989)和Natural Grammar(Thornbury,2004)等。這些教材嘗試將常用的短語(yǔ)轉(zhuǎn)為教學(xué)資源融入教材輸入中,但是短語(yǔ)使用所覆蓋的領(lǐng)域有限,對(duì)口譯教學(xué)并不適用。比較適合國(guó)內(nèi)大學(xué)本科階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)的教學(xué)資源可能要數(shù)劍橋大學(xué)出版社在2002-2008年間出版的In Use系列了。該系列教材整合了“CANCODE英語(yǔ)口語(yǔ)”、“劍橋國(guó)際英語(yǔ)說(shuō)寫(xiě)”等大型英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),以使用頻率和使用范圍為主要標(biāo)準(zhǔn),對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行篩選。該教材選擇的語(yǔ)塊除了高頻、面廣,還具有“出色”的特點(diǎn)。除了提供常見(jiàn)的、學(xué)習(xí)者容易識(shí)別的語(yǔ)塊,還收集了那些不“顯而易見(jiàn)”但卻能為表達(dá)增色的搭配,如painfullyshy,fiercely loyal,flatly contradict等。但受到這種通用性模式的局限,該教材與口譯教學(xué)涉及的專(zhuān)題性、時(shí)勢(shì)性仍存有較大的差距。
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)出版的口譯教材品種繁多,但多圍繞口譯技巧與實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練展開(kāi),尚沒(méi)有一本適合語(yǔ)塊口譯教學(xué)的教材問(wèn)世??谧g覆蓋的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域很廣,被國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)列為口譯員最頻繁服務(wù)的領(lǐng)域就有法律、環(huán)境、政治、社會(huì)、歷史、體育、商務(wù)、醫(yī)學(xué)、科技九個(gè)之多。不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,既有通用的口譯語(yǔ)塊,又有各自的特點(diǎn)。因此,編寫(xiě)一本基于語(yǔ)塊理念的口譯教材必須考慮到不同領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)需要,并非易事。語(yǔ)塊的組織和呈現(xiàn)形式是關(guān)鍵。較可行的做法是按語(yǔ)義而非結(jié)構(gòu)來(lái)選取和組織語(yǔ)塊,而且須將這些語(yǔ)塊“置身”于真實(shí)語(yǔ)境中,而不是以單詞表的形式進(jìn)行羅列。較理想的做法是按語(yǔ)義將語(yǔ)塊分類(lèi)后,再將語(yǔ)塊按照難易程度分類(lèi)呈現(xiàn)。按語(yǔ)義組織語(yǔ)塊最大的優(yōu)點(diǎn)就是便于記憶和提取。
本世紀(jì)初,就有國(guó)外學(xué)者提出開(kāi)發(fā)一部預(yù)制語(yǔ)塊詞典,詞條以節(jié)點(diǎn)詞為核心,圍繞節(jié)點(diǎn)詞羅列相關(guān)搭配并配例句,但是該詞典至今尚未問(wèn)世(王立非、張大鳳,2006:20)。圍繞關(guān)鍵詞列出常用搭配并以例句演示,是語(yǔ)言類(lèi)教材編寫(xiě)的常用手段,但此舉并不利于語(yǔ)塊在譯員長(zhǎng)時(shí)記憶中的優(yōu)化組合及快捷提取。認(rèn)知心理學(xué)研究表明,經(jīng)過(guò)組塊的信息項(xiàng)目在記憶中保持的時(shí)間勝于零散的、孤立的信息。當(dāng)儲(chǔ)存在大腦的各個(gè)節(jié)點(diǎn)的離散信息被科學(xué)地匯集、組合后,語(yǔ)言的產(chǎn)出也將越來(lái)越自動(dòng)化。在語(yǔ)義層面進(jìn)行加工,例如以語(yǔ)義聯(lián)系(同義、相鄰、反義、相關(guān)等)將概念(語(yǔ)塊)組織起來(lái),會(huì)使語(yǔ)塊的組合顯得有意義。對(duì)語(yǔ)塊有策略地編碼后讓它“走入”長(zhǎng)時(shí)記憶,至少有三個(gè)好處:一是記憶時(shí)方便新語(yǔ)塊迅速“找到組織”,即存儲(chǔ)的位置;二是使用時(shí)方便語(yǔ)塊被迅速、準(zhǔn)確地“遣調(diào)”;三是記憶或使用某個(gè)語(yǔ)塊時(shí)易激活“鄰居”,從而幫助加深記憶或?yàn)榭谧g活動(dòng)中的“主動(dòng)出擊”創(chuàng)造條件?,F(xiàn)舉與環(huán)境話題相關(guān)的一個(gè)語(yǔ)塊段落為例:
Shrinking habita(日益縮減的棲息地)are a threatto both plants and animals,and endangered species(瀕危物種)need legal protection if they are to survive.Mean-while,global warming(全球變暖)will produce rising sealevels and climatic changes(氣候變化),and carbon di-oxide emissions(二氧化碳排放)from the buming of fossilfuels(化石燃料)are contributing to greenhouse effect(溫室效應(yīng)).In addition,population growth exerts severepressure on(施加嚴(yán)峻壓力)finite resources(有限的資源),and the ecological balance(生態(tài)平衡)may be upsetby uncontroHed deforestation(濫發(fā)森林).Demograph-ic projections(人口統(tǒng)計(jì)預(yù)言)suggest the world popula-tion will grow before it begins to stabilize.One of the worstcase scenarios(最慘的景象)is that there will be no tropi-cal forests left by the year 2050.Our only hope is that pris-tine environments(原生態(tài)環(huán)境)such as Antarctic can beprotected from development and damage.
這一小段落匯集了十四個(gè)與環(huán)境有關(guān)的常用口譯語(yǔ)塊,在口譯課堂中以聽(tīng)力或閱讀的形式呈現(xiàn)給學(xué)生,都是很有意義的。筆者經(jīng)常對(duì)這一類(lèi)有語(yǔ)境的語(yǔ)塊材料進(jìn)行組織加工,包括對(duì)原文進(jìn)行擴(kuò)寫(xiě)或縮寫(xiě)以增加輸入中語(yǔ)塊的密度,因?yàn)檫@種“濃縮式”輸入與“自然輸入”相比,更能提高口譯課堂效率。目前在大部分高校,口譯課即使在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科培養(yǎng)計(jì)劃中占的學(xué)分也不算多,更不用說(shuō)以選修課的形式為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)了,最多一個(gè)學(xué)期而已。因此從教材著手,提高學(xué)習(xí)效率就很有必要。另外,重要的英語(yǔ)語(yǔ)塊應(yīng)在原文中予以清晰的標(biāo)示(如黑體、斜體、不同顏色等),使之一目了然。建議直接配上對(duì)應(yīng)的中文語(yǔ)塊,不僅符合口譯教學(xué)特點(diǎn),也方便學(xué)生漢英互譯。同理,上述建議也適用于原語(yǔ)是中文的輸入。由于漢語(yǔ)同樣具有高度語(yǔ)塊化的構(gòu)式特點(diǎn),教材的編寫(xiě)也應(yīng)充分收入中文語(yǔ)塊。教學(xué)實(shí)踐顯示,學(xué)生普遍喜歡這樣的輸入形式,認(rèn)為實(shí)用且便于記憶。不少對(duì)口譯有濃厚興趣的學(xué)生甚至主動(dòng)背誦這類(lèi)輸入。
相對(duì)于搭配(如半技術(shù)語(yǔ)語(yǔ)塊),習(xí)語(yǔ)和句子構(gòu)建語(yǔ)塊較難以這樣的形式呈現(xiàn),因?yàn)樗鼈兒苌僖詫?zhuān)題形式在某一自然語(yǔ)境中高密度出現(xiàn)。如果想達(dá)到濃縮式高效率的效果,按話題進(jìn)行分類(lèi)并配以例句是可行之舉。例如,筆者曾嘗試從語(yǔ)料庫(kù)提取高頻實(shí)用成語(yǔ)和諺語(yǔ),然后將這些習(xí)語(yǔ)按話題分類(lèi)(如“情感”、“人品和個(gè)性”、“贊成和反對(duì)”等),并配例句闡釋用法。問(wèn)卷調(diào)查顯示,學(xué)生對(duì)按語(yǔ)義組織加工后的語(yǔ)塊的記憶有效度明顯高于孤立零散的輸入形式,因此,可作為參考模式編入口譯教材。
4 語(yǔ)塊口譯教學(xué)理論與實(shí)踐
語(yǔ)塊需要經(jīng)過(guò)反復(fù)的記憶和使用才能真正被內(nèi)化和掌握。在有限的課堂教學(xué)時(shí)間內(nèi),設(shè)計(jì)高效務(wù)實(shí)的語(yǔ)塊教學(xué)環(huán)節(jié)需要口譯教師悉心探索。筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)步驟具有一定的可行性。
第一,在教學(xué)中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)塊的重要性。由于絕大多數(shù)學(xué)生沒(méi)有語(yǔ)塊意識(shí),因此很有必要在學(xué)期初就安排一次講座,闡述語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的重要性,介紹語(yǔ)塊辨別的方法,培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)塊學(xué)習(xí)意識(shí),并幫助他們盡快建立個(gè)人語(yǔ)塊庫(kù)。在平時(shí)的教學(xué)和講評(píng)中,要逐漸改變學(xué)生以往對(duì)單詞的認(rèn)識(shí),突出語(yǔ)塊是詞匯輸入理想單位的觀念,并創(chuàng)造條件幫助學(xué)生復(fù)用。
第二,課內(nèi)設(shè)定“語(yǔ)塊學(xué)習(xí)專(zhuān)時(shí)”,課外安排延伸環(huán)節(jié)。課內(nèi)可以每周一次或每?jī)芍芤淮危寣W(xué)生在自學(xué)語(yǔ)塊講義(包括指定課外閱讀材料)的基礎(chǔ)上課堂提問(wèn),教師以答疑點(diǎn)評(píng)的形式,對(duì)語(yǔ)塊學(xué)習(xí)的重點(diǎn)難點(diǎn)進(jìn)行指導(dǎo)。對(duì)學(xué)過(guò)的語(yǔ)塊應(yīng)定期測(cè)驗(yàn)加以鞏固。由于課內(nèi)時(shí)間有限,對(duì)學(xué)生而言,培養(yǎng)他們課后的自主學(xué)習(xí)能力和長(zhǎng)效的語(yǔ)塊積累意識(shí)是更為重要的。教師可設(shè)計(jì)一些開(kāi)放式的作業(yè),讓學(xué)生在班級(jí)郵箱中進(jìn)行學(xué)習(xí)成果展示,教師予以點(diǎn)評(píng)。
第三,教師的鼓勵(lì)必不可少。由于語(yǔ)塊的整理、學(xué)習(xí)和運(yùn)用是一個(gè)長(zhǎng)期而又艱苦的過(guò)程,效果也非一時(shí)能體現(xiàn),枯燥的訓(xùn)練必然會(huì)給部分學(xué)生帶來(lái)挫敗感。因此,教師應(yīng)該盡可能調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,及時(shí)對(duì)學(xué)生良好的課堂表現(xiàn)予以肯定和鼓勵(lì)。同時(shí),通過(guò)各種手段讓學(xué)生體會(huì)到語(yǔ)塊學(xué)習(xí)對(duì)提高口譯能力的重要性,鼓勵(lì)學(xué)生克服畏難情緒,埋頭苦學(xué)。
第四,鼓勵(lì)學(xué)生創(chuàng)造性地使用語(yǔ)塊。在學(xué)生有了一定量的語(yǔ)塊積累之后,教師應(yīng)提醒學(xué)生注意語(yǔ)塊的形式和意義,區(qū)別語(yǔ)塊結(jié)構(gòu)中的固定成分和可變成分,對(duì)那些家喻戶(hù)曉的語(yǔ)塊適當(dāng)“改頭換面”,以產(chǎn)生意想不到的效果。
篇8
關(guān)鍵詞: 本科翻譯專(zhuān)業(yè) 口譯 交際式口譯教學(xué)模式
引言
隨著各國(guó)家交往的日益頻繁,對(duì)專(zhuān)業(yè)化口譯人才的需求逐漸擴(kuò)大??谧g作為一個(gè)學(xué)科逐步走向獨(dú)立的同時(shí),傳統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)模式受到極大的挑戰(zhàn),即將大多數(shù)的課堂時(shí)間用于傳授語(yǔ)言知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,而忽略學(xué)生思維能力、心理素質(zhì)、交際能力等綜合素質(zhì)的培養(yǎng)。全球化背景下,本科翻譯專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)如何順應(yīng)時(shí)展,培養(yǎng)職業(yè)型、應(yīng)用型口譯人才是每一位從事口譯教學(xué)工作的老師應(yīng)該思考的問(wèn)題??谧g譯員必須沉著應(yīng)對(duì)各種場(chǎng)合,并且迅速獨(dú)立地分析問(wèn)題、解決問(wèn)題。成功的口譯是語(yǔ)言知識(shí)體系和非語(yǔ)言知識(shí)體系及各種能力在動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程中相互作用的結(jié)果,因此,一名優(yōu)秀的口譯譯員應(yīng)具備多重知識(shí)技能??谧g是一項(xiàng)跨語(yǔ)言文化交際的活動(dòng),是人類(lèi)在不同語(yǔ)言間傳遞信息、傳播文化、交流情感的主要途徑,口譯譯員的各種交際能力是不同文化的交際者之間能夠越過(guò)語(yǔ)言障礙進(jìn)行自由交流的關(guān)鍵。筆者從口譯的交際特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合全國(guó)各大高校本科翻譯專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的實(shí)踐,重點(diǎn)探討交際式的口譯教學(xué)模式。
一、口譯中的交際特點(diǎn)
研究表明,有許多因素對(duì)人們正確理解信息和傳遞信息產(chǎn)生影響,從而影響交際的效果,如主題知識(shí)、說(shuō)話技巧、講話人的態(tài)度、對(duì)所談?wù)摰脑掝}是否感興趣等。在跨文化交際中,交際效果還受到理解能力和聽(tīng)力水平的制約。由于非語(yǔ)言符號(hào)可承載信息,因此對(duì)非語(yǔ)言信息的理解可能直接牽涉交際的效果。有學(xué)者將影響交際的諸因素歸納為個(gè)人特質(zhì)、認(rèn)知因素、情感因素和行為因素,這些因素與交際者的語(yǔ)言水平、文化知識(shí)、認(rèn)知能力、推理能力、說(shuō)話技巧及心理素息息相關(guān)。
(一)口譯交際的現(xiàn)場(chǎng)性
與筆譯自始至終是在脫離原語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者環(huán)境中進(jìn)行所不同的是,口譯交際是在原語(yǔ)表達(dá)者和譯語(yǔ)接受者同時(shí)處于同一環(huán)境下進(jìn)行的,交流雙方都在場(chǎng),共同感受和使用相同的語(yǔ)言環(huán)境。交際者在交際中使用的語(yǔ)言、手勢(shì)及音調(diào)都屬于交際因素,這在交際中對(duì)信息的理解和表達(dá)有重要的作用。口譯中,講話人在場(chǎng),他的表情、手勢(shì)、聲調(diào)、眼神等都可以成為譯員闡釋信息的必要參數(shù),從而做到較好地理解講話人的意思。成功的口譯交際要求譯員對(duì)現(xiàn)實(shí)環(huán)境不是被動(dòng)地回避而是積極地加以利用,譯員的口譯交際必須如實(shí)反映現(xiàn)場(chǎng)的真實(shí)情景,切不可超脫現(xiàn)場(chǎng)氣氛,更不應(yīng)凌駕于現(xiàn)場(chǎng)氣氛之上。在口譯交際活動(dòng)中,譯員必須熟練地處理好現(xiàn)場(chǎng)制約信息正確傳遞的各種因素,如現(xiàn)場(chǎng)秩序、現(xiàn)場(chǎng)噪音、外界環(huán)境的改變或交際雙方情緒的變化等,以增強(qiáng)應(yīng)付變化、把握全局和適應(yīng)環(huán)境的能力,為來(lái)自不同語(yǔ)言文化背景的交際雙方提供優(yōu)質(zhì)的口譯交際服務(wù)。
(二)口譯交際的即時(shí)性
口譯要求譯員在特定的單元時(shí)間內(nèi)完成聽(tīng)辨、分析、推理、思維判斷、理解和記憶等任務(wù),認(rèn)知過(guò)程和邏輯思維的結(jié)果會(huì)通過(guò)表達(dá)立刻顯現(xiàn)出來(lái)。如果停留在語(yǔ)言層次,根本不可能完成理解,譯員必須也只能借助所有相關(guān)知識(shí)并啟動(dòng)認(rèn)知功能在有限的時(shí)間內(nèi)完成轉(zhuǎn)換,即從用譯出語(yǔ)聽(tīng)到用譯入語(yǔ)表達(dá)。聽(tīng)眾需要立即了解講話人的意圖,講話人也需要立即了解聽(tīng)眾的反應(yīng),因此,譯員需準(zhǔn)確又快速地傳遞雙方的信息,這些都無(wú)不反映了口譯交際中即時(shí)性的特點(diǎn)。
(三)口譯交際的跨文化性
口譯是譯員運(yùn)用其雙語(yǔ)或多語(yǔ)能力,為處于不同語(yǔ)言文化的人們之間的溝通所提供的一種服務(wù)。口譯的效果主要取決于譯員的語(yǔ)言水平和文化素質(zhì)。譯員不僅要精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言,還要了解這兩種文化,具備處理文化差異的能力,否則會(huì)直接影響口譯的效果。口譯是一項(xiàng)復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng),除了文化意象、思維認(rèn)知、價(jià)值觀、歷史文化典故等方面的差異外,還包含復(fù)雜的認(rèn)知、心理與情感過(guò)程。成功口譯離不開(kāi)譯員的語(yǔ)言能力、社會(huì)文化能力、情景交際能力及交際策略能力,也需要其具備跨文化交際意識(shí)及跨文化交際能力。
二、本科翻譯專(zhuān)業(yè)交際式口譯教學(xué)模式探討
從以上對(duì)口譯交際特點(diǎn)的簡(jiǎn)析中可以看出:成功的口譯是語(yǔ)言知識(shí)體系和非語(yǔ)言知識(shí)體系及各種能力在動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程中相互作用的結(jié)果,任何一方面知識(shí)的欠缺或忽略交際現(xiàn)場(chǎng)所帶來(lái)的語(yǔ)境信息都可能影響對(duì)信息的準(zhǔn)確理解,從而影響交際效果。這就意味著一名合格的譯員除了必須具備豐富的語(yǔ)言知識(shí)和非語(yǔ)言知識(shí)以外,還必須具有在口譯交際現(xiàn)場(chǎng)攝取非言語(yǔ)信息的能力、獨(dú)立工作的能力、應(yīng)變現(xiàn)場(chǎng)的能力、尋求溝通的能力和應(yīng)對(duì)壓力的能力,這些能力的培養(yǎng)遠(yuǎn)非傳統(tǒng)的課堂教學(xué)所能完成。交際式口譯教學(xué)模式旨在根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況、結(jié)合口譯交際特點(diǎn)及口譯所需各項(xiàng)能力,靈活地培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言與非語(yǔ)言交際能力、跨文化交際能力及口譯其他的相關(guān)能力。交際式口譯教學(xué)主要體現(xiàn)在兩方面:課內(nèi)教學(xué)與課外口譯實(shí)踐的互動(dòng);口譯課程與其他相關(guān)平行課程的互動(dòng)。
(一)課內(nèi)教學(xué)與課外口譯實(shí)踐的互動(dòng)
交際式口譯教學(xué)模式中的重點(diǎn)在于突出學(xué)生交際能力與交際意識(shí)的培養(yǎng),主要體現(xiàn)在學(xué)生的言語(yǔ)交際能力、非語(yǔ)言交際能力及跨文化交際能力上。課堂內(nèi),教師可以組織開(kāi)展角色體驗(yàn)與文化體驗(yàn)等活動(dòng)。如在做商務(wù)會(huì)談口譯時(shí),可以事先布置學(xué)生了解商務(wù)會(huì)談的相關(guān)知識(shí),在課堂上不急于讓學(xué)生進(jìn)行口譯,而是模擬會(huì)談現(xiàn)場(chǎng)讓學(xué)生扮演會(huì)談雙方,將學(xué)生置身于角色之中,一方面可以增加學(xué)生對(duì)主題知識(shí)的積累,另一方面可以很好地提高學(xué)生在不同環(huán)境及背景下的交際能力。
口譯課是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,教學(xué)應(yīng)以實(shí)踐為主。為了提高學(xué)生的交際意識(shí)與交際能力,在課堂上教師要努力營(yíng)造現(xiàn)場(chǎng)氣氛,讓學(xué)生感受到交際的壓力性與必須性。如在做連續(xù)傳譯訓(xùn)練時(shí),可以邀請(qǐng)外教參與,設(shè)計(jì)“三角對(duì)話翻譯”(three-cornered dialogue interpreting)。在同聲傳譯的訓(xùn)練中,可以選擇幾個(gè)主要的題目,由學(xué)生進(jìn)行“模擬國(guó)際會(huì)議”,如有可能,可以把真正的會(huì)議內(nèi)容錄音(錄像)原封不動(dòng)地搬回課堂讓學(xué)生來(lái)做。總的說(shuō)來(lái),口譯課的教學(xué)內(nèi)容和方式應(yīng)從真實(shí)口譯的需求出發(fā),盡量使課堂教學(xué)的環(huán)境和要求接近實(shí)際環(huán)境的標(biāo)準(zhǔn)和需要,使學(xué)生不僅在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能上得到培訓(xùn),更重要的是提高在復(fù)雜的交際因素影響下處理信息的能力。
在課外,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多參與社團(tuán)等交際活動(dòng),多進(jìn)行小組討論與互助,提高語(yǔ)言表達(dá)的能力及交際策略,同時(shí)盡可能地幫助或提供學(xué)生實(shí)戰(zhàn)觀摩及實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。
(二)口譯課程與其他相關(guān)平行課程的互動(dòng)
1.提高學(xué)生語(yǔ)言交際能力的課程
一個(gè)優(yōu)秀的譯員應(yīng)該是兼容并蓄的通用者,能夠勝任各種類(lèi)別的口譯場(chǎng)合和工作。稱(chēng)職的口譯者要具備較高的職業(yè)道德素質(zhì)、扎較強(qiáng)的記憶力及靈活嫻熟的口譯技巧,更需要扎實(shí)的語(yǔ)言基本功、寬廣的知識(shí)面。因此,培養(yǎng)譯員扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)與語(yǔ)言知識(shí)能力是提高譯員語(yǔ)言表達(dá)能力及語(yǔ)言交際能力的根本,而譯員的語(yǔ)言交際能力是口譯的基礎(chǔ)。拓寬譯員雙語(yǔ)知識(shí)與技能課程主要有《雙語(yǔ)寫(xiě)作》、《古漢語(yǔ)及現(xiàn)代漢語(yǔ)選讀》、《英語(yǔ)報(bào)刊選讀》、《英語(yǔ)演講與辯論》等。相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)拓展課程包括《科技英語(yǔ)》《會(huì)展英語(yǔ)》《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》《國(guó)際商務(wù)談判》等。
“通百藝而專(zhuān)一長(zhǎng)”,翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生必須具備廣博的專(zhuān)業(yè)知識(shí),才能當(dāng)好“雜家”,才能滿足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)應(yīng)用型口譯人才的需求。開(kāi)設(shè)上述課程旨在夯實(shí)學(xué)生的雙語(yǔ)基本功,擴(kuò)展譯員的專(zhuān)業(yè)知識(shí),為口譯教學(xué)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.提高學(xué)生非語(yǔ)言交際能力的課程
人們?cè)诮浑H過(guò)程中除使用言語(yǔ)符號(hào)外,還使用非言語(yǔ)符號(hào)。人類(lèi)使用非言語(yǔ)交際的歷史比用言語(yǔ)交際的歷史更古老。從口譯研究的角度看,非言語(yǔ)交際主要指人體語(yǔ)的交際,包括面部表情、眼光接觸、手勢(shì)、姿勢(shì)、動(dòng)作、副言語(yǔ)、儀表。人體語(yǔ)是人有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地通過(guò)自己身體外部器官的某種動(dòng)作發(fā)射信息,借以傳達(dá)訊號(hào)或表情達(dá)意。恰到好處的人體語(yǔ)言是人際交往中的催化劑,能促使人們更親切更友好地進(jìn)行交流,其中副言語(yǔ)在口譯中扮演著很重要的作用。副言語(yǔ)包括非言語(yǔ)聲音因素如音調(diào)、音量、音質(zhì)、音域、語(yǔ)速等,它們?cè)诮浑H中發(fā)揮著非常重要的作用,同一句話由于音調(diào)、音量、音質(zhì)、音域和語(yǔ)速的不同,可表達(dá)完全不同的意思。
由于在口譯過(guò)程中譯員主要通過(guò)聲音和聽(tīng)眾進(jìn)行交流,因此,副語(yǔ)言是影響口譯效果的主要因素。為提高口譯學(xué)生的非語(yǔ)言交際能力,更好地提升學(xué)生的口譯職業(yè)素養(yǎng),一些與之相關(guān)的選修課程可以開(kāi)設(shè),如《演講與口才》、《英語(yǔ)辯論》、《英語(yǔ)話劇表演》等。
3.提高學(xué)生跨文化交際能力的課程
口譯是把一種語(yǔ)言承載的文化通過(guò)口頭形式用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的復(fù)雜的文化信息交換過(guò)程,必然涉及與語(yǔ)言有關(guān)的方方面面和各種文化因素。因此,只傳授語(yǔ)言知識(shí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)該傳授有關(guān)的不同的社會(huì)文化知識(shí)。培養(yǎng)譯員的跨文化交際能力,可以幫助譯員更好地預(yù)見(jiàn)和解決口譯過(guò)程中出現(xiàn)的各種各樣的文化障礙,從而更好地完成口譯任務(wù)。
因此,在本科翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)中可以開(kāi)設(shè)一些課程,以幫助學(xué)生增強(qiáng)跨文化意識(shí)的敏感性、正確理解本民族文化、不斷學(xué)習(xí)異國(guó)文化、以正確的態(tài)度對(duì)待兩種文化差異。如《中國(guó)文化通論(漢英)》、《希臘神話與圣經(jīng)》、《英語(yǔ)國(guó)家概況》、《語(yǔ)言與文化》、《涉外禮儀》、《國(guó)際關(guān)系》等。同時(shí)一些興趣欣賞類(lèi)的課可以在周末開(kāi)設(shè),如《西方電影欣賞》、《西方戲劇欣賞》,以擴(kuò)展學(xué)生了解和掌握異國(guó)文化知識(shí)的途徑。
4.拓寬學(xué)生口譯職業(yè)知識(shí)
通過(guò)專(zhuān)家講座、實(shí)習(xí)等方式,使學(xué)生了解專(zhuān)業(yè)口譯在社會(huì)中的運(yùn)作模式,熟悉口譯行業(yè)知識(shí)及專(zhuān)業(yè)口譯機(jī)構(gòu)的運(yùn)作管理模式。
結(jié)語(yǔ)
口譯作為一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng),既體現(xiàn)普通人際交際的特征,又有其獨(dú)特的特點(diǎn)??谧g工作者不僅要掌握雙語(yǔ)知識(shí),更要掌握與交際相關(guān)的知識(shí)體系和各種能力。這對(duì)口譯教學(xué)而言無(wú)疑是個(gè)嚴(yán)重的挑戰(zhàn),意味著口譯教師必須充分考慮學(xué)生在口譯中交際能力的培養(yǎng)。葉芝曾說(shuō):“Education is not a filling of pail, but a lighting of fire.”(教育不是注滿一桶水,而是點(diǎn)燃一把火。)如何提高學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的興趣,如何把翻譯專(zhuān)業(yè)的口譯教學(xué)推廣、提升翻譯譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的整體實(shí)力是每一位從事口譯教學(xué)工作的老師需要思考的問(wèn)題,任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,D.Basic Conceptsand Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company,1995.
[2]崔挺.翻譯專(zhuān)業(yè)開(kāi)放式口譯教學(xué)模式的研究[J].甘肅科技縱橫,2008(6):179,186.
[3]李晶,刁爍.外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生口譯素質(zhì)培養(yǎng)芻議[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2009(30):72-73.
[4]王長(zhǎng)江.口譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].科技信息,2010(36):165.
篇9
關(guān)鍵詞:口譯課程;教學(xué)內(nèi)容;教學(xué)方法
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-4117(2012)03-0257-01
中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)上的成就日益受到世界矚目的同時(shí)也正以其巨大的魅力吸引著來(lái)自世界各地的公司、團(tuán)體、個(gè)人等到這里經(jīng)商、訪問(wèn)、旅游。英語(yǔ)作為世界語(yǔ)言,其橋梁和紐帶作用在對(duì)外交流和國(guó)際交往中不可忽視。高等職業(yè)教育為我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)培養(yǎng)的應(yīng)用型人才勢(shì)必成為社會(huì)的主力,在教育部頒發(fā)的《高職高專(zhuān)英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中明確指出,“高職學(xué)生必須掌握一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和技能,并要求學(xué)生能夠?qū)⒁话泐}材的英語(yǔ)借助工具書(shū)翻譯成漢語(yǔ)?!蹦敲慈绾卧诟叩嚷殬I(yè)教育的環(huán)境中培養(yǎng)出合格的、能夠進(jìn)行普通日常、外事翻譯的人才,如何對(duì)現(xiàn)有的口譯教學(xué)模式進(jìn)行改善,以使其更符合現(xiàn)代高等職業(yè)教育的“實(shí)用為主、應(yīng)用為目的”教學(xué)理念,則成為我們?cè)诼殬I(yè)教育下的口譯課程改革急需解決的一個(gè)問(wèn)題。
一、高職高專(zhuān)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
高職高專(zhuān)教育是培養(yǎng)面向生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)等領(lǐng)域的高等應(yīng)用型專(zhuān)門(mén)人才,因此高職高專(zhuān)體系下的英語(yǔ)口譯課程必須以培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力為主,從而培養(yǎng)技能型人才。但目前,高職高專(zhuān)口譯課程開(kāi)設(shè)較晚,口譯教學(xué)設(shè)施仍處于欠缺或是不能滿足常規(guī)教學(xué)狀態(tài),口譯課程的教學(xué)方法更是延續(xù)本科的教學(xué)理念,沒(méi)有形成高職特色的教學(xué)方法、教學(xué)模式,各個(gè)學(xué)?;蚴前凑毡究平滩纳嵊蔡?,或是沒(méi)有目的性、系統(tǒng)性的自編講義,東拼西湊的應(yīng)付一學(xué)期的授課內(nèi)容,種種做法都不能夠達(dá)到我高等職業(yè)教育對(duì)合格人才的培養(yǎng)要求。因此,口譯課程亟待改革,使其沿著有序、健康的軌道向前發(fā)展。在剖析了口譯課程的現(xiàn)狀后,結(jié)合筆者近十年的口譯教學(xué)實(shí)踐,特提出以下幾種改革方法以供研究。
二、改革口譯課程教學(xué)內(nèi)容
根據(jù)用人市場(chǎng)對(duì)高職高專(zhuān)口譯人才的需求我們可以知道,在外事接待、商務(wù)談判、涉外旅游、涉外訪問(wèn)等方面存在著巨大的就業(yè)市場(chǎng)。而高等職業(yè)院校的學(xué)生生源質(zhì)量相對(duì)較弱,學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)差,學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性不高。對(duì)于高職院校來(lái)說(shuō),要想切實(shí)可行的將以職業(yè)活動(dòng)為導(dǎo)向的教育理念落實(shí)到實(shí)際授課中,且選取內(nèi)容難易適度,適合高職學(xué)生的培養(yǎng)模式,我們?cè)谶x材上就不能脫離實(shí)際??谧g材料應(yīng)結(jié)合課堂所授技能和真實(shí)口譯準(zhǔn)備,而不是沒(méi)有背景介紹的單獨(dú)成段的材料。因此在口譯課程教學(xué)內(nèi)容的選擇上我們將體現(xiàn)工作過(guò)程的整體性和系統(tǒng)性。
在教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)上我們分為縱向和橫向兩個(gè)過(guò)程,縱向過(guò)程即按照工作過(guò)程來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)思路,教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)為7大模塊:外賓迎入、產(chǎn)品展示、參觀公司、業(yè)務(wù)談判、晚宴聚會(huì)、旅游休閑、外賓歡送這樣一個(gè)完整的工作過(guò)程,在這一過(guò)程中,學(xué)生處于一個(gè)類(lèi)似于真實(shí)的工作環(huán)境中進(jìn)行演練,加深印象,加深技能。而橫向過(guò)程則是由于口譯工作包羅萬(wàn)象,涉及各個(gè)行業(yè),每個(gè)行業(yè)又千差萬(wàn)別,有各個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),所以平時(shí)必須要擴(kuò)大知識(shí)面,對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都要培養(yǎng)興趣,而這一點(diǎn)單單利用有限的課堂時(shí)間無(wú)法完成,所以在課后我們每個(gè)教學(xué)周都要布置一定話題的閱讀翻譯任務(wù)。橫向縱向相結(jié)合,形成一個(gè)教學(xué)網(wǎng)狀結(jié)構(gòu),真正使學(xué)生不遺漏知識(shí)點(diǎn)。
三、改革口譯課程教學(xué)方法
(一)口筆譯結(jié)合、課內(nèi)外結(jié)合
口譯與筆譯作為翻譯的兩種實(shí)踐形式,其關(guān)聯(lián)性不言而喻。如果說(shuō)口譯是上層建筑,那么筆譯便是下層建筑。簡(jiǎn)而言之,口譯的基礎(chǔ)是筆譯。在口譯訓(xùn)練或?qū)嵺`之前,筆譯要過(guò)關(guān)(至少必須是同步進(jìn)行)。這兩者不僅并行不悖,而且前者的質(zhì)量往往在很大程度上決定今后口譯水平的高低或發(fā)展?jié)摿Φ拇笮???谧g人才的培養(yǎng)若離開(kāi)筆譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)既是刻舟求劍,也是行之不遠(yuǎn)的。如若忽視筆譯的重要性,或者筆譯訓(xùn)練的量不夠,那么勢(shì)必會(huì)有頭重腳輕之嫌,口譯上的作為也難以更進(jìn)一層。因此,在口譯課程進(jìn)行的同時(shí),老師還給學(xué)生以不同的筆譯任務(wù),要求學(xué)生每天在課外利用工具書(shū)翻譯200字的舊報(bào)紙《CHINADAILY》,每學(xué)期大約翻譯2-3萬(wàn)字,以此來(lái)增加學(xué)生詞匯量和閱讀信息容量。在課堂實(shí)訓(xùn)的過(guò)程中,教師和班上其他學(xué)生一起傾聽(tīng)該學(xué)生的翻譯過(guò)程分析,并拿出其他同學(xué)翻譯的一段報(bào)紙進(jìn)行視譯,并記錄下翻譯過(guò)程中有誤的或不準(zhǔn)確或漏譯的地方。在結(jié)束之后,要求傾聽(tīng)的同學(xué)對(duì)這些地方進(jìn)行分析、糾錯(cuò)。在每次學(xué)生發(fā)言后,教師都應(yīng)及時(shí)進(jìn)行總結(jié)和提升,將學(xué)生的思維引向深入,并根據(jù)每個(gè)學(xué)生的具體表現(xiàn)給予恰如其分的評(píng)價(jià)。針對(duì)學(xué)生口譯中出現(xiàn)的主要問(wèn)題再作一次強(qiáng)調(diào),使學(xué)生們加強(qiáng)記憶、重點(diǎn)掌握。對(duì)學(xué)生們?cè)诳谧g中不夠深入、不夠確切的問(wèn)題,再作一次重新講解,并強(qiáng)調(diào)這些問(wèn)題的重要性,尤其對(duì)學(xué)生口譯中的分歧,要進(jìn)行全面、透徹的分析和說(shuō)明;對(duì)學(xué)生的討論要以正面激勵(lì)為主進(jìn)行評(píng)價(jià)。
(二)“三人行”訓(xùn)練模式
這種教學(xué)方法主要是將學(xué)生三人組成一組,可以分為兩種教學(xué)模式,第一種是由其中兩位同學(xué)充當(dāng)英漢雙方,另一個(gè)人則是充當(dāng)口譯員。老師會(huì)在課前給學(xué)生提供一些相關(guān)的背景材料,課上練習(xí)時(shí)老師隨機(jī)抽取練習(xí)小組,讓學(xué)生利用課前的背景知識(shí)進(jìn)行練習(xí);第二種是兩個(gè)學(xué)生根據(jù)自己編寫(xiě)的對(duì)話內(nèi)容進(jìn)行對(duì)話,教師另外指定班上另一學(xué)生為其對(duì)話進(jìn)行口譯。在口譯結(jié)束后由同學(xué)對(duì)整個(gè)過(guò)程進(jìn)行評(píng)述,從中發(fā)現(xiàn)優(yōu)缺點(diǎn),最后再由老師進(jìn)行集體點(diǎn)評(píng),便于學(xué)生查缺補(bǔ)漏。由于學(xué)生能夠針對(duì)譯前準(zhǔn)備材料進(jìn)行提煉和總結(jié)并發(fā)表觀點(diǎn),對(duì)口譯的內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè),基本上達(dá)到交傳口譯的能力。另外在這種仿真模擬中,同學(xué)們既沒(méi)有實(shí)戰(zhàn)口譯時(shí)那么緊張,有沒(méi)有自我練習(xí)時(shí)的過(guò)分放松,張弛有度,對(duì)于基礎(chǔ)較差的高等職業(yè)院校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)是相對(duì)理想的練習(xí)方法。
篇10
關(guān)鍵詞: 認(rèn)知儲(chǔ)備階段 聯(lián)想階段 自主運(yùn)用譯語(yǔ)階段 語(yǔ)言知識(shí) 技能訓(xùn)練
口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá),將所聽(tīng)到(或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息目的的交際行為;它是人類(lèi)在跨民族跨文化交往活動(dòng)中所依賴(lài)的一種基本的語(yǔ)言交際工具。(梅德明,2006)簡(jiǎn)而言之,口譯就是將源語(yǔ)口頭翻譯為目標(biāo)語(yǔ);是跨文化交際中操不同語(yǔ)言的人們之間成功交際的工具。21世紀(jì)要求外語(yǔ)教育培養(yǎng)知識(shí)能力和素質(zhì)兼?zhèn)涞膹?fù)合型、應(yīng)用型外語(yǔ)人才,而口譯作為整個(gè)本科階段高年級(jí)的重要課程,可以促進(jìn)學(xué)習(xí)者語(yǔ)言知識(shí)和技能的有機(jī)結(jié)合,有效地檢驗(yàn)學(xué)生是否具有寬廣的知識(shí)面,一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),較強(qiáng)分析和創(chuàng)新能力,以及較好的文化素養(yǎng)。但是如何獲得這項(xiàng)技能,如何在有限的時(shí)間內(nèi)獲得相對(duì)最佳的效果,這是學(xué)生也是口譯教師最為關(guān)心的問(wèn)題。因此口譯教師應(yīng)首先充分認(rèn)識(shí)和恰當(dāng)把握口譯教學(xué)過(guò)程中學(xué)生所要經(jīng)歷的認(rèn)知、聯(lián)想和自主運(yùn)用譯語(yǔ)的階段,然后才能對(duì)學(xué)生進(jìn)行有效的語(yǔ)言知識(shí)和技能的訓(xùn)練,從而提高口譯教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的效果。
一、口譯教學(xué)過(guò)程中的三個(gè)階段
(一)認(rèn)知儲(chǔ)備階段
現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)有兩個(gè)重要的核心概念,一是“信息”,它是事物的屬性,事物之間內(nèi)在聯(lián)系和含義的表征。另一個(gè)重要的概念就是“信息加工系統(tǒng)”。信息加工系統(tǒng)指能夠接收、存儲(chǔ)、處理和傳遞信息的系統(tǒng)。根據(jù)認(rèn)知理論的信息處理原則,口譯學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知活動(dòng)的主體,他已有的知識(shí)結(jié)構(gòu)在認(rèn)知過(guò)程中起著重要作用。在言語(yǔ)理解的認(rèn)知過(guò)程中,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)?zāi)軐?duì)語(yǔ)言輸入進(jìn)行感知、領(lǐng)會(huì)、攝入與綜合。當(dāng)前輸入的言語(yǔ)信息要與記憶中所存儲(chǔ)的有關(guān)信息相整合,才能得到理解。如果缺乏相關(guān)信息,或者未能激活記憶中的有關(guān)信息,就不能或難于實(shí)現(xiàn)對(duì)言語(yǔ)的理解,更不用說(shuō)用譯語(yǔ)來(lái)進(jìn)行再創(chuàng)造了。如果學(xué)習(xí)者不曾朗讀過(guò)一個(gè)詞,那么在他的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中就不會(huì)存有該詞的聲音資料,他也就不可能迅速準(zhǔn)確地把聽(tīng)力材料中所感知到的內(nèi)容與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包括該詞的文字符號(hào)和意義部分)相互聯(lián)系,自然也就無(wú)法判斷它的思想內(nèi)涵,理解上下文的信息含義。這說(shuō)明詞匯記憶必須重視其完整性,學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的信息儲(chǔ)備必須音、形、義兼?zhèn)洹?/p>
(二)聯(lián)想階段
口譯教師要讓學(xué)生在有限的時(shí)間內(nèi)接觸盡可能多的信息覆蓋量,他們?nèi)绻麤](méi)有相關(guān)信息儲(chǔ)備,在接下來(lái)的聯(lián)想階段他就不可能迅速而準(zhǔn)確地把聽(tīng)力材料中所感知的內(nèi)容與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的相關(guān)資料(包括詞或句的文字符號(hào)和意義)相互聯(lián)系,自然就無(wú)法判斷材料內(nèi)涵和理解上下文的信息含義。聯(lián)想是一種思維方式,依靠身體的各個(gè)器官特別是感覺(jué)器官,聯(lián)系身體的運(yùn)動(dòng)、人類(lèi)與外部世界直接或間接的接觸,以及所獲得的經(jīng)驗(yàn),然后再通過(guò)隱喻、借代等方式對(duì)相似形進(jìn)行比較分析。
口譯要求學(xué)生具有把聽(tīng)到的詞、詞組或句子記住并迅速加工成意群,然后作為一個(gè)意義整體記存起來(lái),最后用譯語(yǔ)進(jìn)行信息切換的能力。這要求學(xué)生適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)流,善于對(duì)連貫的英語(yǔ)表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語(yǔ)單詞的音、形、義是相互依賴(lài)的整體,所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺(jué)器官一起參與聯(lián)想,加強(qiáng)對(duì)大腦的刺激,提高記憶活動(dòng)的效率,為快速聽(tīng)音過(guò)程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。
(三)自主運(yùn)用譯語(yǔ)的階段
口譯教師要加大信息量的輸入,提高學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的自動(dòng)化程度。口譯考核學(xué)生英漢雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力,即通過(guò)聽(tīng)音獲得信息,經(jīng)過(guò)思維對(duì)獲得的信息加工和重組,然后用譯語(yǔ)輸出。這項(xiàng)任務(wù)只有在很強(qiáng)的口頭交際能力之下才能完成。如果說(shuō)英譯漢的關(guān)鍵在于抓住意義,那么漢譯英的要害則在于表達(dá)的完整和通暢。要想譯出清晰、準(zhǔn)確、地道的英文句子,最好的辦法莫過(guò)于透徹了解和掌握英語(yǔ)族人的思維方式,再進(jìn)行有效的模仿,因?yàn)橐磺姓Z(yǔ)言活動(dòng)都是從模仿和記憶開(kāi)始,然后慢慢進(jìn)入創(chuàng)造性活用階段的。長(zhǎng)期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達(dá)的自如性,建立心理優(yōu)勢(shì),排除焦慮情緒。加大信息量的輸入,還有助于克服母語(yǔ)遷移心理,逐漸養(yǎng)成用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,解決“中文腔”的問(wèn)題。母語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢(shì),對(duì)英語(yǔ)表達(dá)產(chǎn)生了不小的干擾。不斷豐富英語(yǔ)語(yǔ)言材料的積累,讓正確的英語(yǔ)表達(dá)占領(lǐng)大腦,讓大腦始終沉浸在英語(yǔ)思維的氛圍中,通過(guò)大量的輸入使英語(yǔ)的使用達(dá)到自動(dòng)化的程度,才能減少乃至擺脫母語(yǔ)的負(fù)面影響,最終提高漢譯英表達(dá)的準(zhǔn)確性和流利性。
在認(rèn)知聯(lián)想階段,口譯教師應(yīng)該逐步培養(yǎng)學(xué)生有意識(shí)地在接受原語(yǔ)語(yǔ)段時(shí)把聽(tīng)力理解放在語(yǔ)段的中心意義和核心詞上,在記憶時(shí)以語(yǔ)段的邏輯推理為主,并輔之以有效的筆記,才能在最后的自主譯語(yǔ)階段創(chuàng)造出清晰、流暢與自然的譯語(yǔ)??谧g教師只有在教學(xué)中充分把握以上三個(gè)階段, 才能更加突出語(yǔ)言知識(shí)和技能訓(xùn)練在口譯教學(xué)中的意義。
二、口譯教學(xué)過(guò)程中的兩大要素
口譯教學(xué)的內(nèi)容分為兩大類(lèi),一是語(yǔ)言知識(shí),二是技能訓(xùn)練,語(yǔ)言知識(shí)構(gòu)成了口譯的內(nèi)容,技能訓(xùn)練則是組織內(nèi)容的方法。有些知識(shí)只需要學(xué)習(xí)了解,有些知識(shí)則需要學(xué)習(xí)后轉(zhuǎn)換成技能,如語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)、翻譯技巧等都需要經(jīng)過(guò)大量的練習(xí),轉(zhuǎn)換成為口譯能力。許多學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)口譯的方式有不太正確的認(rèn)識(shí),認(rèn)為口譯技能是從課堂上“學(xué)”來(lái)的。老師講的技巧越多,自己的筆記本上記的越多,就說(shuō)明學(xué)到的越多,往往忽視了知識(shí)向技能轉(zhuǎn)換的必要性。了解口譯的認(rèn)知過(guò)程,口譯注意力分配能力形成的原理,可以幫助學(xué)生糾正一些錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),重視自我的技能練習(xí)。
(一)語(yǔ)言知識(shí)
如果學(xué)生外語(yǔ)功底不夠扎實(shí),則難免造成翻譯障礙,這就要求口譯教師大力培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言綜合能力,特別是口語(yǔ)能力,強(qiáng)調(diào)擴(kuò)充詞匯和表達(dá)方式的重要性;還要提醒學(xué)生切勿使自己的口譯內(nèi)容面面俱到,將各種復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象及關(guān)系代詞羅列其中;更要指明在口譯過(guò)程中所采用的表達(dá)方式應(yīng)盡可能簡(jiǎn)單,去繁從簡(jiǎn)。因?yàn)樽罴训目谧g效果往往是那些短語(yǔ)和日常的表達(dá)方式;課后要培養(yǎng)學(xué)生廣泛的學(xué)習(xí)興趣,使之拓寬知識(shí)面,熟悉專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),積累專(zhuān)業(yè)詞匯,如歷史的、外交的、經(jīng)貿(mào)的、科技的、文化藝術(shù)的等。
詞匯量不足常常是學(xué)生在口譯過(guò)程中的一大難題,在擴(kuò)充詞匯量的大前提下,還應(yīng)當(dāng)把重點(diǎn)放在掌握具備表意與描述功能的兩大類(lèi)概念詞上,即表達(dá)說(shuō)話者立場(chǎng)的用詞和表述客觀事物的用詞。還要特別注意積累常用副詞,以及常用的同義詞或反義詞,以便豐富口譯過(guò)程中的用詞。其次,還要注意掌握用來(lái)銜接句子與句子、段落與段落之間表示邏輯、順序、增補(bǔ)等語(yǔ)意的詞或詞組,即連貫詞的用法。通過(guò)連貫詞的使用,學(xué)生可以將聽(tīng)到的信息更明確地分別以邏輯關(guān)系或先后順序或增補(bǔ)說(shuō)明的方式表達(dá)出來(lái),或者還可以用符號(hào)的方式在口譯筆記上表示出來(lái),使得信息的記錄更加簡(jiǎn)單確切。
口譯教師要督促學(xué)生積累一般語(yǔ)言常識(shí),這必須從篇章著手。網(wǎng)頁(yè)、報(bào)紙和雜志上面的報(bào)導(dǎo)或?qū)谖恼露际抢硐氲牟牧?,充分利用搜索引擎尋找相關(guān)文章。針對(duì)特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域常識(shí),必須先對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的詞義理解清楚,通過(guò)網(wǎng)站把專(zhuān)業(yè)詞匯的對(duì)譯詞找出;另外對(duì)該領(lǐng)域近期發(fā)生的新聞或事件,必須特別留意人、事、時(shí)、地、物等方面的細(xì)節(jié),包括產(chǎn)品、廠商、企業(yè)關(guān)系、產(chǎn)業(yè)趨勢(shì)和政府政策等等,由點(diǎn)到面地拓展對(duì)新領(lǐng)域知識(shí)的了解。
(二)技能訓(xùn)練
口譯技能是口譯課的核心,也是口譯課的最終目標(biāo)?!翱谧g屬于專(zhuān)門(mén)的心智技能,有其特殊的規(guī)律”。(劉和平,2005)口譯課雖然以實(shí)踐為主,但不能上成單純的練習(xí)課,而應(yīng)遵循口譯的規(guī)律,有計(jì)劃、有步驟、有指導(dǎo)地安排口譯技能的訓(xùn)練或口譯方法的訓(xùn)練。學(xué)會(huì)了方法,加之持之以恒的訓(xùn)練,便能培養(yǎng)成技能。
1.理解能力的訓(xùn)練
理解在口譯過(guò)程中是一個(gè)非常重要的程序。沒(méi)有良好的理解能力,口譯便無(wú)從談起??谧g的理解不僅要全面、詳細(xì),而且在這個(gè)過(guò)程中還有兩項(xiàng)心智活動(dòng)要同時(shí)進(jìn)行??谧g理解程序的這一特點(diǎn),給口譯的認(rèn)知能力提出了挑戰(zhàn),即如何避免兩種活動(dòng)的相互干擾。從學(xué)生外語(yǔ)習(xí)得的方式來(lái)看,絕大多數(shù)是通過(guò)語(yǔ)法規(guī)則學(xué)習(xí)外語(yǔ)。因此,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解已經(jīng)形成一個(gè)固定的語(yǔ)法理解模式,聽(tīng)到英語(yǔ)的一個(gè)復(fù)合結(jié)構(gòu),往往要等一句話全說(shuō)完了之后才能理解,而且理解也往往停留在語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),不能立即深入到意義結(jié)構(gòu)。聽(tīng)力理解訓(xùn)練的第一步,一般是要學(xué)生做口譯復(fù)述,聽(tīng)完一段內(nèi)容后,不要求翻譯,只要求大意,養(yǎng)成一個(gè)注意宏觀意義結(jié)構(gòu)的習(xí)慣。接下來(lái)便由大到小,由粗到細(xì),要求提供更多的細(xì)節(jié)。一旦進(jìn)入了翻譯的階段,原語(yǔ)的干擾便會(huì)增加,主要是語(yǔ)法理解方式造成的困難。因此接下來(lái)就要改變學(xué)生傳統(tǒng)的聽(tīng)力理解方式,學(xué)會(huì)斷句理解。英語(yǔ)的每一個(gè)句子結(jié)構(gòu),都有一至若干個(gè)“意義單位”(meaning group or sense group),由各種語(yǔ)法或非語(yǔ)法銜接手段聯(lián)結(jié)成句子結(jié)構(gòu)。就其意義結(jié)構(gòu)或意義單位來(lái)看,其順序往往是線性的,即意思按照其出現(xiàn)在句中的順序往下延伸,但從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,形態(tài)看起來(lái)像串葡萄,結(jié)構(gòu)緊密,結(jié)構(gòu)關(guān)系有前有后。
2.信息處理能力的訓(xùn)練
從教學(xué)角度出發(fā),教師需要考慮兩個(gè)方面的因素:一是學(xué)生對(duì)原文理解的方式,是抓字,還是抓意義結(jié)構(gòu)。二是學(xué)生處理信息的能力,源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和知識(shí)特點(diǎn)是否造成理解和轉(zhuǎn)換的困難對(duì)學(xué)生的短期記憶能力有很大的影響。學(xué)生在初學(xué)口譯時(shí),往往顧此失彼,內(nèi)容記不下來(lái),因此擔(dān)心自己的記憶力不好,或者筆記記得不好。實(shí)際上,關(guān)鍵還是理解方式?jīng)]有掌握,聽(tīng)力理解時(shí)關(guān)注的是字詞,語(yǔ)法表層結(jié)構(gòu),而不是意義結(jié)構(gòu)。因此,在訓(xùn)練初期不宜讓學(xué)生學(xué)做筆記,而是應(yīng)該多做無(wú)筆記口譯或聽(tīng)力練習(xí),先掌握口譯理解的正確方式。口譯復(fù)述方法,即是一個(gè)行之有效的方法,幫助學(xué)生識(shí)別源語(yǔ)的意義結(jié)構(gòu)。待學(xué)生學(xué)會(huì)識(shí)別意義結(jié)構(gòu)或養(yǎng)成抓意思的習(xí)慣后,再學(xué)習(xí)記筆記,這樣筆記的重點(diǎn)就也會(huì)放在意義結(jié)構(gòu)上,而不是孤立的字詞,從而減少筆記和聽(tīng)力兩項(xiàng)活動(dòng)的相互干擾。學(xué)生學(xué)習(xí)記筆記時(shí),多從意義出發(fā),能使筆記有結(jié)構(gòu)感。更重要的是,要訓(xùn)練學(xué)生多依賴(lài)記憶,少依賴(lài)筆記,將筆記看成是輔助手段,是內(nèi)容的提醒,而不是唯一手段。學(xué)生的信息處理能力是影響短期記憶的另一大因素。遇到主題不熟悉,語(yǔ)言有難度或信息量較密集的內(nèi)容時(shí),學(xué)生的處理能力立即處于超負(fù)荷的狀態(tài),短期記憶的容量也將隨之減少。因此,增加長(zhǎng)期記憶的容量,提高信息處理能力,也是增加短期記憶里的有效手段。(鮑川運(yùn),2004)
3.信息轉(zhuǎn)換能力的訓(xùn)練
信息的轉(zhuǎn)換是口譯過(guò)程中的主要環(huán)節(jié)。信息轉(zhuǎn)換通過(guò)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換完成,但決不是語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)或單純代碼的轉(zhuǎn)換,而是意義層面的轉(zhuǎn)換。近二十多年來(lái),口譯工作者和研究者在意義結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,總結(jié)發(fā)展了一套行之有效的口譯斷句技巧,突破了英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的限制,體現(xiàn)了口譯的靈活性。交替?zhèn)髯g的理解過(guò)程,特別是邊理解邊記筆記的過(guò)程,是以意義為單位,按照意義單位出現(xiàn)的順序,線性地處理信息。
如果學(xué)生具備了以上三種能力再輔之以具體口譯技能,勢(shì)必會(huì)提高他們的口譯水平。在口譯教學(xué)中固然不能忽略語(yǔ)言知識(shí)的傳授,但它與口譯技能的結(jié)合才是教學(xué)重點(diǎn),所以課堂教學(xué)還應(yīng)以口譯技能的傳授為重心,而且兩者的綜合運(yùn)用能力才是教學(xué)的最終目標(biāo)。
三、結(jié)語(yǔ)
口譯學(xué)習(xí)是一種“智力協(xié)調(diào)運(yùn)作”,難度較高,因?yàn)樗瑫r(shí)測(cè)試了學(xué)生的聽(tīng)解能力、口語(yǔ)能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。每一項(xiàng)能力對(duì)考生來(lái)說(shuō)都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn),更不用說(shuō)把他們綜合起來(lái),均衡處理了。造成口譯表現(xiàn)不佳的原因有時(shí)并不是語(yǔ)言素養(yǎng)的欠缺,而是技能訓(xùn)練不到位,忽略了源語(yǔ)中的主要信息點(diǎn),譯錯(cuò)或者卡殼。學(xué)生具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和廣博的語(yǔ)言知識(shí),這是學(xué)好口譯必要前提和基礎(chǔ),同時(shí)還要具備較好的邏輯思維、形象思維和靈感思維能力,這是理解和把握語(yǔ)篇意義的關(guān)鍵;此外,學(xué)生還應(yīng)在極短的時(shí)間內(nèi)對(duì)存儲(chǔ)在短時(shí)記憶中各種剛剛加工完畢的信息迅速進(jìn)行整理,以便用順暢的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)源語(yǔ)內(nèi)容。所以口譯教學(xué)重點(diǎn)應(yīng)放在技能訓(xùn)練上,因?yàn)橹挥斜磉_(dá)自如流暢,聽(tīng)力反應(yīng)敏捷,才能達(dá)到口譯所要求的捕捉語(yǔ)篇的意義。反之,如果學(xué)生知識(shí)面不寬廣,詞匯量不大,對(duì)常識(shí)性知識(shí)和各項(xiàng)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)知之甚少,也談不上對(duì)口譯技能的訓(xùn)練。在口譯教學(xué)中,必須將技能訓(xùn)練和語(yǔ)言知識(shí)的獲取有機(jī)地結(jié)合起來(lái),而且還要不斷研究和總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),才能提高本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課程質(zhì)量,為社會(huì)培養(yǎng)合格的口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]溫格瑞爾.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)入門(mén)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]楊承淑.口譯教學(xué)研究――理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]蔡小紅.論口譯教學(xué)訓(xùn)練評(píng)估[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):58-61.
[4]陳小慰.口譯教學(xué)中的相關(guān)語(yǔ)用鏈接[J].上海翻譯,2005,(2):31-35.
[5]付天海,劉穎.論思維建構(gòu)在外語(yǔ)口譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].天水師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):92-94.
[6]李軍.口譯教學(xué)淺談[J].外交學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(2):80-84.
[7]李學(xué)兵.口譯過(guò)程中影響理解的因素及理解能力的培訓(xùn)策略[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(3):85-89.
[8]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J]. 中國(guó)翻譯,2005,(4):71-74.
[9]梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[10]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2004,(5):29-33.
[11]張振山.如何認(rèn)知和達(dá)到口譯準(zhǔn)確、完整、簡(jiǎn)捷、傳神[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):28-30.
[12]張瑩.淺議連續(xù)傳譯中思維轉(zhuǎn)換的三個(gè)階段[J]. 廣州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(5):202-204.
熱門(mén)標(biāo)簽
相關(guān)文章
1英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)口譯課程教學(xué)改革與實(shí)踐
2商務(wù)英語(yǔ)口譯教學(xué)方法與應(yīng)用技巧